陳 凡(周口師范學(xué)院,河南周口466001)
?
茶名外宣翻譯問題與對(duì)策探討
陳凡
(周口師范學(xué)院,河南周口466001)
摘要:茶名外宣翻譯主要是為了讓外國(guó)人士及愛茶人士對(duì)中國(guó)茶葉、茶文化及中國(guó)文化進(jìn)行了解,但由于我國(guó)茶葉種類繁多,英譯時(shí)對(duì)茶葉的命名無法統(tǒng)一,茶名外宣翻譯中還存在著音同意不同上的本質(zhì)差別,甚至出現(xiàn)一茶多名的翻譯狀況,這在對(duì)外宣傳上造成很多誤解。茶名外宣翻譯需譯者在翻譯時(shí)掌握靈活的翻譯技巧,以及中西文化的差異,為發(fā)揚(yáng)茶文化和進(jìn)行茶名外宣翻譯找到了基本立足點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;茶文化;茶名英譯;對(duì)策研究
弘揚(yáng)茶文化促進(jìn)了茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,同時(shí)也弘揚(yáng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化,為人類社會(huì)的文明與進(jìn)步作出了貢獻(xiàn)。茶葉名稱在中華茶文化的傳播過程中,外宣翻譯的正確性最為重要。正確的茶名外宣翻譯,有利于世界各國(guó)人士對(duì)中國(guó)茶的認(rèn)可及喜愛。由于中國(guó)茶的名稱受地區(qū)、品質(zhì)、品種等因素的影響出現(xiàn)許多不同的叫法,導(dǎo)致在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)也出現(xiàn)一茶多名、音同意不同的多種現(xiàn)象發(fā)生。這種造成茶名外宣翻譯的錯(cuò)誤翻譯方式,我們需要進(jìn)行改進(jìn)。
目的論在翻譯領(lǐng)域的興起是在20世紀(jì)70年代,德國(guó)漢斯·弗米爾(Vermeer)所提出的目的論是講,翻譯研究必須在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行有目的的和有結(jié)果的翻譯,他提出翻譯必須遵循一系列的法則,其目的法則居于首位。目的法則遵循的是,譯者在翻譯時(shí)基本目的(如個(gè)人興趣愛好)、譯文的交際目的(如啟迪讀者)、采用某種特殊的翻譯技巧為達(dá)到某種目的(如說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式),平時(shí)人們所說的目的是指譯文的交際方面(交際功能),還有“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則(忠實(shí)性)”,前者指在譯文時(shí)必須保證內(nèi)部連貫性(可讀和可接受),后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。
不過,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)發(fā)現(xiàn)了目的論的兩大缺陷:首先是由于文化的差異,譯者翻譯的內(nèi)容在本國(guó)人看來是很好的,但在其他國(guó)家人們看來卻是另一種不同的看法;其次,如果目的原則所要求譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會(huì)遵守目的原則而違背忠實(shí)性原則。因此,諾德提出了忠誠(chéng)原則來解決由于文化差異及翻譯行為與參與者之間的關(guān)系。諾德認(rèn)為,譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,需要向他們解釋自己所做的一切及這樣做的原因。這是忠誠(chéng)原則的一方面,另一方面是要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng),協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖。忠誠(chéng)原則要關(guān)注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者的關(guān)系。通過以上對(duì)翻譯的介紹,建議茶名外宣翻譯基于忠誠(chéng)原則,可改善茶名外宣翻譯中存在的問題。
茶名外宣翻譯的目的是讓世界各國(guó)能夠很好的了解中國(guó)及中國(guó)的文化,讓中國(guó)與世界更進(jìn)一步。茶名外宣翻譯讓那些愛茶的國(guó)外人士了解到中國(guó)文化中的茶文化,了解到茶的內(nèi)在品質(zhì)、茶之骨髓、精華等。茶注重“品”,品質(zhì)讓人在身體和精神上得到升華,而茶名的命名方式也體現(xiàn)出茶本身所內(nèi)含的許多文化精髓。我國(guó)茶葉的命名和分類有許多種,茶葉的命名方式一般是通過其產(chǎn)地、典故、茶的色譯或兩者結(jié)合的命名方法。茶名不僅表現(xiàn)出茶外觀也表現(xiàn)出其內(nèi)在的文化,因而我們?cè)谶M(jìn)行外宣翻譯時(shí),讓國(guó)外人士了解茶名的同時(shí)也要將茶的內(nèi)在文化表達(dá)出來。只有兩者同時(shí)表現(xiàn)出來才能把茶文化很好的傳達(dá)出去,讓那些愛茶的國(guó)外人士更加喜歡中國(guó)的茶。
中國(guó)茶葉的分類有很多種,其最為公認(rèn)的茶葉分類可分為基本茶類和再加工茶類?;静桀惪煞譃榫G茶、白茶、黃茶、烏龍茶(青茶)、紅茶、黑茶;再加工茶類有花茶、緊壓茶、萃取茶、果味茶、藥用保健茶和含茶飲料。以武夷茶區(qū)為例,優(yōu)良茶樹品牌可分為肉桂(無性系、灌木)、水仙(無性系、小喬木)和奇種(菜茶、有性群體);五大名樅可分為大紅袍、鐵羅漢、水金龜、白雞冠和半天腰;優(yōu)良名樅可分為金佛、老君眉、金鎖匙、白牡丹、北斗、不知春、石乳和白瑞香,還有其他以制造方法、時(shí)間、原產(chǎn)地、外形、初/精制情況來進(jìn)行劃分。這么多的分類方法,在進(jìn)行翻譯時(shí),如單一代表一種意思的還可以翻譯,但如果是產(chǎn)地加典故或其他組合起來的茶名,在進(jìn)行翻譯時(shí)就會(huì)只翻譯出茶的外在,沒有體現(xiàn)出內(nèi)在的品質(zhì),還造成許多的誤會(huì)、無法理解的情況。
2.1茶名的音形相同意不同的情況下,要把其本質(zhì)翻譯出來
工夫茶(congou,blak tea grown in China)是廣東潮汕地區(qū)漢族人民傳統(tǒng)的飲茶風(fēng)俗;功夫茶(Kongfu Tea)講究的是“品飲工夫”,是一種功夫茶藝。其兩者音同,許多人認(rèn)為這二者只不過是同一種茶的不同寫法,但兩者卻有著本質(zhì)的不同,一個(gè)是指紅茶,另一個(gè)是一種茶藝。而通常人們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)把兩者都譯為Kongfu Tea,造成對(duì)我國(guó)茶葉認(rèn)識(shí)的不全面,而工夫茶(congou)也將不被他們所接受。
湖北恩施玉露是我國(guó)保留下來為數(shù)不多的一種蒸青綠茶(Steamed green tea)。曾稱“玉綠”,因其香鮮爽口,外形條索緊圓光滑,色澤蒼翠綠潤(rùn),毫白如玉,故改名“玉露”。其在翻譯時(shí)應(yīng)從色澤上進(jìn)行翻譯,玉露可翻譯為jade。而日本最好的茶葉中也有一種玉露茶,該茶樹生長(zhǎng)過程中必須保持遮蔭約20天,通過遮蔭來提高產(chǎn)量,國(guó)際上將它翻譯為Gyokuro。中國(guó)和日本的玉露代表著兩種不同的茶葉文化,因些我們?cè)诜g這一茶葉時(shí),要注意發(fā)現(xiàn)與其他國(guó)家的文化有所沖突時(shí),我們應(yīng)保持我國(guó)的文化,體現(xiàn)我國(guó)的茶文化風(fēng)格,對(duì)于我國(guó)茶文化的傳播過程有一個(gè)形象的認(rèn)識(shí),有利于我國(guó)茶文化的發(fā)展。
花茶,又名熏花茶、香花茶、香片。這是將植物的花或葉或果實(shí)泡制而成的茶,是中國(guó)特有的一類再加工茶,根據(jù)所吸收的花香不同,常見的有茉莉花茶、玉蘭花茶、桂花茶、珠蘭花茶等。花茶可譯為Scented tea,而玉蘭花茶在翻譯時(shí)是在花茶的基礎(chǔ)上加上“玉蘭”二字,可譯為Yulan scented tea,珠蘭花茶可譯為Zhulan scented tea等等,這樣的翻譯方式可區(qū)別兩種茶名相近的花茶,將本質(zhì)和特色都可以表現(xiàn)出來,有利于國(guó)外人士對(duì)中國(guó)花茶的區(qū)分、理解和認(rèn)識(shí)。對(duì)于以上幾種相似的情況,譯者在翻譯之前應(yīng)將茶的本質(zhì)了解認(rèn)清之后再進(jìn)行翻譯,有利于茶名外宣翻譯的精確度,減少誤解情況。當(dāng)茶名的音形相似本質(zhì)不同或本質(zhì)相接近的情況時(shí),翻譯時(shí)要能夠進(jìn)行有效的區(qū)分并體現(xiàn)出來,方便外國(guó)人士的理解。
2.2茶名與實(shí)物相重時(shí),應(yīng)采應(yīng)怎樣的翻譯方法
我國(guó)許多茶葉名稱與我們現(xiàn)實(shí)中的實(shí)物有所重名,容易讓人與這種實(shí)物聯(lián)系起來產(chǎn)生不一樣的理解。如水仙茶是福建烏龍茶,讓人想到是否與水仙花有所聯(lián)系。其實(shí)不然,民間傳說水仙茶是在祝仙洞中發(fā)現(xiàn)的,而建甌人說“?!焙统绨苍挼摹八弊职l(fā)音相同,崇安人都以為是“水仙”,它受地方文化的影響而叫做水仙茶,可翻譯為Shuixian tea。同樣的還有鐵觀音(TeiGuanYin Tea)、龍井(Longjing Tea)等,其鐵觀音屬于烏龍茶類,它除了體現(xiàn)傳統(tǒng)茶文化也表現(xiàn)出了中國(guó)宗教信仰的內(nèi)容,因此在進(jìn)行茶名外宣翻譯時(shí)要懂許多民間傳說與宗教知識(shí),以及中西文化差異、茶內(nèi)涵等。
2.3一茶多名的翻譯方法
茶名的翻譯由于地區(qū)、種類、發(fā)酵程度等不同特點(diǎn),在翻譯時(shí)可以有多種翻譯法,如大紅袍可翻譯為Dahongpao Tea、Clovershrub Tea、Robe Tea等,由于大紅袍是巖茶之王,它的翻譯也可翻譯為Wu Yi Mountain Rock Tea。但對(duì)于此類茶的多種翻譯手法,不利于外國(guó)人士的理解及造成市場(chǎng)的混亂。我們應(yīng)該采用統(tǒng)一的翻譯方式,選擇一個(gè)最好的英文名稱作為中外茶交流的官方名稱。這里,我們一般采用音譯的手法,有時(shí)可采取直譯法或?qū)懸夥ǎ鶕?jù)不同的情況選擇性進(jìn)行翻譯。
2.4茶名中不含“茶”字的翻譯及尊重中西文化的差異
我國(guó)茶葉的名字中有許多本身都不含茶字,如信陽毛尖、西湖龍井、碧螺春等。這些茶葉的茶名在翻譯時(shí)不僅需要在考慮了其產(chǎn)地、特色之后,后綴應(yīng)該加上tea,以表示出是我國(guó)茶類中的一種,給人清晰的感覺易于理解。還有,中西文化的不同,有可能造成文化沖突,如紅色在我國(guó)代表的喜慶、紅火、高興等積極向上的褒義詞,而西方文化中red帶有很強(qiáng)貶意的含義;我國(guó)白色代表死亡、兇兆等多為不吉利的含義,西方白色代表著高雅、正直、純真、純靜等;我國(guó)黃色代表權(quán)勢(shì)、威嚴(yán),西方國(guó)家對(duì)黃色理解的是背叛等含義。這些差別,我們?cè)谕庑g時(shí)應(yīng)注意到,避免沖突發(fā)生,否則不利于茶文化的傳揚(yáng)。
中國(guó)茶文化是中國(guó)文化的一種表現(xiàn)方式,需要我們?cè)诓杳庑g時(shí)仔細(xì)推敲琢磨,如發(fā)酵程度、茶色等不同方面的技巧性翻譯從而體現(xiàn)中國(guó)茶的特色。本文試圖從茶葉名稱的音同意不同、一茶多名等方面找出解決這一問題的對(duì)策,掌握茶名外宣翻譯的技巧。筆者認(rèn)為,除了靈活的翻譯技巧,我們還需多學(xué)習(xí)茶文化知識(shí)及背景,考慮到中西文化的差異及接受能力,統(tǒng)一規(guī)范茶術(shù)語來改善茶名外宣翻譯時(shí)出現(xiàn)問題的幾率,只有茶名外宣翻譯的靈活、正確、統(tǒng)一及規(guī)范才能有利于茶產(chǎn)業(yè)向世界進(jìn)軍。
參考文獻(xiàn)
[1]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點(diǎn)在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(05)
[2]羅麗莉.浙江省旅游外宣翻譯“文化流失”及其對(duì)應(yīng)策略[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[3]郭書彩,溫榮耀.試論英語語篇中的隱性連接及其翻譯策略[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(04)
[4]楊莉.淺議文化差異對(duì)外宣翻譯的影響[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(06)
[5]王瑜.我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2011(02)
作者簡(jiǎn)介:陳凡(1982-),女,碩士,講師,研究方向:英美文化。