• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外宣翻譯

      • 全球化背景下地方外宣翻譯的平行語料庫構(gòu)建研究
        平行語料庫;外宣翻譯;語料庫構(gòu)建;語料處理作者簡介:張傳鈺(1990.08-),男,江蘇連云港人,南京醫(yī)科大學(xué)康達(dá)學(xué)院,講師,研究生,研究方向:翻譯,翻譯學(xué),教學(xué)法;劉玉澄(2002.01-),女,山東煙臺人,南京醫(yī)科大學(xué)康達(dá)學(xué)院英語專業(yè)本科在讀,研究方向:翻譯;翻譯技術(shù)。地方外宣翻譯平行語料庫是促進(jìn)城市對外交流、文化交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要工具。近年來,隨著中國綜合國力的進(jìn)一步增強(qiáng)和“一帶一路”倡議的實(shí)施,外宣翻譯發(fā)生了新的變化, 呈現(xiàn)出新的特點(diǎn)。以連云港為

        校園英語·月末 2023年7期2024-01-19

      • 基于順應(yīng)論的齊齊哈爾市“老字號”外宣英語翻譯研究
        “老字號”;外宣翻譯中圖分類號:H319.5文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2023)06 — 0148 — 05根據(jù)黑龍江省關(guān)于“五大規(guī)劃”、“十大產(chǎn)業(yè)”、“龍江絲路帶”等的整體部署,全市各項(xiàng)工作取得顯著效果。齊齊哈爾市把落實(shí)“三篇文章”的著力點(diǎn)放在聚焦產(chǎn)業(yè)上,改造升級“老字號”,鞏固壯大傳統(tǒng)優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)。深度開發(fā)“原字號”,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)鏈條延伸。培育壯大“新字號”,打造新經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)。在這樣的時(shí)代背景下,加快齊齊哈爾市“老字號”品牌的建設(shè)與升級

        理論觀察 2023年6期2023-09-21

      • 紅色旅游外宣翻譯:問題與策略
        開展紅色旅游外宣翻譯的過程當(dāng)中由于紅色文化負(fù)載詞,以及語言邏輯思維的不同,使得在開展翻譯工作的過程當(dāng)中還時(shí)常會(huì)遇到一些問題,因此在日后開展紅色旅游外宣翻譯的過程當(dāng)中要針對遇到的問題通過采用直譯、改譯、增譯、減譯等方式來提升翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,推動(dòng)國內(nèi)紅色旅游事業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展,加深國外游客對于本國紅色文化的了解。對此,本文針對目前紅色旅游的翻譯原則、外宣翻譯遇到的問題進(jìn)行淺要分析,然后提出一些相應(yīng)的解決策略,望有借鑒意義。關(guān)鍵詞:紅色旅游;外宣翻譯;問題;策略中

        理論觀察 2023年6期2023-09-21

      • 《習(xí)近平用典》中“立德”思想的古文典籍翻譯策略研究
        ;翻譯策略;外宣翻譯中圖分類號:H36? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1673-2596(2023)08-0061-04本文以新時(shí)代社會(huì)主義核心價(jià)值觀中的“立德”為主題,以習(xí)近平總書記一系列重要論述中關(guān)于“德”的用典及其英譯本為語料,選取了總書記常用的“德者,本也”“國有四維,禮義廉恥,‘四維不張,國乃滅亡”“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善”等典故,從“立德”的初衷——崇德:德者,本也;“立德”的本源——明德:大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善

        赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2023年8期2023-09-11

      • 后疫情時(shí)代中國外宣翻譯策略研究
        ”后,需通過外宣翻譯在國際輿論戰(zhàn)場占據(jù)有利位置,講好“中國故事”。本文以《中國日報(bào)》公眾號“新冠”相關(guān)對外雙語報(bào)道為研究案例,總結(jié)出“以譯文讀者為導(dǎo)向”這一宏觀翻譯策略,探討了在具體翻譯層面如何實(shí)施該策略,并強(qiáng)調(diào)了該策略對于自塑國家形象的重要意義。關(guān)鍵詞:新冠;后疫情時(shí)代;對外報(bào)道;外宣翻譯A Study of Chinas International Publicity Translation Strategy——An analysis of Covid

        客聯(lián) 2023年5期2023-09-03

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯研究
        譯理論,它為外宣翻譯提供了全新的研究視角和方法?;谧越ㄐ⌒驼Z料庫Corpus CN與Corpus US的統(tǒng)計(jì)對比分析,對2022年冬奧會(huì)的外宣翻譯樣本進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),我國冬奧外宣文本翻譯總體質(zhì)量較高,但是在語言、文化和交際的三維轉(zhuǎn)換方面仍然存在問題。譯者應(yīng)充分借鑒生態(tài)翻譯學(xué)理論,高度重視翻譯的生態(tài)理性、譯者生態(tài)位和多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換策略,積極構(gòu)建外宣翻譯生態(tài)系統(tǒng)。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;生態(tài)翻譯;生態(tài)理性;生態(tài)位;多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中圖分類號:H315.9

        河北科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2023年2期2023-07-07

      • 高校外宣翻譯中譯者的主題性探析
        改。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;高校網(wǎng)頁簡介;譯者主體性中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-6916(2023)06-0095-04引言作為高校對外宣傳的窗口,高校英文簡介是外國友人了解中國高等教育文化的重要途徑,在國際交流與合作、國際化合作辦學(xué)、中國訪學(xué)或留學(xué)的外國學(xué)生教育等方面起著重要作用。目前,國內(nèi)大多數(shù)高校的英文簡介是對其中文簡介的翻譯與改寫,這就要充分考慮譯文的可接受性和可讀性。譯者作為翻譯的主體,既是不同語言文化之間橋梁的建造者,更

        西部學(xué)刊 2023年6期2023-06-15

      • 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)湘繡外宣翻譯策略探究
        結(jié)合當(dāng)前湘繡外宣翻譯的現(xiàn)狀,提出影響非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外傳播效果的幾大要素,并就此提出湘繡外宣翻譯的改善措施,以期增強(qiáng)湘繡對外宣傳的效果?!娟P(guān)鍵詞】非物質(zhì)文化遺產(chǎn);湘繡;外宣翻譯【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)05-0091-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.029中國文化走出去使中國與世界各國文化相互交融。文化和旅游部強(qiáng)調(diào)要推動(dòng)文化產(chǎn)

        今古文創(chuàng) 2023年5期2023-05-31

      • 潮劇外宣翻譯:現(xiàn)狀與策略
        特色。潮劇的外宣翻譯應(yīng)在保護(hù)潮劇文化傳承與發(fā)展需求的基礎(chǔ)上,針對不同的外宣目的、受眾的需求靈活采用翻譯策略,有效地促進(jìn)潮劇文化的對外傳播,從而促進(jìn)中國戲曲“走出去”?!娟P(guān)鍵詞】 潮劇;外宣翻譯;翻譯策略【中圖分類號】J905 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)03-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.032基金項(xiàng)目:本文系2020年度廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)

        今古文創(chuàng) 2023年3期2023-05-31

      • 市場經(jīng)濟(jì)下的瓊劇對外宣傳翻譯推廣研究
        瓊??;市場;外宣翻譯;目標(biāo)客戶群中圖分類號:F120????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A?文章編號:1005-6432(2023)13-0082-04DOI:10.13939/j.cnki.zgsc.2023.13.0821?瓊劇及其外宣現(xiàn)狀瓊劇是海南本土戲曲,國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,有著“南海紅珊瑚”的美譽(yù),也是海南文化的象征,曾一度燦爛輝煌。但隨著時(shí)代的發(fā)展,新的娛樂方式層出不窮,占領(lǐng)了大眾的視聽,導(dǎo)致瓊劇觀眾銳減,許多瓊劇團(tuán)因入不敷出而倒閉。盡管政府也會(huì)給部分劇

        中國市場 2023年13期2023-05-31

      • “一帶一路”視域下螺螄粉外宣翻譯策略研究
        和文化交流,外宣翻譯起著重要的作用。文章以“一帶一路”倡議為背景,從語言文化的角度分析了螺螄粉外宣英譯資料現(xiàn)狀,提出相應(yīng)的外宣翻譯策略。關(guān)鍵詞:“一帶一路” 螺螄粉 外宣翻譯 策略中圖分類號:F224.32 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1004-4914(2023)03-244-02一、引言“一帶一路”倡議以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為主導(dǎo),促進(jìn)中國與沿線國家加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作,打造政治互信、經(jīng)濟(jì)互利、文化共享的良好關(guān)系,建立人類命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。對于中國文化的對外宣傳來說,

        經(jīng)濟(jì)師 2023年3期2023-05-30

      • 湖湘革命文化外宣翻譯傳播研究
        湖湘革命文化外宣翻譯傳播研究為重點(diǎn)進(jìn)行闡述,首先對湖湘革命文化的來源和形成、湖湘革命文化外宣翻譯傳播重要性進(jìn)行分析,其次從深化文化價(jià)值觀,強(qiáng)化翻譯傳播效果、打造區(qū)域文化,構(gòu)建傳播品牌、充分運(yùn)用融媒體,凸顯翻譯傳播特點(diǎn)、講好中國革命故事,創(chuàng)新翻譯傳播方式、提升翻譯傳播能力,構(gòu)建翻譯傳播隊(duì)伍等幾個(gè)方面深入探討湖湘革命文化外宣翻譯策略。關(guān)鍵詞:湖湘革命文化 外宣翻譯 傳播對于湖湘革命文化外宣翻譯工作而言,能夠讓更多外國人了解湖湘革命文化,通過正確的眼光看待湖湘革

        文學(xué)教育 2023年2期2023-05-30

      • “走出去”背景下安徽文化外宣翻譯人才培養(yǎng)研究
        的發(fā)展。文化外宣翻譯人才是提高安徽文化傳播力的重要?jiǎng)恿?,目前安徽省在文?span id="j5i0abt0b" class="hl">外宣翻譯方面的成就累積越來越多,但同時(shí)也面臨一些問題。因此,安徽省應(yīng)該對文化外宣翻譯人才培養(yǎng)給予高度重視,要求各大高校制定創(chuàng)新型人才培養(yǎng)計(jì)劃。以便更好地服務(wù)于安徽文化的對外發(fā)展。關(guān)鍵詞:“走出去”;安徽文化;外宣翻譯;人才培養(yǎng)中圖分類號:F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.07.015當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化與文化發(fā)展多樣

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年7期2023-04-27

      • 生態(tài)語言學(xué)下的外宣翻譯:能源政策中的環(huán)境理念
        日益凸顯,對外宣翻譯進(jìn)行生態(tài)視角下的話語分析十分重要。本文基于生態(tài)語言學(xué)視角,對政府白皮書《新時(shí)代的中國能源發(fā)展》譯本進(jìn)行話語分析,研究中國能源政策中的話語彌合,探討如何利用翻譯在外宣材料中體現(xiàn)環(huán)境友好理念。關(guān)鍵詞:?生態(tài)語言學(xué);外宣翻譯;能源中圖分類號:?F74??????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.0261?研究背景與意義近年來,工業(yè)發(fā)展與環(huán)境問題之間的天平搖搖欲墜,各國的能源政

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年6期2023-03-27

      • 針對陜西國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯與外宣的政策建議
        物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的提升策略,對提升其質(zhì)量進(jìn)行政策建議設(shè)計(jì)。關(guān)鍵詞:非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯;政策建議一、陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的現(xiàn)狀陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是陜西省文化的精髓,具有強(qiáng)烈的民族特色與地域文化色彩。陜西省非遺的外宣有助于陜西省優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播,增強(qiáng)陜西省的文化自信,有利于發(fā)揮陜西省非遺的文化價(jià)值,有利于陜西省非遺在全世界范圍的保護(hù)、傳承與發(fā)展。然而,陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣過程中存在的問題卻不容忽視,如非遺文化外宣翻譯材料嚴(yán)重匱乏,

        蘭臺內(nèi)外 2022年34期2022-11-03

      • 針對陜西國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯與外宣的政策建議
        物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的提升策略,對提升其質(zhì)量進(jìn)行政策建議設(shè)計(jì)。關(guān)鍵詞:非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯;政策建議一、陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的現(xiàn)狀陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是陜西省文化的精髓,具有強(qiáng)烈的民族特色與地域文化色彩。陜西省非遺的外宣有助于陜西省優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播,增強(qiáng)陜西省的文化自信,有利于發(fā)揮陜西省非遺的文化價(jià)值,有利于陜西省非遺在全世界范圍的保護(hù)、傳承與發(fā)展。然而,陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣過程中存在的問題卻不容忽視,如非遺文化外宣翻譯材料嚴(yán)重匱乏,

        蘭臺內(nèi)外 2022年34期2022-11-03

      • “三全育人”背景下課程思政融入應(yīng)用型外宣翻譯人才培養(yǎng)的路徑研究
        動(dòng)。新時(shí)期,外宣翻譯人才培養(yǎng)在語言翻譯類課程思政教學(xué)的基礎(chǔ)上,更要結(jié)合社會(huì)發(fā)展需求,采取“思政+應(yīng)用型人才”模式,利用已有資源、平臺進(jìn)行深度挖掘,突出應(yīng)用型、實(shí)踐型,開展多元化的外宣人才培養(yǎng)模式,促進(jìn)人才高度參與的個(gè)性化實(shí)踐體驗(yàn)。教學(xué)中利用“互聯(lián)網(wǎng)+”等線上資源拓展“三全育人”和外宣課程思政內(nèi)容的深度和廣度,更好地踐行全員育人、全程育人、全方位育人。【關(guān)鍵詞】三全育人,課程思政,外宣翻譯,應(yīng)用型人才【中圖分類號】C961 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】

        錦州醫(yī)科大學(xué)報(bào) 2022年4期2022-07-07

      • 河南外宣翻譯策略與河南對外形象的傳播
        的傳播活動(dòng)。外宣翻譯是對外宣傳的主渠道,逐漸成為對外傳播中的一股重要力量,肩負(fù)著構(gòu)建和傳播良好的中國對外形象、增強(qiáng)中國文化軟實(shí)力的重任。河南外宣翻譯作為外宣翻譯的一個(gè)分支,肩負(fù)著對外講好河南故事、展示河南特色和優(yōu)勢、傳播良好的河南對外形象、增強(qiáng)中原文化軟實(shí)力的重大使命。因此,在講述河南故事時(shí),外宣譯者應(yīng)充分認(rèn)識到外宣翻譯在河南對外形象傳播中的戰(zhàn)略地位,充分考慮翻譯受眾的創(chuàng)造性叛逆,采取恰當(dāng)?shù)?span id="j5i0abt0b" class="hl">外宣翻譯策略,構(gòu)建融通中外的翻譯文本,提升河南對外形象傳播能力,拓

        新聞愛好者 2022年5期2022-06-14

      • 文旅融合背景下開封市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀及對策研究
        新,還要做好外宣翻譯工作,使中華文化更好地“走出去”?,F(xiàn)以朱仙鎮(zhèn)木版年畫為例,探索如何更好地迎合時(shí)代背景發(fā)揮朱仙鎮(zhèn)木版年畫自身優(yōu)勢,推進(jìn)外宣翻譯工作多平臺、多手段蓬勃發(fā)展,使中華非物質(zhì)文化遺產(chǎn)更好地走出國門、走向世界,彰顯中華民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的時(shí)代風(fēng)采。【關(guān)鍵詞】文旅融合;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯;朱仙鎮(zhèn)木版年畫【中圖分類號】G127 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)06-059-03【本文著錄格式】董靜.文旅融合背景下開封市

        中國民族博覽 2022年6期2022-06-12

      • 我國茶文化的傳播契機(jī)研究
        “走出去”,外宣翻譯工作的重要性逐漸顯現(xiàn),但是受茶文化國際傳播認(rèn)識局限、中外文化差異、茶文化傳播渠道狹窄以及茶文化外宣翻譯存在問題等因素的影響,中國茶文化傳播并未取得理想成效。因此,文章將茶文化外宣翻譯作為探索中國茶文化傳播的突破口,先對中國茶文化進(jìn)行概述,論證其急需順應(yīng)時(shí)代潮流并向外推廣,接著分析茶文化在傳播過程中面臨的問題,把茶葉外宣翻譯作為探索茶文化傳播有效途徑的突破點(diǎn),并從茶葉外宣譯者、政府、茶文化傳播渠道以及外宣翻譯策略等方面提出切實(shí)可行的茶文化

        藝術(shù)科技 2022年17期2022-05-30

      • 目的論視闕下外宣翻譯策略
        ,對外宣傳和外宣翻譯幫助世界更好了解中國,承載著傳播中國文化,講好中國故事的重任,其重要性不容忽視。此外,中國文化源遠(yuǎn)流長,研究如何翻譯好中國文化特色詞語是加強(qiáng)未來國際交流的敲門磚。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),對外宣翻譯中中國特色詞語的翻譯策略進(jìn)行探究,以期更好地讓中國有力地發(fā)出中國聲音,讓西語世界更好地了解中國故事,感受中國發(fā)展魅力。關(guān)鍵詞:翻譯目的論 外宣翻譯 中國特色詞語 翻譯策略近年來,隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)蓬勃發(fā)展,中國躍居世界第二大經(jīng)濟(jì)體,其國際地位和影響也

        文學(xué)教育·中旬版 2022年9期2022-05-30

      • 以文化帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外宣翻譯策略探究
        比,發(fā)現(xiàn)當(dāng)今外宣翻譯存在的問題,并結(jié)合中國茶葉外宣翻譯的實(shí)際情況與中國茶葉海外市場,針對性地提出不同的解決方案。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;茶文化;茶葉出口;間接價(jià)值中圖分類號:H315.9;TS971 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2022)08-00-031 當(dāng)今中國茶葉的海外市場1.1 直接價(jià)值中國是茶葉起源的地方,擁有精良的茶葉種植技術(shù)。因此,自古以來中國茶葉就作為商品、禮品出口各國,是和平友好的使者,傳播中國對世界各國友好發(fā)展的期盼,促進(jìn)中

        藝術(shù)科技 2022年8期2022-05-30

      • 外宣翻譯的內(nèi)涵及其翻譯技巧解析
        高。高質(zhì)量的外宣翻譯可以促進(jìn)對外交流,因此在實(shí)踐中要不斷地總結(jié)外宣翻譯的方法與技巧,希望這些對今后的外宣翻譯工作有所幫助,能更好地向世界傳播中國聲音,展現(xiàn)中國魅力。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;內(nèi)涵;翻譯技巧中圖分類號:F74 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.10.0121 外宣翻譯的內(nèi)涵及其重要作用外宣翻譯是指在各種媒體、報(bào)紙期刊、國際會(huì)議以及圖書上,介紹我國經(jīng)濟(jì)、文化、政治、軍事、科技等各方面的發(fā)展?fàn)顩r;或黨中

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年10期2022-05-15

      • 民俗文化外宣翻譯與文化身份塑造分析
        手,簡要分析外宣翻譯中的整個(gè)任務(wù)過程,包括翻譯準(zhǔn)備、實(shí)施和譯后校正。重點(diǎn)探討外宣翻譯及塑造文化身份方面的策略建議,如確定文化特點(diǎn)與翻譯原則,對專有名詞及民諺成語進(jìn)行特殊處理等?!娟P(guān)鍵詞】民俗文化;外宣翻譯;文化身份【中圖分類號】G624 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)01-142-03【本文著錄格式】白玲玲.民俗文化外宣翻譯與文化身份塑造分析[J].中國民族博覽,2022,01(01):142-144.基金項(xiàng)目:本文系2020

        中國民族博覽 2022年1期2022-04-03

      • 基于多模態(tài)的民俗文化外宣翻譯策略分析
        異,民俗文化外宣翻譯有著較大的困難。本文在多模態(tài)理論的基礎(chǔ)上,針對民俗文化外宣翻譯展開探討,簡要分析了多模態(tài)話語,并研究了民俗文化外宣翻譯過程中存在的主要困難,最后從注意事項(xiàng)、整合內(nèi)容以及整合層面三個(gè)方面,總結(jié)了多模態(tài)民俗文化外宣翻譯策略,以期能夠?yàn)橄嚓P(guān)從業(yè)人員提供參考?!娟P(guān)鍵詞】多模態(tài);民俗文化;外宣翻譯【中圖分類號】G125 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)02-097-03【本文著錄格式】梁歡.基于多模態(tài)的民俗文化外宣翻譯

        中國民族博覽 2022年2期2022-04-03

      • “一帶一路”背景下云岡石窟文化外宣現(xiàn)狀及策略研究
        式和內(nèi)容以及外宣翻譯的意義和作用等方面進(jìn)行全方位研究,進(jìn)而加大云岡石窟文化外宣力度,推動(dòng)云岡石窟更好地走向世界?!娟P(guān)鍵詞】 云岡石窟;文化外宣;外宣翻譯;跨文化交流【中圖分類號】G622 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)02-082-03【本文著錄格式】張麗坤.“一帶一路”背景下云岡石窟文化外宣現(xiàn)狀及策略研究[J].中國民族博覽,2022,01(02):82-84.基金項(xiàng)目:山西省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)2021至2022年度重點(diǎn)課題,

        中國民族博覽 2022年2期2022-04-03

      • 四川茶業(yè)企業(yè)外宣資料英譯SWOT分析
        有率需要借助外宣翻譯及營銷策略?;赟WOT矩陣,分析四川茶葉企業(yè)外宣語言的優(yōu)勢、劣勢、挑戰(zhàn)及機(jī)遇,為相關(guān)機(jī)構(gòu)和部門及英語學(xué)習(xí)者、英語翻譯者和跨文化交際者提供現(xiàn)狀分析,從建立特色翻譯理念、創(chuàng)建多信息雙語平臺、融入學(xué)校教育方面提出建議,為川茶企業(yè)樹立國際品牌制定戰(zhàn)略、對策提供一定的指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:SWOT矩陣分析;四川茶業(yè)企業(yè);外宣翻譯中圖分類號: H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A一、前言飲茶起源于蜀(古稱四川),茶葉種植也起源于蜀,蜀(四川)是世界茶文化的搖籃?!?/div>

        文學(xué)天地 2022年2期2022-03-27

      • 跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究
        發(fā)展進(jìn)程中,外宣翻譯作為一種語言文化傳播的重要媒介引起了社會(huì)廣泛的關(guān)注和討論。外宣翻譯具有跨文化和跨國際的雙重特點(diǎn),通過媒體途徑傳播我國的各項(xiàng)信息,其重要性不言而喻。外宣翻譯水平高低和質(zhì)量優(yōu)劣直接關(guān)系著國家國際形象的好壞。本文將從跨文化語用學(xué)視角及外宣翻譯基本概述入手,探究跨文化語用學(xué)視角下外宣翻譯的基本原則和方法策略。關(guān)鍵詞:跨文化;語用學(xué);外宣翻譯;策略研究作者簡介:王有蓉,西安外國語大學(xué)高級翻譯專業(yè)2019級2班。隨著我國科技水平和經(jīng)濟(jì)水平的快速發(fā)展

        校園英語·月末 2022年1期2022-03-22

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下巴蜀茶文化外宣翻譯研究
        蜀典型茶文化外宣翻譯進(jìn)行集中闡述?!娟P(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);巴蜀地區(qū);茶文化;外宣翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)10-0123-03基金項(xiàng)目:四川省社會(huì)科學(xué)“十四五”規(guī)劃2021年度課題“巴蜀文化對外傳播研究”專項(xiàng)課題《巴蜀文化英文生態(tài)翻譯規(guī)范化研究》的階段性成果(項(xiàng)目編號SC21BS015)。茶是世界各國民眾廣泛接納與歡迎的飲品之一。中國是茶葉的故鄉(xiāng),同時(shí)也

        今古文創(chuàng) 2022年10期2022-03-22

      • 對等理論視角下外宣演講古詩詞西語翻譯研究
        詞翻譯一直是外宣翻譯的一個(gè)重點(diǎn)內(nèi)容。本文將從奈達(dá)的功能對等理論角度,對外宣演講中古詩詞西班牙語翻譯所使用的技巧進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:古詩詞;功能對等;外宣翻譯;翻譯技巧中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ?文章編號:1003-2177(2021)19-0007-020引言隨著中國綜合實(shí)力不斷加強(qiáng),國際社會(huì)對中國各方面的發(fā)展也投來越來越多的關(guān)注目光。要做好對外宣傳工作,進(jìn)行有效的對外交流,重要之處在于突出中國價(jià)值,傳達(dá)中國思想,傳播中國文

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年19期2021-12-28

      • 外宣語境下微信公眾號推文的英譯策略
        的需求漸長,外宣翻譯的重要性不言而喻。微信公眾號作為新興傳播手段,是極具潛力的外宣方式,與此同時(shí),也對推文英譯提出了更高要求。本文在外宣語境下探討微信公眾號推文的特點(diǎn)及翻譯的不足,提出翻譯策略,以期實(shí)現(xiàn)中國文化走出去的最終目標(biāo),也希望能為推動(dòng)外宣翻譯的發(fā)展獻(xiàn)綿薄之力。關(guān)鍵詞:微信公眾號;推文;外宣翻譯一、引言外宣翻譯是展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的重要窗口,探索新穎的外宣方式對中國文化走向世界舞臺尤為重要。筆者以“微信公眾號推文”為關(guān)鍵詞,以“中國知網(wǎng)”為搜索引擎,截

        科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年33期2021-12-09

      • 外宣翻譯中中國特色文化詞語表達(dá)的英譯策略
        要求我們提高外宣翻譯水平,更準(zhǔn)確地表達(dá)我國特色文化,達(dá)到很好的對外宣傳效果。關(guān)鍵詞:中國特色文化;翻譯策略;外宣翻譯中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2021)17-0043-020引言外宣翻譯是世界了解中國經(jīng)濟(jì)、政治以及文化等情況的重要媒介。在外宣翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)中國社會(huì)特色文化詞匯和表達(dá),為準(zhǔn)確傳達(dá)原文文化信息,譯者需要準(zhǔn)確把握中外文化差異,從而進(jìn)一步提升翻譯的準(zhǔn)確性。1外宣翻譯中中國特色文化詞語表達(dá)的現(xiàn)狀中國特色

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年17期2021-11-30

      • 文化自信視閾下嶺南文化外宣翻譯探究
        金盈盈摘要:外宣翻譯作為展示國家對外交際能力的重要手段,對于我國特色嶺南文化的對外宣傳翻譯,可使更多國家了解我國傳統(tǒng)文化,利于增強(qiáng)我國文化軟實(shí)力。基于此,本文立足文化自信的角度下,審視當(dāng)前嶺南文化外宣翻譯的現(xiàn)狀,并針對主要存在的翻譯問題,提出具體的改進(jìn)對策和建議,借此來提升嶺南地區(qū)對外交際水平,向更多國家展示城市和文化的魅力。關(guān)鍵詞:文化自信;嶺南文化;外宣翻譯引言為積極響應(yīng)國家的號召,廣州落實(shí)“海上絲綢之路”嶺南文化的對外傳播,以此來展示我國傳統(tǒng)文化的特

        科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2021年37期2021-11-14

      • 跨語認(rèn)知映射視角下新時(shí)代中國特色政治隱喻的英譯研究
        ;認(rèn)知映射;外宣翻譯;《習(xí)近平談治國理政》黨的十九大將十八大以來習(xí)近平總書記治國理政的新理念、思路和戰(zhàn)略概括為“習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想”。新時(shí)代是中國日益走近世界舞臺中央、向人類和世界提供中國方案、貢獻(xiàn)中國智慧的時(shí)代,國際社會(huì)也更加迫切地希望了解中國的政策、立場和觀點(diǎn)。新時(shí)代的外宣翻譯,亟需創(chuàng)新對外宣傳話語,構(gòu)建融通中外的對外話語體系,從而更好地傳播中國立場和聲音。習(xí)近平作為中國聲音最有影響力的發(fā)聲者,其話語英譯意義重大。習(xí)式話語具有獨(dú)特的語言魅

        北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2021年5期2021-11-05

      • 學(xué)校外宣翻譯中文化空缺補(bǔ)償研究
        略。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;文化空缺;天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)11-00-02自2013年習(xí)近平總書記提出“一帶一路”倡議以來,中國積極推進(jìn)國際合作開放發(fā)展新格局,同世界各國一道致力于人類命運(yùn)共同體建設(shè),將中國優(yōu)秀的職業(yè)教育理念、方法等傳播到海外,為當(dāng)?shù)厍嗄昙夹g(shù)技能提升提供廣闊平臺,服務(wù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。其中一大亮點(diǎn)就是魯班工坊的建設(shè)。自2016年以來,天津先后在“一帶

        佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年11期2021-10-31

      • 新媒體語境下國家形象建構(gòu)中的外宣翻譯論析
        重要方面,而外宣翻譯是對外傳播國家形象的有力手段之一。新媒體時(shí)代,借力互聯(lián)網(wǎng)建構(gòu)國家形象,利用外宣翻譯傳播國家理念已成全球樣態(tài)。將國家形象建構(gòu)與外宣翻譯有機(jī)結(jié)合,闡明當(dāng)前新媒體發(fā)展的優(yōu)劣勢,以問題為導(dǎo)向探索外宣翻譯助力國家形象建構(gòu)的具體對策,對我國未來的國際發(fā)展具有重要參考意義。關(guān)鍵詞:新媒體語境;國家形象建構(gòu);外宣翻譯中圖分類號:H315.9? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A????DOI:10.13411/j.cnki.sxsx.2021.03.001Inter

        陜西行政學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年3期2021-09-11

      • 淺析茶文化外宣翻譯中存在的問題及其應(yīng)對策略
        密,這也促使外宣翻譯的重要作用逐漸凸顯。中國作為一個(gè)茶葉大國,可以利用對外宣傳翻譯助力茶葉貿(mào)易進(jìn)一步走向世界,以浙江茶業(yè)為例,對茶文化外宣翻譯進(jìn)行初步探討,并從三個(gè)方面提出茶文化外宣翻譯的應(yīng)對策略,即加強(qiáng)外宣翻譯人才對茶文化的學(xué)習(xí),設(shè)立茶文化外宣翻譯機(jī)構(gòu),健全茶文化外宣翻譯機(jī)制。關(guān)鍵詞:茶文化;外宣翻譯;浙江茶業(yè)中圖分類號:H315? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? 文章編號:1673-291X(2021)22-0159-03自古以來,中國就素有“禮

        經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2021年22期2021-09-10

      • 譯介學(xué)視角下大運(yùn)河非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究
        城段運(yùn)河非遺外宣翻譯進(jìn)行初步的分析和探究。關(guān)鍵詞:譯介學(xué);大運(yùn)河非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯一、對聊城段大運(yùn)河非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行譯介研究的重要意義聊城市歷史悠久,文化燦爛,是運(yùn)河文化帶上的一顆明珠。聊城運(yùn)河非遺遺存豐富,特色鮮明,內(nèi)涵深厚、外延廣泛。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2020年11月,聊城市共有非遺項(xiàng)目261項(xiàng),其中國家級非遺項(xiàng)目11項(xiàng),省級非遺項(xiàng)目45項(xiàng),包括表演藝術(shù)、傳統(tǒng)手工技藝和傳統(tǒng)民俗活動(dòng)等八大類,在全省乃至全國運(yùn)河非遺中都占有重要地位。在擁有這些非物質(zhì)文化

        商業(yè)2.0-市場與監(jiān)管 2021年7期2021-09-10

      • 外宣翻譯視角下國外媒體中的中國形象研究
        泊爾媒體進(jìn)行外宣翻譯時(shí)需要遵守“受眾內(nèi)外有別”的原則,并探索怎樣通過適當(dāng)?shù)姆g策略,如翻譯中國特色詞匯采用直譯加釋譯策略、報(bào)道中國熱點(diǎn)新聞采用編譯策略等,在國外英文媒體上對我國進(jìn)行正面宣傳,以建構(gòu)良好的中國國際形象。關(guān)鍵詞: 外宣翻譯;南亞媒體;中國形象;尼泊爾外宣翻譯是指以對外宣傳為目的的翻譯,是一種跨文化傳播活動(dòng)。張健將外宣翻譯定義為:“翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為

        時(shí)代商家 2021年11期2021-09-10

      • 國家形象視域下的中國特色時(shí)政術(shù)語翻譯研究
        術(shù)語翻譯,是外宣翻譯研究的重要環(huán)節(jié),是傳遞中國聲音、傳播中華文化的重要途徑。中國特色政治術(shù)語,反映了我國各階段社會(huì)發(fā)展的方針政策,既是我國革命、建設(shè)和成功改革的最好見證,又是構(gòu)建對外話語體系的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。中國特色時(shí)政術(shù)語的外宣翻譯質(zhì)量,關(guān)乎對外傳播效果和中國國家形象建構(gòu)。本文以中國特色時(shí)政術(shù)語翻譯為研究對象,分析中國特色時(shí)政術(shù)語的特點(diǎn),探索國家形象視域下中國特色時(shí)政術(shù)語的翻譯策略。關(guān)鍵詞: 國家形象? ?中國特色時(shí)政術(shù)語? ?語言文化傳播? ?翻譯策略? ?

        文教資料 2021年15期2021-08-24

      • 論外宣譯員的素養(yǎng)
        劉云紅摘要:外宣翻譯工作的特殊性要求外宣譯員具有較高的素養(yǎng),從而保證外宣譯文的質(zhì)量,使其發(fā)揮向世界介紹和展現(xiàn)中國的作用。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;譯員;素養(yǎng)中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2177(2021)06-0023-030引言當(dāng)下全球化程度日益加深,世界各國都十分重視對外宣傳,以此來樹立國家的良好形象,提高國家在國際社會(huì)中的地位,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等方面的交流與發(fā)展,中國也不例外。中國改革開放四十多年來,綜合國力穩(wěn)步上升

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年6期2021-08-23

      • 嶺南非遺文化外宣變譯策略考量
        嶺南非遺文化外宣翻譯質(zhì)量,助力嶺南非遺文化的對外譯介與傳播。關(guān)鍵詞: 變譯理論? ?非物質(zhì)文化遺產(chǎn)? ?外宣翻譯1.引言嶺南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類繁多,有74個(gè)國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和182個(gè)省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。新時(shí)代正為嶺南非遺文化的繼承和發(fā)展不斷帶來新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),嶺南非遺文化的外宣翻譯和研究越來越受到重視。然而目前嶺南非遺外宣翻譯英譯資料嚴(yán)重不足,較少學(xué)者在此方面進(jìn)行深入研究,不利于嶺南非遺文化的對外譯介和傳播。在“一帶一路”和“中國文化走出去”的大背景下

        文教資料 2021年8期2021-06-24

      • 企業(yè)外宣資料的英譯策略
        今天,企業(yè)類外宣翻譯的作用不斷增強(qiáng),高質(zhì)量的企業(yè)外宣譯文利于企業(yè)樹立形象、招商引資和提升企業(yè)的國際競爭力。本文在簡要介紹了外宣翻譯后,分析了華為企業(yè)外宣材料的翻譯策略,總結(jié)了企業(yè)外宣資料翻譯過程中歸化與異化以及三種常用翻譯策略的使用,希望能為企業(yè)類外宣材料的翻譯提供幫助。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;歸化;異化;直譯;意譯;變譯1.外宣翻譯簡介外宣翻譯的含義是指對外宣傳材料的翻譯?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下讓世界了解中國,以漢語為信息源,以英語

        錦繡·下旬刊 2021年2期2021-06-11

      • 提升國家形象視域下我國外宣翻譯策略淺析
        體化背景下,外宣翻譯工作直接影響著我國國家形象。外宣翻譯人員要基于目的語語言的表達(dá)方式及規(guī)范性,準(zhǔn)確譯文,提高國外受眾對我國外宣信息的可接受度,同時(shí)還要堅(jiān)定政治立場,堅(jiān)持“以我為準(zhǔn)”的策略做好外宣翻譯工作,以維護(hù)并不斷提高我國的國家形象。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;國家形象;準(zhǔn)確;政治立場中圖分類號:H315.9 ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ? ?文章編號:1672-4437(2021)01-0087-02外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背

        阜陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年1期2021-04-18

      • 習(xí)近平用典英譯策略研究
        典故英譯 外宣翻譯 翻譯策略1.引言《習(xí)近平談治國理政》于2014年由國務(wù)院新聞辦公室同中央文獻(xiàn)研究室、中國外文局編輯出版,并已發(fā)行中、英、法、德、俄、西等20多個(gè)語種版本,收錄了習(xí)近平在2012年11月15日至2014年6月13日期間內(nèi)的重要著作,語料內(nèi)容涉獵廣泛、較為新穎(何,2016),有力的闡釋了當(dāng)代中國的發(fā)展理念、發(fā)展道路和內(nèi)外政策,也是國際社會(huì)了解中國狀況的重要窗口。《習(xí)近平談治國理政》大量運(yùn)用了諺語、格言、慣用語及歇后語等手法,展示了習(xí)近平

        公關(guān)世界 2021年4期2021-04-01

      • 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的難點(diǎn)及對策
        質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯;對策Abstract: Intangible cultural heritage refers to the traditional cultural heritage of all nations in the world, and it is a great treasure house of mankind. This paper summarizes the research status of publicity trans

        科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2021年49期2021-02-23

      • 企業(yè)外宣資料的英譯策略
        今天,企業(yè)類外宣翻譯的作用不斷增強(qiáng),高質(zhì)量的企業(yè)外宣譯文利于企業(yè)樹立形象、招商引資和提升企業(yè)的國際競爭力。本文在簡要介紹了外宣翻譯后,分析了華為企業(yè)外宣材料的翻譯策略,總結(jié)了企業(yè)外宣資料翻譯過程中歸化與異化以及三種常用翻譯策略的使用,希望能為企業(yè)類外宣材料的翻譯提供幫助。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;歸化;異化;直譯;意譯;變譯1.外宣翻譯簡介外宣翻譯的含義是指對外宣傳材料的翻譯?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下讓世界了解中國,以漢語為信息源,以英語

        錦繡·下旬刊 2021年6期2021-01-28

      • 生態(tài)翻譯視角下中國特色文化意象的英譯
        趙文摘要:外宣翻譯是中國文化輸出和傳播的重要窗口,其有效性關(guān)乎我國的對外傳播和國際影響力。國家領(lǐng)導(dǎo)人的演講是對外宣傳的重要組成部分,本文從生態(tài)翻譯視角出發(fā),分析并歸類習(xí)近平主席演講中的中國特色文化意象及其英譯,歸納總結(jié)翻譯策略。本研究對于中國特色文化意象翻譯、跨文化傳播及外宣翻譯具有一定的啟示。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;中國特色文化意象;外宣翻譯1.引言隨著我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步、綜合國力增強(qiáng)以及國際地位的提升,世界愈發(fā)關(guān)注中國發(fā)展。對外宣傳是講好中國故事,使中

        江蘇廣播電視報(bào)·新教育 2021年37期2021-01-18

      • 跨文化語用學(xué)視角下廣西特色文化旅游外宣翻譯現(xiàn)狀及對策研究
        何更好地做好外宣翻譯工作也越來越受到重視。本文就廣西特色文化旅游外宣翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)研,探討目前存在的問題以及相關(guān)解決對策?!娟P(guān)鍵詞】外宣翻譯;跨文化語用學(xué);旅游翻譯【作者簡介】楊文燕(1978-),北京人,桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,講師,學(xué)士?!净痦?xiàng)目】2016年廣西中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“跨文化語用學(xué)視角下廣西少數(shù)民族文化旅游外宣翻譯研究”(項(xiàng)目編號:KY2016YB17);廣西中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“媒體泛娛樂化傾向下的英文影視字幕翻譯娛樂

        校園英語·上旬 2020年10期2020-12-23

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下外宣翻譯探尋
        越來越突出,外宣翻譯也在翻譯活動(dòng)中起到至關(guān)重要的作用。本文重點(diǎn)分析生態(tài)翻譯學(xué)視角下進(jìn)行外宣翻譯的重要措施?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);翻譯學(xué)視域;外宣翻譯;探尋措施【作者簡介】郭晶,宇娜,張涵,黑龍江東方學(xué)院基礎(chǔ)教研部。【基金項(xiàng)目】2020年度黑龍江東方學(xué)院科研項(xiàng)目 “《習(xí)近平談治國理政》英譯本中的文化翻譯研究”的階段性成果 (項(xiàng)目編號:HDFKY200230);2020年度黑龍江東方學(xué)院科研項(xiàng)目“新生態(tài)學(xué)理論視角下的小說翻譯研究”的階段性成果(項(xiàng)目編號:HDF

        校園英語·上旬 2020年10期2020-12-23

      • 蘭州市文化形象外宣翻譯現(xiàn)狀分析與對策性研究
        州市文化形象外宣翻譯中出現(xiàn)的問題并提出了新的對策,以期推進(jìn)甘肅省外宣翻譯發(fā)展,塑造文化大省的形象?!娟P(guān)鍵詞】外宣翻譯;文化形象;現(xiàn)狀與對策【作者簡介】王穎(1986.06-),女,蘭州工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)、文學(xué)與翻譯;夏增亮(1980.03-),男,甘肅高臺人,蘭州工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:英語教學(xué)理論與實(shí)踐、外語教育技術(shù)?!净痦?xiàng)目】2019年度甘肅省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“一帶一路”背景下甘肅外宣翻譯對策研

        校園英語·下旬 2020年8期2020-12-23

      • “新修辭”視域下高校外宣材料的英譯策略
        修辭”理論與外宣翻譯的共同點(diǎn),探討了高校外宣材料翻譯應(yīng)遵循的基本原則,即在尊重英漢語修辭資源異同的基礎(chǔ)上,以受眾認(rèn)同為起點(diǎn),通過梳理邏輯、信息重組和遣詞造句等方法達(dá)到說服西方讀者,進(jìn)而擴(kuò)大對外交流及合作的目的。關(guān)鍵詞:新修辭;外宣翻譯;認(rèn)同;修辭資源中圖分類號:H059? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? 文章編號:2096-3769(2020)04-106-05一、引言對外宣傳材料翻譯即“外宣翻譯”,它是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以讓世界了解中國

        天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào) 2020年4期2020-12-15

      • “四個(gè)意識”指導(dǎo)下的外宣翻譯實(shí)踐
        論方向,對于外宣翻譯實(shí)踐起到指導(dǎo)原則的作用。本文結(jié)合China Daily的新聞內(nèi)容,以意識形態(tài)研究為出發(fā)點(diǎn),從四字格改寫角度,探求如何根據(jù)“四個(gè)意識”的指導(dǎo),傳遞好中國話語。針對四字格,將結(jié)合實(shí)例,按照處理方式(強(qiáng)調(diào)、弱化、簡化)的三個(gè)角度,研究如何在外宣過程中傳遞好我國的意識形態(tài)。從新聞傳播角度,為我國樹立外交形象提供參考。關(guān)鍵詞: 國家形象? ?外宣翻譯? ?“四個(gè)意識”? ?四字格的改寫近半個(gè)世紀(jì)以來,隨著翻譯的語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向和社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向,有

        文教資料 2020年24期2020-12-14

      • 廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的跨文化因素及對策分析
        播的過程中,外宣翻譯是最為重要的途徑和方式之一,廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯一直以來延用的是“跨越文化鴻溝”和“符合目標(biāo)國家的語言習(xí)慣和文化”的翻譯原則。但是需要注意的是廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯過程中,跨文化因素所產(chǎn)生的影響比較大,不采取有效的措施會(huì)造成諸多不良后果,譬如比較常見的“詞不達(dá)意”,最終影響廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的跨文化宣傳、傳播。故此,在本文中就將針對“廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的跨文化因素及對策”進(jìn)行相關(guān)的研究和分析,其主要目的在于提高廣西非物

        中華活頁文選·傳統(tǒng)文化教學(xué)與研究 2020年5期2020-12-13

      • 抗聯(lián)文獻(xiàn)外宣翻譯的詮釋學(xué)路徑研究
        索抗聯(lián)文獻(xiàn)的外宣翻譯的機(jī)制,有助于提升抗聯(lián)文化外宣效果、更好地講述龍江故事、加強(qiáng)文化軟實(shí)力建設(shè)。文章選取了詮釋學(xué)中三位代表人物的思想,討論了抗聯(lián)文獻(xiàn)外宣翻譯的三條路徑:作者為中心、文本為中心、讀者為中心。關(guān)鍵詞:抗聯(lián)文獻(xiàn);外宣翻譯;三條路徑抗聯(lián)文獻(xiàn)是記載抗聯(lián)歷史與文化物質(zhì)載體,是抗聯(lián)精神的文化符號,此種文獻(xiàn)屬于復(fù)合型文本,包含信息型、呼喚型、表達(dá)型三種文本類型。加強(qiáng)宣傳抗聯(lián)文化、弘揚(yáng)抗聯(lián)精神的重要手段之一便是做好抗聯(lián)文獻(xiàn)的外宣翻譯。在諸多璀璨的哲學(xué)思想中,

        黑龍江教育·理論與實(shí)踐 2020年12期2020-12-06

      • 新媒體時(shí)代川菜文化外宣翻譯現(xiàn)狀分析
        前川菜文化的外宣翻譯存在著資料嚴(yán)重匱乏、形式太過單一、缺乏統(tǒng)一規(guī)范、無法應(yīng)對文化空缺等現(xiàn)狀。希望本文能夠給后來的研究者以啟發(fā),盡快找到川菜外宣翻譯的有效策略。關(guān)鍵詞:川菜文化 新媒體 外宣翻譯 現(xiàn)狀一.川菜文化中國傳統(tǒng)四大菜系之一的川菜有著取材廣泛,調(diào)味多變,菜式多樣,口味清鮮醇濃并重,善用麻辣調(diào)味等特點(diǎn),并以其別具一格的烹調(diào)方法和濃郁的地方風(fēng)味,融會(huì)了東南西北各方的特點(diǎn),博采眾家之長,善于吸收,善于創(chuàng)新,最終形成“一菜一格,百菜百味”的特點(diǎn)。隨著川菜的不

        文學(xué)教育·中旬版 2020年11期2020-11-28

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下潮州紅色旅游景區(qū)介紹外宣翻譯策略研究
        游文化? ?外宣翻譯? ?生態(tài)翻譯學(xué)一、研究背景2019年8月份習(xí)近平在考察隴原大地這片文化的沃土?xí)r強(qiáng)調(diào)指出要“把紅色基因傳承好”,文化興則國運(yùn)興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng)[1]。潮州市作為海上絲綢之路的重要節(jié)點(diǎn)城市,是粵東地區(qū)的文化中心,文化底蘊(yùn)深厚,是潮文化發(fā)祥地,同時(shí)是有著光榮革命斗爭歷史的紅色熱土。全市普查出284處革命遺址遺跡。潮州市委市政府重視紅色文化資源的保護(hù),著力于提煉升華潮州紅色文化名片,打造潮州紅色文化品牌,使之成為宣傳潮州、推廣潮州、展示潮州城

        文教資料 2020年23期2020-11-23

      • 外宣政策下中韓網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯方法初探
        利。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;中韓翻譯;網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯中圖分類號:H55 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)19-0011-02新聞作為全球信息交流不可或缺的重要媒介,其地位愈發(fā)無法取代。如今,大眾可以通過各種方式獲取世界范圍內(nèi)的各種新聞信息,通過手機(jī)、電腦等移動(dòng)智能設(shè)備的獲取方式,逐漸取代了報(bào)紙、電視等傳統(tǒng)途徑。因此,網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯肩負(fù)著向大眾傳播新聞、傳遞社會(huì)文化的重要責(zé)任。長久以來,中韓兩國隔海相望、睦鄰友好,結(jié)下了深厚的友誼。兩國間相互交

        傳播力研究 2020年19期2020-11-10

      • 滄州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀及翻譯方法研究
        心宇【摘要】外宣翻譯過程中,譯者應(yīng)該重視滄州非遺的地域性和獨(dú)特性,注重保持非遺本身的特色和內(nèi)涵,以直譯和音譯為主,配合使用直譯加注釋、音譯加注釋、意譯等多種翻譯方法,達(dá)到對外精準(zhǔn)傳播文化信息的目的,為滄州提升軟實(shí)力,走向世界提供窗口?!娟P(guān)鍵詞】滄州;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯【作者簡介】劉杰(1986.02-),女,漢族,河北黃驊人,滄州師范學(xué)院外國語學(xué)院,講師,研究生,研究方向:英語翻譯、英美文學(xué);張心宇,滄州師范學(xué)院外國語學(xué)院。【基金項(xiàng)目】河北省滄州市2

        校園英語·上旬 2020年9期2020-11-09

      • 抗聯(lián)文獻(xiàn)外宣翻譯的時(shí)代價(jià)值解析
        。良好的文化外宣翻譯有助一個(gè)國家或地區(qū)展示形象、促進(jìn)了解、吸引投資??孤?lián)文化是黑龍江省寶貴的精神文化財(cái)富,做好此方面文獻(xiàn)翻譯的研究與實(shí)踐,具有重要的時(shí)代價(jià)值。文章從提升龍江文化軟實(shí)力、提升社會(huì)發(fā)展動(dòng)力和創(chuàng)設(shè)中國特色譯論三個(gè)層面,探討了抗聯(lián)文獻(xiàn)外宣翻譯的時(shí)代價(jià)值。關(guān)鍵詞:抗聯(lián)文獻(xiàn);外宣翻譯;價(jià)值。良好的文化外宣翻譯有助一個(gè)國家或地區(qū)展示形象、促進(jìn)了解、吸引投資。十九大報(bào)告明確指出,中國特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代。在新的歷史背景下,國家文化外宣對于展現(xiàn)國家形象、

        黑龍江教育·理論與實(shí)踐 2020年11期2020-10-30

      五常市| 大英县| 高雄县| 桦甸市| 阳东县| 微山县| 滦南县| 苗栗县| 锦屏县| 新竹县| 宜兰市| 甘孜县| 边坝县| 乌拉特前旗| 丹凤县| 拜城县| 莒南县| 卢湾区| 荥经县| 南乐县| 游戏| 宜都市| 津南区| 绵阳市| 徐州市| 三亚市| 溧阳市| 洛扎县| 额敏县| 迁安市| 杭锦后旗| 富裕县| 福泉市| 自贡市| 巴塘县| 湟中县| 济宁市| 和静县| 稷山县| 黔西县| 长宁县|