摘 要:外宣翻譯是翻譯研究的重要方面。高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯是高校對(duì)外宣傳的重要媒介與窗口。門戶網(wǎng)站翻譯質(zhì)量的好壞直接反映了一個(gè)高校的整體水平與質(zhì)量。不過(guò)目前江西省高校門戶網(wǎng)站普遍存在少譯、漏譯、錯(cuò)譯、翻譯無(wú)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)等亂象,直接影響了這些高校的對(duì)外宣傳。
關(guān)鍵詞:江西省 高校門戶網(wǎng)站 外宣翻譯 現(xiàn)狀
一、外宣翻譯簡(jiǎn)介
外宣翻譯,通俗來(lái)講,就是平常所說(shuō)的對(duì)外宣傳翻譯的簡(jiǎn)稱。外宣翻譯是傳播我國(guó)對(duì)外政策,讓中國(guó)走上世界,讓世界了解中國(guó),介紹并提升我國(guó)全球形象的一個(gè)重要手段。
至于“外宣翻譯”所涵蓋的范圍,至今仍有很多不同的劃分,不同的學(xué)者給出過(guò)不同的看法。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授曾利沙曾提出:“外宣翻譯包括政治經(jīng)濟(jì)、國(guó)防科技、文化教育發(fā)展?fàn)顩r的對(duì)外介紹,各級(jí)政府的相關(guān)政策公告,或各地市政建設(shè)宣傳,招商與旅游宣傳、各種國(guó)際性活動(dòng),以及行業(yè)展覽活動(dòng)宣傳?!边@一對(duì)外宣翻譯涵蓋范圍的劃分充分說(shuō)明了外宣翻譯是一項(xiàng)應(yīng)用非常廣泛、包羅萬(wàn)象的對(duì)外翻譯宣傳活動(dòng)。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外宣翻譯研究專家張健教授提出:“外宣翻譯可以從廣義和狹義的角度去理解:廣義的外宣翻譯包羅萬(wàn)象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動(dòng),包括各行各業(yè)、各級(jí)部門從事對(duì)外宣傳的有關(guān)翻譯活動(dòng),即人們所說(shuō)的“大外宣”概念。狹義的外宣翻譯主要包括各種媒體報(bào)道、政府文件公告、政府和企業(yè)單位介紹、公示語(yǔ)、信息資料等實(shí)用文體的翻譯?!?/p>
因此,外宣翻譯涉及我們生活的方方面面。隨著中國(guó)教育改革的不斷深入,我國(guó)的教育也越多越多地與國(guó)際接軌,很多外國(guó)人也來(lái)我國(guó)留學(xué)或進(jìn)行相關(guān)科學(xué)研究,因此,我國(guó)高校的外宣翻譯也引起了越來(lái)越多外宣翻譯專家的重視。
二、高校外宣翻譯的重要性
當(dāng)今中國(guó)日益強(qiáng)大,中國(guó)人民的經(jīng)濟(jì)生活也漸漸融入國(guó)際社會(huì),可是國(guó)外大眾對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r和歷史文化傳統(tǒng)卻所知不多。另外,國(guó)際論壇的話語(yǔ)權(quán)還被少數(shù)西方發(fā)達(dá)國(guó)家控制,我國(guó)的國(guó)際形象時(shí)常受到歪曲,我國(guó)對(duì)外宣傳的聲音也常常被埋沒(méi)。因此,研究外宣翻譯的特點(diǎn)和要求在當(dāng)今中國(guó)特別重要。
三、江西高校網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀
高校是社會(huì)上眾多精英知識(shí)分子的聚集地,特別是現(xiàn)在的中國(guó)高校,每一個(gè)學(xué)校里面都有外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,都設(shè)立了英語(yǔ)專業(yè),翻譯專業(yè),甚至是日語(yǔ)專業(yè),法語(yǔ)專業(yè)等。按道理,如此眾多的優(yōu)秀資源應(yīng)該可以較好地實(shí)現(xiàn)高校對(duì)外宣傳中的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換或是三語(yǔ)轉(zhuǎn)換,甚至是多語(yǔ)轉(zhuǎn)換。不過(guò)通過(guò)研究,筆者發(fā)現(xiàn),目前的高校外宣翻譯中,仍然存在著諸多問(wèn)題。
(一)外宣翻譯或有或無(wú),翻譯內(nèi)容或多或少
通過(guò)查閱省內(nèi)各大本科院校的網(wǎng)站,筆者驚訝地發(fā)現(xiàn),竟然有很多大學(xué),甚至是曾經(jīng)的“211工程大學(xué)”都沒(méi)有英文網(wǎng)頁(yè),更不用說(shuō)完整的與中文相對(duì)應(yīng)的網(wǎng)頁(yè)外宣翻譯。南昌大學(xué)的網(wǎng)站上除了一頁(yè)的“About NCU”外,其他竟然沒(méi)有任何的英文內(nèi)容介紹南昌大學(xué),對(duì)于一所江西省省內(nèi)公認(rèn)的最好的學(xué)校,這著實(shí)是不應(yīng)該的。南昌大學(xué)是江西省眾多高校的優(yōu)秀代表,南昌大學(xué)的對(duì)外聯(lián)絡(luò)也一定是走在全省前列的,如果南昌大學(xué)都不重視高校外宣工作的話,那其他學(xué)校一直所宣傳的“走出去”可能又只變成了一句口號(hào)。畢竟,國(guó)外對(duì)于中國(guó)高校的更多了解,基本都是通過(guò)該高校的英文網(wǎng)頁(yè)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。如果該學(xué)校沒(méi)有英文網(wǎng)頁(yè)的話,那讓國(guó)外的高校如何實(shí)現(xiàn)了解甚至進(jìn)一步加深呢?估計(jì)只會(huì)選擇其他省份進(jìn)行合作了,這對(duì)于江西省教育的發(fā)展無(wú)疑是非常不利的。
江西中醫(yī)藥大學(xué)與江西理工大學(xué),是我們發(fā)現(xiàn)高校外宣翻譯做得比較好的,學(xué)校門戶網(wǎng)站的各個(gè)板塊基本都實(shí)現(xiàn)了雙語(yǔ)呈現(xiàn)。而江西師范大學(xué)、南昌工程學(xué)院等網(wǎng)站上沒(méi)有相應(yīng)的英文網(wǎng)站鏈接。
(二)重要術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一
學(xué)校名稱無(wú)疑是學(xué)校最寶貴的無(wú)形資產(chǎn),校名的翻譯無(wú)疑也是學(xué)校對(duì)外宣傳工作中的點(diǎn)睛之筆。但目前江西省的很多高校校名的翻譯也是“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的狀態(tài)。下面是江西省一些重點(diǎn)本科高校的校名及其英文翻譯:
江西科技師范學(xué)院 Jiangxi Science and Technology Normal University
江西科技學(xué)院 Jiangxi University of Technology
南昌工程學(xué)院 Nanchang Institute of Technology
南昌工學(xué)院 Nanchang Institute of Science and Technology
江西工程學(xué)院 Jiangxi College of Engineering
南昌大學(xué) Nanchang University
江西理工大學(xué) Jiangxi University of Science and Technology
南昌航空大學(xué) Nanchang Hangkong University
華東交通大學(xué)East China Jiaotong University
通過(guò)上面這些校名及其翻譯,我們可以看到,南昌工程學(xué)院與南昌工學(xué)院的翻譯中一個(gè)用了“institute”,另一個(gè)用了“engineering”,或許各個(gè)學(xué)校在翻譯中也充分考量了各自的特色,不過(guò)真正看了各自學(xué)校的簡(jiǎn)介,可以發(fā)現(xiàn)他們?cè)趯I(yè)設(shè)置上是沒(méi)有什么本質(zhì)區(qū)別的。同樣的,英文中的“Science and Technology”在江西省的高校中,可以被翻譯為“工學(xué)院”,也可以被翻譯為“理工”。在這些高校的翻譯當(dāng)中,我們還可以發(fā)現(xiàn)“南昌航空大學(xué)”與“華東交通大學(xué)”竟然使用了漢語(yǔ)拼音,出現(xiàn)了漢語(yǔ)拼音與英文單詞混合使用的情況,分別翻譯成了“Hangkong”與“Jiaotong”。
(三)中英文不匹配,漏譯情況嚴(yán)重
許多學(xué)校雖然為本校的中文網(wǎng)頁(yè)配備了相應(yīng)的英文外宣翻譯,但仔細(xì)閱讀可以發(fā)現(xiàn),很多學(xué)校的中英文翻譯存在著諸多不匹配現(xiàn)象,漏譯情況嚴(yán)重。
歷史沿革:前身為創(chuàng)建于1958年的江西水利電力學(xué)院,此后歷經(jīng)江西省水利水電學(xué)校大專部、江西工學(xué)院水利分院、江西水利專科學(xué)校、南昌水利水電??茖W(xué)校、南昌水利水電高等??茖W(xué)校,2004年升級(jí)為本科院校,更名為南昌工程學(xué)院。2008年江西省人民政府與水利部簽署協(xié)議實(shí)現(xiàn)省部共建。
Historical Evolution:Nanchang Institute of Technology, under the dual administration of the Ministry of Water Resources and Jiangxi Provincial Government from the year of 2008, was founded in 1958 when it was formerly known as Jiangxi Institute of Hydraulic and Electric Engineering. In 2004, it was upgraded to the four-year undergraduate institute, with the name changing into Nanchang Institute of Technology.
通過(guò)觀察上面一段中諸多劃線處,我們可以看到南昌工程學(xué)院的諸多前身名字,此處譯者比較巧妙地采取了縮譯的方法,省去了很多譯者認(rèn)為比較累贅的部分,不過(guò)對(duì)于較好地介紹本校歷史,讓外國(guó)合作方對(duì)學(xué)校有更深一步的了解,這樣的翻譯無(wú)疑會(huì)遺漏很多重要信息。
學(xué)?,F(xiàn)有全日制專業(yè)碩士研究生160余人、本??粕?8000多人,士官生近500人,國(guó)際教育學(xué)生1000余人,繼續(xù)教育學(xué)生6000余人。建校57年來(lái),學(xué)校始終堅(jiān)持面向地方和水利行業(yè),大力培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型人才,先后輸送各類人才5萬(wàn)余人,為地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和水利事業(yè)作出了積極貢獻(xiàn)。
There are over 100 full-time postgraduates, 18000 four-year undergraduates and three-year college students studying here. Besides, there are more than 1000 students studying in the college of International Education and about 6000 students studying in the college of Further Education. Inspired by its school motto:“acquire knowledge and achieve continuous self-improvement”and focusing on its engineering majors especially Water Conservancy specialty, NIT, since the foundation in 1958, has cultivated and delivered more than fifty thousand high-quality graduates, who have been making great contributions to social and economic development.(All statistics by March, 2014)
此處中不僅部分?jǐn)?shù)字出現(xiàn)了明顯不對(duì)應(yīng),在內(nèi)容上也實(shí)現(xiàn)了部分變動(dòng),中英文內(nèi)容不是比較契合。仔細(xì)了解該校歷史,可以發(fā)現(xiàn),這部分的中文是2015年的,但英文沒(méi)有做任何調(diào)整,還是2014年的內(nèi)容,英文沒(méi)有做好與時(shí)俱進(jìn)。當(dāng)然,這也從側(cè)面反映了我國(guó)高校門戶網(wǎng)站中文更新很快,但相關(guān)英文內(nèi)容嚴(yán)重滯后的這一不爭(zhēng)事實(shí)。
除此之外,很多高校的外宣翻譯中仍存在諸多問(wèn)題,例如很多高校的英文網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)法錯(cuò)誤較多,單詞拼寫錯(cuò)誤多等等,翻譯得非常不嚴(yán)謹(jǐn),更加嚴(yán)重地影響了這些高校對(duì)外宣傳的質(zhì)量,也影響了這些高校對(duì)外宣傳的形象。
四、結(jié)語(yǔ)
教育要面向世界,面向未來(lái),高校教育更是如此。高校教育如果要更好地面向世界,更多地與國(guó)外進(jìn)行交流,必然要做好自身介紹,讓國(guó)外更好地了解自身。現(xiàn)在高校的外宣翻譯存在如此多的問(wèn)題,一定要引起教育界,尤其是相關(guān)高校的重視,這樣,高校教育才能取得更好的發(fā)展與提高。
(基金項(xiàng)目:本文系 2014年度江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃“江西高校外國(guó)語(yǔ)言教學(xué)研究專項(xiàng)課題”項(xiàng)目“江西省本科高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯研究”[項(xiàng)目編號(hào):14WX217]階段性研究成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]Rosemary Burnley.International publicity:concepts and applications[J].Marketing Intelligence&Planning,1998.
[2]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程(增訂版)[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2011.
[3]范勇.跨文化交際視角下的國(guó)內(nèi)高校英文網(wǎng)頁(yè)中“文化性翻譯失誤”研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(08).
[4]劉桂蘭.面向水利行業(yè)的工程翻譯人才培養(yǎng)途徑——以南昌工程學(xué)院為例[J].南昌工程學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(02).
[5]王偉.改寫理論視角下林語(yǔ)堂《英譯重編傳奇小說(shuō)》譯本芻議[J].南昌工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(05).
[6]張海琳.高校英語(yǔ)網(wǎng)站翻譯存在的問(wèn)題和對(duì)策[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(09).
(肖永賀 江西南昌 南昌工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)院 330099)