• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      茶藝表演中的英語解說的翻譯研究

      2016-03-31 04:21:06賈麗麗石家莊鐵道大學(xué)外語系河北石家莊050043
      福建茶葉 2016年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯者茶藝茶文化

      白 杰,楊 博,賈麗麗(石家莊鐵道大學(xué)外語系,河北石家莊 050043)

      ?

      茶藝表演中的英語解說的翻譯研究

      白杰,楊博,賈麗麗
      (石家莊鐵道大學(xué)外語系,河北石家莊 050043)

      中國茶文化的盛名享譽(yù)世界,在文化全球化背景下,中國茶文化在世界范圍內(nèi)影響也越來越大。茶藝是當(dāng)代茶文化的代表形式,也是傳承和發(fā)揚(yáng)中國茶文化的良好平臺。在中國茶藝沖破國門,走向世界的進(jìn)程中,茶藝英語研究是關(guān)鍵環(huán)節(jié)。本文針對茶藝表演中的英語解說翻譯問題進(jìn)行幾點(diǎn)研究。

      茶藝表演;英語解說;翻譯;研究

      隨著中國茶葉出口數(shù)量不斷增多,中國茶文化也被更多的國家所接受,尤其是英國。在中國,茶與人們的生活緊密相連,在茶文化不斷完善與發(fā)展的過程中,茶藝也悄然興起,并成為了當(dāng)代社會人們最喜聞樂見的一種茶文化藝術(shù)表現(xiàn)形式。從世界范圍來看,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢愈演愈烈,文化國家化也成為了一種趨勢,茶文化作為中國文化走向國際的突破口,應(yīng)該被關(guān)注,并被深入研究。茶藝隨著茶文化一同輸出,受到文化差異的影響,以英語為媒介的茶藝語言翻譯實(shí)際上就是解說品茗、傳播茶道精神的過程,茶道翻譯也隨之受到了更多文化工作者的關(guān)注。

      1 茶藝語言翻譯的價值

      中國是茶葉的故鄉(xiāng),中國茶文化具有悠久的歷史以及豐富的文化底蘊(yùn),茶藝語言是茶藝文化的一部分,也是中國傳統(tǒng)文化走向世界的跳板。

      茶藝一詞是在上個世紀(jì)中后葉被提出的,但是如果從本質(zhì)來說,茶藝很早就存在,只不過是在上個世紀(jì)才被系統(tǒng)化地提出來。所謂茶藝就是以煮茶、品茶為主的一種茶文化表現(xiàn)形式,對茶具、水的要求很高,在整個茶藝表演過程中體現(xiàn)出來的是中國茶文化的精神實(shí)質(zhì),同時也是品茶者對茶道精神以及道德風(fēng)尚追求的一種體現(xiàn)。最近幾年,茶藝隨著茶文化的復(fù)興,逐漸成為一種展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化,展現(xiàn)人們品味情操的藝術(shù)。也有更多的人開始認(rèn)識茶藝,喜歡茶藝,并因此對中國傳統(tǒng)茶文化有了更深的了解。茶葉種類不同、表演形式不同,茶藝的表演類型也不同,因此茶藝表演中所使用的語言也千差萬別。比如鐵觀音洗茶過程被稱謂“芳草回春”,而綠茶洗茶則被稱之為“甘露潤蓮心”,而隨著世界文化交流與發(fā)展,中國與世界各國的文化交流增加,中國茶文化輸出過程中,必須要關(guān)注茶藝翻譯的問題。同時,中國茶葉貿(mào)易也是參與世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的一部分,不管是茶葉需求,還是文化需求,研究茶藝翻譯都是一項(xiàng)不可或缺的課題。

      2 英語茶藝語言翻譯中存在的問題

      作為茶文化的一部分,茶藝語言具有專業(yè)性、藝術(shù)性的特點(diǎn),茶藝語言翻譯當(dāng)然也要注意這些特性,但是由于中西文化的不同,翻譯者在翻譯過程中會出現(xiàn)很多意譯變形或者是缺失的問題,這樣就會導(dǎo)致外國人在茶文化理解上出現(xiàn)誤差,影響茶文化的傳播。

      2.1茶藝專業(yè)術(shù)語的缺失

      茶藝表演是一種獨(dú)特的藝術(shù)形式,雖然以人們所熟悉的“飲茶”為內(nèi)容,但是卻是經(jīng)過藝術(shù)加工的,不管是表演者,還是背景音樂,還是解說旁白,都是非常講究的,尤其是茶藝過程中會產(chǎn)生了大量的專業(yè)術(shù)語,這些語言在英語系統(tǒng)中是不存在的,翻譯過程中由于兩國之間的文化差異,導(dǎo)致一些茶藝專業(yè)術(shù)語無法被準(zhǔn)確地翻譯出來。中國作為茶葉的故鄉(xiāng),在經(jīng)歷了4700多年的發(fā)展之后,產(chǎn)生了大量的茶葉名稱,這些名稱在中國語言系統(tǒng)中存在,具有獨(dú)一無二性,其中有很多茶葉的命名具有特別的寓意和典故,翻譯者在翻譯的時候找不到一個恰當(dāng)?shù)耐緩胶痛朕o,往往會使用拼音直接代替。比如西湖龍井,就被直接翻譯為“Xihu Longjing Tea”。

      2.2東方文化底蘊(yùn)無法詮釋

      茶藝作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在茶藝表演的過程中,會出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯,這些詞匯看似簡單,但其實(shí)它們并不僅僅是一個簡單的詞,在這些詞的背后蘊(yùn)藏著深厚的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,并且充分展現(xiàn)了東方文化特色和吸引力。從賞茶、置茶到洗茶的每個細(xì)節(jié)都蘊(yùn)藏了中國傳統(tǒng)文化色彩。比如:鐵觀音的茶藝表演,鐵觀音屬于烏龍茶的一種,投茶被稱為“烏龍入宮”,針對這個術(shù)語的翻譯是這樣的“Oolong coming into the palace”,鐵觀音茶藝表演的過程中,鐵觀音的泡茶過程被稱為“高山流水,春風(fēng)拂面”高山流水就是將水壺提高沖水,而用壺蓋刮去茶湯面上的泡珠,被成為“春風(fēng)拂面”,這個內(nèi)容在翻譯的時候,一般都會翻譯成為“Flushing high and purring low,and the wind bolwing face”,這樣的翻譯,雖然直接將內(nèi)容翻譯了出來,但是卻無法表達(dá)茶藝背后的文化內(nèi)涵。

      2.3翻譯者對茶文化不了解,專業(yè)知識儲備不夠

      翻譯這本身必須要對茶文化非常熟悉和了解,能夠掌握到茶藝專業(yè)詞匯中的細(xì)微差別,這樣才能夠準(zhǔn)確地翻譯出這些詞匯的意思和內(nèi)涵。比如臺灣烏龍茶在世界范圍內(nèi)都非常有名,詳細(xì)分類有臺灣阿里山烏龍、臺灣凍頂烏龍以及桂花烏龍等等。如果翻譯者對這些茶類專有詞匯十分了解,那么就可以精準(zhǔn)的翻譯出這些茶名,但是有一些翻譯者對這些文化并不十分了解,這樣不但會誤導(dǎo)人們認(rèn)為烏龍茶就是一種簡單的茶,也抑制了茶文化的全面?zhèn)鞑?,?dǎo)致茶文化在傳播過程中出現(xiàn)文化缺失。

      3 優(yōu)化茶藝表演中的英語解說的翻譯策略

      3.1強(qiáng)化茶藝英語翻譯的教育教學(xué)

      茶藝在我國起步較晚,在教育領(lǐng)域缺乏完善的體系,在課程歸化、教學(xué)手段以及教學(xué)理念上都還有很多不足,加之茶文化的故鄉(xiāng)就是中國,因此在世界范圍內(nèi)也沒有供中國借鑒的茶藝翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),這就要求我國的茶文化工作者以及茶學(xué)教育工作者,要認(rèn)識到自身的責(zé)任,能夠肩負(fù)起傳承和弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)茶文化的重任,積極研究分析,茶藝英語教學(xué)的各方面內(nèi)容,通過教育促使茶文化的傳播。

      3.1.1統(tǒng)一茶學(xué)專業(yè)英語教學(xué)大綱

      為了能夠傳承和弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)中國文化在世界范圍的普及,增強(qiáng)中國軟實(shí)力,教育是一個不可忽視的陣地。優(yōu)化和規(guī)范茶藝解說翻譯,首先應(yīng)該從教育做起,要培養(yǎng)專業(yè)的茶學(xué)翻譯人才,編制統(tǒng)一的教學(xué)大綱,這樣才能夠?yàn)榻虒W(xué)提供方向和目標(biāo),實(shí)現(xiàn)翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。

      3.1.2加強(qiáng)師資隊(duì)伍的建設(shè)

      在茶藝英語教學(xué)中,教師起到了非常關(guān)鍵的作用。在設(shè)有茶學(xué)專業(yè)的院校中,需要具備一支強(qiáng)大的教師團(tuán)隊(duì),教師既要具備專業(yè)的英語教學(xué)技能,同時又要熟知茶文化專業(yè)知識,具備一名茶藝師的文化素養(yǎng)。

      3.1.3強(qiáng)化學(xué)生實(shí)踐環(huán)節(jié)

      任何知識理論都是要在實(shí)踐中檢驗(yàn)的,所以說學(xué)校應(yīng)該為學(xué)生提供更多的參與實(shí)際翻譯活動的機(jī)會,讓他們可以真正感受到茶藝英語翻譯的環(huán)境、尺度以及分寸等等,從而不斷提高自身的翻譯能力。

      3.2強(qiáng)化茶藝翻譯的文化構(gòu)建

      茶藝屬于傳統(tǒng)文化的一部分,因此在研究茶藝翻譯的過程中,如何能夠從文化的角度,提升翻譯的有效性,成為了相關(guān)學(xué)者所研究的關(guān)鍵性問題。目前,源語言文化歸宿以及目的語文化為歸宿的兩種方式是比較常見的文化處理方式。一般來說,翻譯研究派主要以目的文化為歸宿進(jìn)行翻譯,強(qiáng)調(diào)等值翻譯。在這個前提下,對茶藝表演解說詞進(jìn)行翻譯,就應(yīng)該將文化等值作為關(guān)鍵進(jìn)行處理。具體有以下幾個點(diǎn)分析:

      3.2.1厚積而薄發(fā)

      翻譯的大前提是了解,在3.1中已經(jīng)提到,我國想要全面提升茶藝翻譯的質(zhì)量,必須要培養(yǎng)一批高素質(zhì)的茶藝英語翻譯人才,這些人才實(shí)際上對茶藝以及茶文化的掌握,應(yīng)該遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“了解”層面,這是我國茶藝英語翻譯未來應(yīng)該達(dá)到目標(biāo)。這就是說,翻譯者首先要對茶藝的所有表演內(nèi)容、文化內(nèi)涵十分熟悉,并且能夠理解其中的道理和精髓,這就是所謂的“厚積”。要積累足夠的專業(yè)翻譯知識,以及深厚的中國茶文化底蘊(yùn),這樣在翻譯的時候,就能夠最大限度減少“文化確實(shí)”這個問題,也能夠?qū)㈦S機(jī)應(yīng)變,將很多專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確地翻譯出來。當(dāng)然,我們也提倡翻譯者能夠?qū)⒆约邯?dú)到的見解融入翻譯中,這是對中國傳統(tǒng)文化的一種促進(jìn)和推動,但是這些見解必須是合理、恰當(dāng),不能產(chǎn)生歧義的。

      3.2.2靈活運(yùn)用不同的翻譯策略

      現(xiàn)階段翻譯中比較常用的方式有直譯和意譯。在茶藝解說翻譯的時候,翻譯者要根據(jù)當(dāng)時的語境、語感,以保障譯文質(zhì)量為前提,靈活地選取翻譯的方式。

      3.2.2.1直譯法

      在保障原文結(jié)構(gòu)、形式方面具有優(yōu)勢。但是這種方法對翻譯者的語言組織能力與邏輯思維能力要求很高,通常一些茶類詞匯簡單句翻譯時使用。復(fù)合句使用這種方法翻譯起來有點(diǎn)困難。比如:“Nonfermented”直接翻譯為“不發(fā)酵茶”,也就是我們常說的綠茶,而“Postfermented”直接翻譯過來就是發(fā)酵茶,也就是紅茶或普洱茶。

      3.2.2.2意譯

      這種翻譯方法對詞匯使用要求嚴(yán)格,這種方式簡單地說,就是不逐字逐句進(jìn)行翻譯,是根據(jù)原文主旨意思,由翻譯者自己概括、總結(jié),最后由自己將最恰當(dāng)?shù)淖g文總結(jié)出來。這種翻譯方式在茶藝解說詞翻譯中也十分常見,比如:jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶)等。

      3.2.2.3約定俗成

      除了以上兩種方式外,還有一種翻譯策略,那就是約定俗成,這是由于在茶文化傳入英國以后,由于某種原因,使一些詞匯并不是按照常規(guī)的語法組織起來,或者是并不是直接翻譯出來的意思,但是它們幾百年來一直就是以這種特殊的方式流傳和使用的,這已經(jīng)成為了一種不能夠改變的組成方式,因此翻譯者在翻譯這些詞匯的時候,也不能夠隨意更改,比如:英國剛剛開始進(jìn)口茶葉,當(dāng)時是從我國福建等地開始進(jìn)行收購,當(dāng)時所收購的茶葉中大部分是武夷茶,武夷茶色黑,因此當(dāng)時被直接翻譯為“black tea”,并且一直沿用下來,雖然后來茶學(xué)家根據(jù)茶的制作方法以及特點(diǎn)進(jìn)行科學(xué)的分類,武夷茶沖泡后顏色為紅色,因此被定義為紅茶,但是英國人一直習(xí)慣將武夷茶譯成為“black tea”,也就是現(xiàn)代的英國紅茶。

      結(jié)束語

      國際間交流不斷加劇,世界間文化融合的現(xiàn)象也愈加突出,茶文化作為中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,具有非常奪目的東方色彩和光輝,在世界文化系統(tǒng)中也頗具影響力,就是因?yàn)槿绱?,關(guān)注茶文化以及茶文化中每個組成部分的英文翻譯工作,以此促進(jìn)中西方文化的交流,促進(jìn)中國文化更好的走向世界。關(guān)注國家文化建設(shè),提升國家軟實(shí)力,使中國目前的一項(xiàng)基本國策,本文所研究茶藝解說詞翻譯策略,就是在響應(yīng)國家的這項(xiàng)號召,在未來的日子里,茶藝表演與茶藝說辭翻譯還需要進(jìn)行更深一步的研究,并不斷完善。

      [1]林艷.茶藝解說同聲傳譯實(shí)習(xí)報告[D].河北師范大學(xué),2013(4):23-25.

      [2]李泉潔.我國茶藝英語研究現(xiàn)狀述評[J].廣州城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015(1):91-95.

      [3]趙萍.言語行為理論視角下的茶藝解說話語分析 [J].學(xué)術(shù)探索,2014(8):135-137.

      [4]李丹,巢勁云.文化介入的茶藝表演解說詞翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2011,(11):50-51+58.

      [5]周亞軍.學(xué)校茶文化教育的現(xiàn)狀及實(shí)效性研究[D].華東師范大學(xué),2013(7):45-48.

      白杰(1976-),男,河北邯鄲人,碩士,副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯者茶藝茶文化
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      茶藝
      金秋(2020年8期)2020-08-17 08:38:20
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      茶藝表演的主題表達(dá)——以《遇見老白茶》主題茶藝表演為例
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      马鞍山市| 汕头市| 江源县| 北川| 屏南县| 凉城县| 民勤县| 大港区| 鄂托克前旗| 乌兰浩特市| 永清县| 五常市| 安庆市| 安丘市| 汤阴县| 松滋市| 内乡县| 册亨县| 固阳县| 堆龙德庆县| 兴安县| 宁化县| 定州市| 安康市| 固安县| 长泰县| 鹿泉市| 黄大仙区| 遂昌县| 鹤庆县| 华亭县| 临高县| 葫芦岛市| 茌平县| 乐陵市| 喀喇| 北宁市| 大连市| 砚山县| 潮州市| 永平县|