朱瑩瑩(天津市新華職工大學(xué),天津 300040)
?
對(duì)經(jīng)典作品《紅樓夢(mèng)》中“茶”的英譯的相關(guān)研究
朱瑩瑩
(天津市新華職工大學(xué),天津 300040)
茶與中國人的生活息息相關(guān),是中國的文化象征?!都t樓夢(mèng)》一書中提到茶的地方有200多處,對(duì)茶、茶水、喝茶等情景的細(xì)致描寫,將中國的茶文化展現(xiàn)得淋漓盡致。了解中國的茶文化是真正領(lǐng)會(huì)《紅樓夢(mèng)》,真正讀懂書中所體現(xiàn)的傳統(tǒng)文化的關(guān)鍵。本文先概述了《紅樓夢(mèng)》中的茶文化,隨后以翻譯目的論為基礎(chǔ),分別從茶文化的幾個(gè)核心部分對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯作品進(jìn)行詳細(xì)分析,旨在對(duì)翻譯活動(dòng)的研究以及對(duì)中國文化的傳承起到指導(dǎo)意義。
《紅樓夢(mèng)》;茶;英譯;相關(guān)研究
《紅樓夢(mèng)》一書中詳細(xì)的描繪了與茶相關(guān)的文化,它是中國文學(xué)作品與茶文化完美結(jié)合的典范。它通過茶的相關(guān)描寫,來刻畫人物性格特點(diǎn)與氣質(zhì)修養(yǎng),表現(xiàn)人物身份地位與復(fù)雜關(guān)系。因此,在《紅樓夢(mèng)》譯文中與茶的相關(guān)翻譯直接關(guān)系到對(duì)此書的解讀,對(duì)中國茶文化的理解。研究《紅樓夢(mèng)》中與茶相關(guān)的翻譯,具有非凡的文學(xué)價(jià)值。
首先,茶名是在《紅樓夢(mèng)》一書中的體現(xiàn)的第一步。第五回里被警幻仙子名為“千紅一窟”的茶。“千紅一窟”的茶名巧妙的隱喻了“千紅一哭”的主題,與此書的整體格調(diào)相吻合。第八回中出現(xiàn)的楓露茶?!皸髀丁鳖櫭剂x是楓葉之露,即楓露茶應(yīng)為秋天采摘的,另外楓葉讓人聯(lián)想到紅色又暗指怡紅公子?!都t樓夢(mèng)》里出現(xiàn)的其他茶名,如龍井茶、普洱茶等都為中國上等名茶,這些茶名不僅幫助讀者了解了中國的茶文化,還巧妙地被運(yùn)用到書中彰顯全文的主題思想。
其次,茶文化在小說中的另一個(gè)體現(xiàn)在于茶具和茶水?!都t樓夢(mèng)》第六回中提到的填漆茶盤,對(duì)精美茶具的細(xì)致描寫讓讀者在了解茶文化中茶具如何起到關(guān)鍵作品的同時(shí),也了解了人物的身份背景與社會(huì)地位。茶水可以影響茶的品質(zhì),所以在制茶、品茶過程中也起到重要作用。第四十一回中“舊年蠲的雨水”,則體現(xiàn)出對(duì)茶水有極其嚴(yán)格要求。
最后,茶文化在書中還通過茶禮而被體現(xiàn)出來。第四十一回中,描寫了喝茶的禮數(shù):一杯為品,二杯即使解渴的蠢物等,都體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)的飲茶文化與風(fēng)俗習(xí)慣。第六十七回中,鳳姐吩咐丫鬟“倒茶”,實(shí)則暗示讓丫鬟們退下,自己要與平兒私底下談話。丫鬟們也非常明白事理,并沒有真的倒茶進(jìn)來。
2.1翻譯目的與翻譯策略
2.1.1翻譯目的論的簡介
翻譯目的論指的是任何一種翻譯活動(dòng)是有其目的性的,因此,從事翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)從局限于原文中跳出來,根據(jù)基于不同的目的來選擇不一樣的翻譯方式。翻譯的目的可以從多方面解釋:原文的目的,譯者的目的,譯文的目的等。一篇譯文是否成功的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)主要取決于讀者,更要考慮譯文到底要向讀者傳達(dá)什么信息,什么思想,只有明確翻譯目的之后,才更能將翻譯做到位。
2.1.2異化翻譯與歸化翻譯
翻譯活動(dòng)中存在兩種截然相反的翻譯方式:異化翻譯和歸化翻譯。異化翻譯指的是盡量忠于原著,盡量使用與原文的語言習(xí)慣相符的文字,從而保留原文的思想。這種翻譯方式有利于譯文的讀者與原文國的文化溝通與交流,幫助譯文國了解原文國的語言習(xí)慣與文化。歸化翻譯指的是盡量使用與譯文國相符合的語言習(xí)慣與文字,從而消除了兩國間的語言文化障礙,使得譯文通俗易懂。然而在翻譯過程中,任何單獨(dú)的一種翻譯方式是行不通的,應(yīng)將兩者有機(jī)的結(jié)合起來,根據(jù)翻譯的不同目的,來調(diào)節(jié)兩種不同的翻譯方式。
2.2詳細(xì)分析《紅樓夢(mèng)》譯文中采用的翻譯策略
在所有的譯文中,楊憲益夫婦合譯版本“A Dream Of Mansions”與牛津大學(xué)著名教授霍克斯主譯的“The story of the Stone”,這兩種英文譯本是相對(duì)完整且被廣泛傳播的。本文主要對(duì)比楊譯文與霍譯文,分析其中茶的英譯部分。
2.2.1茶名的英譯
首先,茶名的英譯?!都t樓夢(mèng)》中出現(xiàn)了很多茶名。音譯法、直譯法、意譯法是翻譯專有名詞時(shí)主要采取的方法。第五回中出現(xiàn)的“千紅一窟”,楊直譯為“thousand red flowers in on cavern”而霍則意譯為“maiden’s tears”。原文中“千紅一窟”隱喻為“千紅一哭”,霍的譯文掃除了讀者的語言障礙,直接表明了全文的主題,幫助讀者更清楚的理解了全文的中心思想。而楊的直譯法,雖然有些模糊不清,會(huì)讓讀者有些困惑,但同時(shí)也給了讀者充分發(fā)揮想象的空間,提高了閱讀趣味。第八回的“楓露茶”亦是如此。楊直譯為“maple dew tea”,而霍音譯為“fung loo”?;舻囊糇g法顯得有些直白與平淡,而楊的直譯法給讀者描繪了一幅畫面。
而在第二十五回中提到的“暹羅茶”,兩位譯者都采取了直譯法,都譯為“tribute tea from Siam”,很直接的道出茶的出處。另外第四十一回中提到的“老君眉”,楊譯為“patriarch’s eyebrows”,霍譯為“old man’s eyebrows”,雖然選詞不一樣,然而卻表達(dá)出相同的意思。
2.2.2茶具的翻譯
茶文化中,另一個(gè)核心部分則是茶具,精致的茶具對(duì)于茶的質(zhì)量與品質(zhì)起到關(guān)鍵作用。第三回中提及到三種茶具,分別是:茗碗痰盒、茗碗瓶茶及小茶盤。而楊分別譯為:“tea-bowls”、“teacups and vases of flowers”、“small trays”。這樣的翻譯直白明了,通俗易懂。而霍的譯文中,省譯了茗碗痰盒,把茶碗瓶茶譯為“tea things and vases of flowers”,小茶盤譯為“small trays”。此處對(duì)茶具的省譯法,改變了原文的意圖,沒有體現(xiàn)出茶具對(duì)中國茶文化的意義。除此之外,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中原文所描寫的精致茶具,霍多處采用相同的省譯法?;蛟S由于霍所處的年代,根本沒見過《紅樓夢(mèng)》一書中所提到的茶具,因此無法真正理解原文,從而無法表現(xiàn)出中國傳統(tǒng)的茶文化。總體來說,對(duì)于茶具的翻譯,由于楊對(duì)中國文化的精通與深刻的理解,楊譯本稍微比霍譯本略高一籌,更能凸顯中國茶文化及《紅樓夢(mèng)》的主題思想。
2.2.3茶水的英譯
在煮茶的過程中,所用的茶水也是影響茶的品質(zhì)與質(zhì)量的重要因素。因此,茶水在茶文化中也是重點(diǎn)部分。第八回中,出現(xiàn)的“又釅釅的沏上茶來大家吃了”。楊譯為“drank some strong tea”,霍譯為“drank several cups of very strong tea”。釅是指濃的意思,中國傳統(tǒng)文化中常有以茶解酒之說,此時(shí)的茶則需要濃茶,講究的是濃厚的味道。兩位譯者都體現(xiàn)了這一習(xí)俗。
第四十一回中,妙玉說道:“舊年蠲的雨水’。楊譯為“rain-water saved from last year”,霍譯為“l(fā)ast year’s rain-water”?!邦谩睘椤胺e存”的意思,楊的翻譯比霍的翻譯更能體現(xiàn)出這一詞的意思,因此更精確地忠于原文了。
2.2.4茶禮的英譯
茶禮也是茶文化的重要部分,它體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的價(jià)值觀?!都t樓夢(mèng)》中以茶待客、贈(zèng)友等,到處都將茶禮展露無遺。第十九回中,襲母接襲人回家吃年茶。楊譯為“to take her daughter home to tea”,霍譯為“she was taking her daughter home for a New Year’s party”。我國春節(jié)期間一直有“吃年茶”的習(xí)俗,楊的翻譯并沒有體現(xiàn)出這一習(xí)俗?;舻姆g采用了歸化翻譯方式,雖說“new year’s party”顯得歐式化,但卻將吃年茶這一習(xí)俗體現(xiàn)出了,方便讀者理解。
第二十五回中,鳳姐開玩笑時(shí),對(duì)黛玉說道:“你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家做媳婦?”楊譯為“drink our family’s tea,a daughter-in-law to be”,霍譯為“drink the family’s tea,the family’s bride-to-be”。兩種翻譯都選擇了直譯的方式,雖選詞不同,但都清晰的體現(xiàn)出“定親茶”這一習(xí)俗。在中國古代傳統(tǒng)文化中,男方下聘禮提親需用茶,稱作“下茶”,而女方吃了茶,就表示接受了聘禮,訂了親。因此在古代未婚女子喝別人家的茶需要慎重。
第四十一回中妙玉說道:“一杯為品,二杯即使解渴的蠢物,三杯便是飲牛飲騾了”。楊譯為“first cup to taste,second to quench a fool’s thirst,third to water an ox or donkey”,霍譯為“one cup for a connoisseur,two for a rustic,and three for a thirsty mule”。楊選擇了異化翻譯方式,忠于原文,保留了原文的語言習(xí)慣等。而霍則選擇歸化翻譯方式,讓譯文更通俗易懂。
《紅樓夢(mèng)》是中國古代文學(xué)的經(jīng)典,堪稱巔峰之作,已經(jīng)被視作是一部歷史,記載了中國的傳統(tǒng)文化。中國的茶文化歷史悠久,是中國傳統(tǒng)文化不可分割的部分。以茶、茶具、茶水、茶禮為中心的茶文化在《紅樓夢(mèng)》中被體現(xiàn)得淋漓盡致。因此,茶名、茶具、茶水、茶禮等茶文化的翻譯對(duì)譯文讀者理解《紅樓夢(mèng)》,及理解中國傳統(tǒng)文化都具有深刻的意義。
[1]周維.《紅樓夢(mèng)》茶文化詞語的翻譯效果評(píng)析——基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).2013(2):86-91.
[2]盧琰.試析《紅樓夢(mèng)》中的茶文化翻譯[J].福建茶葉.2015(6):233-235.
[3]張科.《紅樓夢(mèng)》茶文化英譯比較研究——以目的論為視角[J].福建茶葉.2015(6):212-213.
[4]楊雪菲.順應(yīng)論視角下看《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯策略選擇——基于兩個(gè)英譯本的比較研究[J].北方文學(xué)旬刊.2013(7):162.
[5]胡曉瑛.由《紅樓夢(mèng)》茶文化看明清茶具之美[J].農(nóng)業(yè)考古.2013(2):85-88.
朱瑩瑩(1980-),女,河北滄州人,碩士,講師,研究方向:英語職業(yè)教育,中國茶藝研究及教學(xué)。