翟 婷張順生
(1.2 上海理工大學(xué),上海)
從交際翻譯觀看《愛(ài)麗絲漫游奇境記》兩個(gè)中譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
翟 婷1張順生2
(1.2 上海理工大學(xué),上海)
雙關(guān)語(yǔ)是文學(xué)作品中常見(jiàn)的一種修辭手法,其特有的語(yǔ)言特點(diǎn),給雙關(guān)語(yǔ)的翻譯增加了一定的難度。本文從彼得·紐馬克提出的交際翻譯觀的角度,以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中的雙關(guān)語(yǔ)為例,選取趙元任和黃建人的兩個(gè)中譯本,對(duì)比研究?jī)扇嗽诜g時(shí)對(duì)雙關(guān)語(yǔ)做出的處理,旨在探討雙關(guān)語(yǔ)翻譯的方法和策略。
《愛(ài)麗絲漫游奇境記》;雙關(guān)語(yǔ);交際翻譯觀;翻譯策略
雙關(guān)語(yǔ)是兒童文學(xué)作品中常見(jiàn)的一種修辭手法。通常,諧音雙關(guān)或者語(yǔ)義雙關(guān)不僅為故事?tīng)I(yíng)造幽默的氛圍,也增加了童真、童趣,體現(xiàn)兒童文學(xué)語(yǔ)言的荒誕美。由于中外語(yǔ)言和文化存在差異,加之兒童的語(yǔ)言能力有限,因此譯文不僅要譯出雙關(guān)語(yǔ)的幽默效果,還要符合兒童語(yǔ)言的特點(diǎn)。
英國(guó)著名作家劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll,1832-1898)的兒童文學(xué)作品《愛(ài)麗絲漫游奇境記》(Alice’s Adventures in Wonderland)主要講述了小女孩愛(ài)麗絲跌入小洞中,在奇境中經(jīng)歷了一段奇妙而玄幻的旅程。小說(shuō)主要以其獨(dú)特的語(yǔ)言特色——雙關(guān)語(yǔ)而聞名于世。雙關(guān)語(yǔ)給小說(shuō)帶來(lái)一定的幽默效果,使得小說(shuō)備受歡迎?;诖耍疚膶?duì)趙元任和黃建人的兩個(gè)中譯本中對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,從而歸納出其中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略。
2.1 雙關(guān)語(yǔ)
雙關(guān)語(yǔ)在希臘語(yǔ)中被稱(chēng)作“paronomasia”,是一種文字游戲,通過(guò)挖掘多義詞或者諧音詞來(lái)暗指雙重或多重意義(文軍,1992: 321)。雙關(guān)語(yǔ)通常用來(lái)創(chuàng)造一種幽默的修辭效果,展現(xiàn)語(yǔ)言的朦朧美和文化內(nèi)涵,同時(shí)也展示出使用者高超的語(yǔ)言駕馭能力。
英文“pun”和漢語(yǔ)“雙關(guān)”并不完全對(duì)等?!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》對(duì)“pun”的解釋是“the use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”(用一個(gè)詞去暗示兩種或者兩種以上的意義或引起不同的聯(lián)想,或者用兩個(gè)或兩個(gè)以上發(fā)音相同或相近而意義不同的詞,以產(chǎn)生一種幽默效果。)(李國(guó)南,2000:34)從定義中可看出“pun”主要分成“一語(yǔ)雙關(guān)”和“二語(yǔ)雙關(guān)”兩種。而漢語(yǔ)中的雙關(guān)則是指“用一個(gè)詞語(yǔ)同時(shí)關(guān)顧著兩種不同事物的修辭方式”(陳望道,1979: 96),即“一語(yǔ)雙關(guān)”。根據(jù)以上兩種定義,可總結(jié)出“pun”包含“雙關(guān)”,它不僅是一種修辭,也是一種進(jìn)行交流的言語(yǔ)行為,具有認(rèn)知功能和語(yǔ)用功能。
2.2 雙關(guān)語(yǔ)翻譯
英漢語(yǔ)言分別屬于不同的語(yǔ)系。由于東西方文化及語(yǔ)言系統(tǒng)的差異,在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí)很難同時(shí)取得形式和意義上的完全對(duì)等。譚震華(2006:37)認(rèn)為,如果追求源語(yǔ)與目的語(yǔ)的完全對(duì)應(yīng),雙關(guān)語(yǔ)是無(wú)法翻譯的??ㄌ馗5抡J(rèn)為,“翻譯的主要任務(wù)在于找到內(nèi)容的等值,例如一個(gè)單詞,一句話等,如果不能做到內(nèi)容等值,那么翻譯就不能繼續(xù),這種情況就被稱(chēng)作‘不可譯’。”(Catford, 1986: 56)因此,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯首先要打破傳統(tǒng)譯論“忠實(shí)”的束縛(譚震華,2006:37)。如果雙關(guān)語(yǔ)翻譯恪守意義“忠實(shí)”原則,那么雙關(guān)語(yǔ)的文本功能則會(huì)喪失,它原本所要傳達(dá)的幽默效果將不復(fù)存在,這反而成為一種“不忠實(shí)”的翻譯。對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)的翻譯難以兼顧“忠實(shí)”和“通順”,因此要敢于創(chuàng)新,另辟蹊徑,不拘泥于外在形式的束縛,而追求語(yǔ)言的內(nèi)在神韻的再現(xiàn)。著名的比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家德拉巴斯替塔(Dirk Delabastita)曾在其著述中提出了三類(lèi)雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略:雙關(guān)語(yǔ)譯為雙關(guān)語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)譯為類(lèi)雙關(guān)語(yǔ)和編輯手段(editorial techniques)(Delabastita,1993)。張南峰認(rèn)為德拉巴斯替塔的這種分類(lèi)法不具有很大的語(yǔ)言特殊性,因?yàn)樗冗m用于描述歐洲語(yǔ)言之間的互譯現(xiàn)象,也大致上適用于描述英漢翻譯現(xiàn)象(張南峰,2003: 32)。雙關(guān)語(yǔ)作為一種修辭手段,是運(yùn)用語(yǔ)言的歧義和模糊來(lái)創(chuàng)造一種模棱兩可的效果,翻譯如果過(guò)于忠實(shí)準(zhǔn)確反而不利于保留原作詼諧幽默的風(fēng)格,從而造成翻譯效果的喪失,而適當(dāng)忽略形式內(nèi)容上的完全對(duì)應(yīng),注重效果上的對(duì)等,那么雙關(guān)語(yǔ)的可譯性會(huì)大大提高。
3.1 定義
交際翻譯觀是由英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark, 2001: 39)在《翻譯問(wèn)題探討》中提出的,指“努力使譯作對(duì)譯文讀者所產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果”。交際翻譯觀主要強(qiáng)調(diào)效果的等值,旨在譯出內(nèi)在精神,而不是僅僅局限于字面意思的翻譯,它尤其注重話語(yǔ)所指的要旨,而非形式。
3.2 應(yīng)用
紐馬克指出,交際翻譯觀重點(diǎn)放在譯文讀者,他們不能預(yù)見(jiàn)閱讀時(shí)遇見(jiàn)的困難和晦澀,希望譯者能將外國(guó)元素轉(zhuǎn)換成他們自己的文化和語(yǔ)言(Newmark, 2001: 39)。交際翻譯觀以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,認(rèn)為在譯者翻譯時(shí)要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解能力和文化背景。作為兒童文學(xué)作品,《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的主要受眾目標(biāo)是兒童,由于兒童語(yǔ)言理解能力有限,他們?cè)诼?tīng)或讀復(fù)雜語(yǔ)句時(shí)會(huì)困難重重,而雙關(guān)語(yǔ)這種一語(yǔ)雙義甚至多義的表達(dá)更是難以理解。因此,翻譯時(shí)要充分考慮兒童語(yǔ)言的特點(diǎn)及兒童有限的語(yǔ)言理解能力,譯前充分了解目標(biāo)語(yǔ)的文化背景,找出簡(jiǎn)單而通俗的表達(dá),便于兒童理解。交際翻譯觀強(qiáng)調(diào)等效的翻譯,金隱(1998:191)認(rèn)為等效翻譯就是要求用盡可能接近原著的筆調(diào),再創(chuàng)造盡可能接近原著的形象。因此,交際翻譯也是力求內(nèi)在效果的再現(xiàn),這與雙關(guān)語(yǔ)翻譯的要求不謀而合。
紐馬克曾說(shuō)過(guò):“雙關(guān)語(yǔ)翻譯的重要性有限而趣味無(wú)窮?!保∟ewmark, 1988: 217)因此,本文在交際翻譯理論的指引下,對(duì)趙元任(2002)和黃建人(2012)的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的中譯本進(jìn)行分析,對(duì)比研究?jī)晌蛔g者對(duì)其中的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行的不同處理,感受其中雙關(guān)語(yǔ)帶來(lái)的無(wú)窮趣味,從而歸納出以下幾種雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略。
4.1 移植
移植是指將原文中的雙關(guān)語(yǔ)移植到譯文中,在譯入語(yǔ)文化中找到與原文雙關(guān)語(yǔ)形式和意義上相類(lèi)似的雙關(guān)語(yǔ)表達(dá)。
例1:
“Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse,turning to Alice, and sighing.“It is a long tail,certainly,”said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail;“but why do you call it sad?”(Carroll, 2007: 36)
趙譯:
那老鼠對(duì)著阿麗思嘆了一口氣道,“唉!我的歷史說(shuō)來(lái)可真是又長(zhǎng)又苦又委屈呀!”
阿麗思聽(tīng)了,瞧著那老鼠的尾巴說(shuō),“你這尾是曲?。】墒菫槭裁从纸兴嗄??”(2002: 21)
黃譯:
那老鼠對(duì)著愛(ài)麗絲嘆了一口氣說(shuō):“唉!我的故事又長(zhǎng)又傷心呀!”
愛(ài)麗絲聽(tīng)了,瞧著那老鼠的尾巴說(shuō):“你這尾巴是長(zhǎng)啊!可是為什么又傷心呢!”(黃建人,2012: 49)
根據(jù)前面的分析可知這一對(duì)同音雙關(guān)給小說(shuō)增添幽默效果和音韻美,如果只是“tale”“tail”按字面地將其譯成“故事”和“尾巴”這兩個(gè)毫無(wú)關(guān)系的詞語(yǔ),那么原文的幽默效果就會(huì)喪失,而且就對(duì)話本身的邏輯而言也是無(wú)法說(shuō)通,就像黃譯本讓人讀起來(lái)感覺(jué)莫名其妙,前后對(duì)話顯得前言不搭后語(yǔ),無(wú)法銜接。而趙元任則在這里做了一個(gè)巧妙的處理,他將“tail”和“tale”這對(duì)雙關(guān)移植成“委屈”和“尾曲”這樣一對(duì)諧音雙關(guān),語(yǔ)言通順,形式與原文類(lèi)似,語(yǔ)義也基本傳達(dá),因此,從紐·馬克的交際翻譯觀來(lái)看,趙元任采用移植的方法既傳達(dá)了原文的字面意思,而且盡可能地去構(gòu)造與原文基本相似的雙關(guān)語(yǔ),使得譯文讀者從譯文中感受到和原語(yǔ)讀者從原文中感受到的同樣的幽默效果,取得效果上的等值。
例2:
“Curiouser and curiouser!”(Carroll, 2007: 21)
趙譯:
“越來(lái)越奇罕了,越來(lái)越稀怪了! ”(2002: 8)
黃譯:
“越離奇越古怪了!”(2012: 23)
李國(guó)南(1986: 59)曾提到創(chuàng)造雙關(guān)語(yǔ)有時(shí)難于求全,可能出現(xiàn)某些不合語(yǔ)法或慣用法的現(xiàn)象。這里的“curious”的比較級(jí)應(yīng)該是“more curious”,而此處卡羅爾故意誤用“curiouser”這個(gè)單詞,既體現(xiàn)出愛(ài)麗絲掉進(jìn)洞中后迷迷糊糊的狀態(tài),同時(shí)也展現(xiàn)兒童語(yǔ)言的簡(jiǎn)化和荒誕美。兒童對(duì)于較為復(fù)雜的語(yǔ)法知識(shí)還不能接受,只能適應(yīng)這種簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)化,在兩個(gè)譯本中,黃譯本是“離奇、古怪”,趙譯本是“奇罕、稀怪”,就字面而言,兩個(gè)譯本意義上都忠實(shí)原文,但從效果上看,趙元任的譯文似乎更為貼切,我們平時(shí)正常的說(shuō)法是“奇怪、稀罕”,這里趙元任故意將常規(guī)語(yǔ)序打亂成“奇罕、稀怪”這種拗口的表達(dá),看似不合理,但事實(shí)上和原作者的做法不謀而合,同時(shí)也符合兒童語(yǔ)言不規(guī)范的特點(diǎn),與原作不僅達(dá)到內(nèi)容上的等值,也取得了效果上的等值,使譯文讀者也能從譯文中感受到小愛(ài)麗絲的童真童趣,這正是交際翻譯觀所提倡的以譯文讀者為中心,注重內(nèi)涵要旨的傳達(dá)。
4.2 轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換是指將原文中的雙關(guān)語(yǔ)在譯文中轉(zhuǎn)換成另一個(gè)雙關(guān)語(yǔ),改變?cè)牡淖置嫘问胶鸵饬x,但仍保持原文雙關(guān)語(yǔ)所表現(xiàn)的幽默效果。
例1:
“—The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—”
“Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?”Alice asked.
“We called him Tortoise because he taught us,”said the Mock Turtle angrily:“really you are very dull!”(Carroll, 2007: 113)
趙譯:
“……我們的先生是一個(gè)老甲魚(yú)——我們總叫它老忘?!?/p>
阿麗思問(wèn)道:“他是個(gè)什么王,你們?cè)趺唇兴贤跄???/p>
那素甲魚(yú)怒道:“我們管這老甲魚(yú)叫‘老忘',因?yàn)樗贤浗涛覀児φn。你怎么這么笨?”(2002: 80)
黃譯:
“……我們的老師是一只老甲魚(yú)——我們總叫它老烏龜?!?/p>
“他又不是烏龜,為什么要那么叫呢?”愛(ài)麗絲問(wèn)。
“我們叫他烏龜,因?yàn)樗涛覀儗W(xué)習(xí)呀?!彼丶佐~(yú)生氣地說(shuō),“你真笨!”(2012: 168)
這里“tortoise”和“taught us”在英文語(yǔ)音系統(tǒng)中是一對(duì)諧音雙關(guān),卡羅爾用這種風(fēng)趣幽默的表達(dá)體現(xiàn)出兒童語(yǔ)言的童真童趣,而如果直譯成“烏龜”和“教我們”,由于中西方語(yǔ)音系統(tǒng)的差異,直譯的中文就完全失去了諧音雙關(guān)的特質(zhì),于是趙元任將“tortoise”譯成“老王”,“tortoise”有“龜”或“王八”的意思,“王”為其姓,剛好是“王八”里的一個(gè)詞,所以譯成“老王”;把“taught us”增譯成“老忘記教我們”,“老忘”與下文的“老王”形成雙關(guān),雖然意義有點(diǎn)偏離原文,但成功地將原文中的幽默效果翻譯出來(lái)了,再現(xiàn)了原文的美。譯者將外文中的文字游戲設(shè)法變成中文中的文字游戲,使中國(guó)孩子從譯文中得到外國(guó)孩子從原文中得到的同樣的樂(lè)趣,符合交際翻譯觀提出的以譯文讀者為中心的標(biāo)準(zhǔn)。
例2:
“I had not!”cried the Mouse, sharply and very angrily.
“A knot!”said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh,do let me help to undo it!”(Carroll, 2007: 38)
趙譯:
那老鼠很兇很怒地道,“我沒(méi)有到! ”
阿麗思道,“你沒(méi)有刀嗎?讓我給你找一把吧!( 2003: 23)
黃譯:
那老鼠很生氣地說(shuō):“我還沒(méi)有說(shuō)到!”
愛(ài)麗絲說(shuō):“是一個(gè)難題,讓我來(lái)幫你解決它吧!”(2012: 52)
卡羅爾用“not”和“knot”這一對(duì)同音雙關(guān)展現(xiàn)其文章豐富幽默的語(yǔ)言魅力,同樣地,如果將其直譯也會(huì)使雙關(guān)語(yǔ)的幽默效果喪失,為了保留原文中雙關(guān)語(yǔ),趙先生對(duì)其字面意義做了一些小修整,將“knot”改譯成“刀”,與前面“還沒(méi)到”中的“到”構(gòu)成一對(duì)諧音雙關(guān),這種做法從字面意義上來(lái)說(shuō)不太符合翻譯“信”的準(zhǔn)則,但卻能達(dá)到同樣的幽默效果,翻譯出原作的精神,這才是大大的“信”,做到了交際翻譯觀所注重的要旨的傳達(dá)。
4.3 替代
替代是指用其他的一些修辭手法,例如頭韻、反諷、含糊等來(lái)取得原文雙關(guān)語(yǔ)所創(chuàng)造的幽默或諷刺效果。
例1:
“Did you say pig, or fig?”said the Cat. (Carroll,2007: 78)
趙譯:
那貓問(wèn)道,“你剛才說(shuō)豬還是書(shū)?”(2002:53)
黃譯:
那貓問(wèn):“你剛才說(shuō)‘豬'還是‘無(wú)花果'?!保?012: 120)
“fig”中文意思是無(wú)花果,如果翻譯成無(wú)花果,“豬”和“無(wú)花果”是風(fēng)馬牛不相及的事物,無(wú)法將其聯(lián)系在一起。而此處的“fig”在原文中本就無(wú)實(shí)際意義,只是用來(lái)突出兒童文學(xué)的特點(diǎn),表現(xiàn)出貓的迷糊與可愛(ài),卡羅爾只是想讓原語(yǔ)讀者感受到“pig”和“fig”的諧音雙關(guān)所帶來(lái)的詼諧與幽默,因此趙元任將其譯成“書(shū)/竹”與“豬”這兩個(gè)相似的音,用其含糊所指來(lái)重塑原文中雙關(guān)的幽默效果,從而使譯文讀者產(chǎn)生和原文讀者同樣的聯(lián)想與推理。
例2:
The Dormouse. (Carroll, 2007: 81)
趙譯:
惰(趙原作犬旁)兒鼠 (2002: 55)
黃譯:
冬眠鼠(2012: 122)
這里的“dormouse”是指一種分布在歐洲、地中海和遠(yuǎn)東地區(qū)的鼠類(lèi),因?yàn)榭釔?ài)睡覺(jué)而取名“榛睡鼠”??_爾用“dormouse”這個(gè)詞不僅字面上表現(xiàn)出這種小老鼠嗜睡的特性,還活靈活現(xiàn)地為小讀者們塑造出一個(gè)可愛(ài)迷糊的小動(dòng)物形象,符合兒童的興趣所在。這里黃建人的翻譯只是字面上譯出詞義,而沒(méi)能譯出童真童趣的效果。而趙元任則匠心獨(dú)運(yùn)地給他取了一個(gè)別名“惰(趙譯原作犬旁)兒鼠”,“惰兒鼠”這一半音譯半意譯的專(zhuān)有名詞譯法與將“Cambridge”譯作“劍橋”、“Starbucks”譯作“星巴克”一樣妙不可言,使榛睡鼠這一懶惰迷糊的可愛(ài)形象躍然紙上,生動(dòng)幽默。此處趙先生創(chuàng)譯的“惰兒鼠”成功地運(yùn)用文字游戲完成了風(fēng)趣效果的傳達(dá),確實(shí)是一次創(chuàng)新大膽的嘗試。黃建人的譯本雖然似乎更加通俗易懂,但趣味性大打折扣。
4.4 不譯
不譯,顧名思義就是忽略原文中雙關(guān)語(yǔ)創(chuàng)造的幽默效果,只是字面地將其譯出,這也許是一種雙關(guān)語(yǔ)翻譯的不得以而為之的處理方式。
例1:
“—You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—”
“Talking of axes, ”said the Duchess,“chop off her head!”(Carroll, 2007: 71)
趙譯:
“你瞧,地球要二十四小時(shí)圍著地軸轉(zhuǎn)一回”
那公爵夫人道,“還說(shuō)斧子呢,砍掉她的頭!”(2002: 49)
黃譯:
“你瞧,地球要二十四小時(shí)繞著地球轉(zhuǎn)一圈?!?/p>
那公爵夫人說(shuō):“說(shuō)到斧頭呢,砍掉她的頭!”(2012: 108)
這里,由于原文本中“axis”(地球的軸)和“axes”(斧子axe的復(fù)數(shù)形式)發(fā)音相同,而相對(duì)而言,“axes”是人們更熟悉的詞,故而公爵夫人錯(cuò)將“地球的軸”理解成“斧子”,因此才有了后面那一句“chop off her head”(砍掉她的頭)。不難看出,原文本中英文前后是銜接的,讀起來(lái)也能夠領(lǐng)略到雙關(guān)語(yǔ)的趣味。然而,由于中文里很難找到一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的類(lèi)似表達(dá),所以兩位譯者在此都選擇字面直譯,忽略了其中雙關(guān)效果的翻譯。然而,我們認(rèn)為,這只是一種不得以而為之的方法,如果深入思考,或多或少我們還是能夠再現(xiàn)原文的趣味性的,比如,我們是不是可以這樣翻譯:
“你瞧,地球圍著地軸轉(zhuǎn)一圈得要二十四個(gè)鐘頭?!?/p>
公爵夫人道,“說(shuō)到頭,剁了她的頭!”
雙關(guān)語(yǔ)本身是一種修辭手法,深深根植于語(yǔ)言文化中,它與語(yǔ)言的文化背景和歷史傳統(tǒng)有著密切的聯(lián)系。在不同的語(yǔ)言系統(tǒng)中,由于音、形、義上的差別,很難做到雙關(guān)語(yǔ)完全對(duì)等翻譯。因此,當(dāng)我們無(wú)法取得語(yǔ)義效果上的等值時(shí),需要以交際效果為準(zhǔn)。
通過(guò)分析《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中的雙關(guān)語(yǔ)案例,可領(lǐng)略到作者卡羅爾的智慧、詼諧和幽默的語(yǔ)言魅力。通過(guò)對(duì)趙元任和黃建人的譯本的對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn),趙元任對(duì)英文中雙關(guān)語(yǔ)的漢譯處理方法分別有移植、轉(zhuǎn)換、替代和不譯四種。結(jié)合紐·馬克的交際翻譯觀可見(jiàn),趙元任的翻譯更加注重雙關(guān)語(yǔ)效果的傳達(dá),而雙關(guān)語(yǔ)本身就是一種修辭手法,注重的就是效果的表達(dá),因此在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),不僅要做到字面內(nèi)容上的“信”,更重要的是要做到內(nèi)在效果上的忠實(shí)。另外,《愛(ài)麗絲漫游奇境記》是一部?jī)和膶W(xué)作品,譯者在翻譯時(shí)要充分考慮到主要的目標(biāo)讀者,將晦澀難懂的雙關(guān)語(yǔ)盡量譯得通俗易懂,從而保證雙關(guān)語(yǔ)效果的正確傳達(dá)。希望本研究能夠有助于對(duì)兒童文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的正確理解和翻譯。
[1] Carroll, L. 2007. Alice’s Adventures in Wonderland [M]. London: Penguin Books Ltd.
[2] Catford, C. 1986. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press.
[3]Delabastita, D. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet [M]. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
[4] Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation [M]. Hemel Hempstead: Prentice Hall International Ltd.
[5] Newmark, P. 2001. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[6] 陳望道.1979.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社.
[7] 黃建人.2012.愛(ài)麗絲漫游奇境記[M].北京:中國(guó)致公出版社.
[8] 金隱.1998.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[9] 李國(guó)南.2000.“pun”與“雙關(guān)”辨異[J].外國(guó)語(yǔ),(6):34-35.
[10] 李國(guó)南.1986.英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)[J].外國(guó)語(yǔ),(4):54-60.
[11] 譚震華.2006.論雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,(4):37-39.
[12] 文軍.1992.英語(yǔ)修辭格詞典[M].重慶:重慶大學(xué)出版社.
[13] 張南峰.2003.Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,(1):30-35.
[14] 趙元任.2002.阿麗絲漫游奇境記[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.
On Pun Translation in Two Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland from the Perspective of Communicative Translation
Pun is a common rhetorical device in literature. Its specific linguistic features increase the difficulty of its translation. Taking the puns in Alice’s Adventures in Wonderland as an example,this paper makes a comparative analysis of pun translation between Zhao Yuanren’s and Huang Jianren’s versions based on Peter Newmark’s Communicative Translation Theory, with the intention to explore strategies and methods for pun translation.
Alice’s Adventures in Wonderland; puns;communicative translation; translation strategies
H059
A
2095-4891(2016)03-0068-05
翟婷,碩士生;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。張順生,教授,碩士,碩士生導(dǎo)師;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、文體學(xué)
通訊地址:1. 200093 上海市楊浦區(qū)軍工路334號(hào) 上海理工大學(xué)南校區(qū) 2. 200433 上海市楊浦區(qū)殷行街道中原路990弄紀(jì)聯(lián)小區(qū)17號(hào)202室