汪虹
弗羅斯特詩歌不確定性文體風(fēng)格研究
汪虹
弗羅斯特詩歌的文體風(fēng)格極具不確定性,既簡單又深邃,既幽默又內(nèi)斂,而詩人正是通過這種不確定的文體風(fēng)格向世人展現(xiàn)了其詩歌的魅力,讓讀者在簡單的敘述中領(lǐng)悟其思想的深邃性,在詼諧的調(diào)侃里解讀其話語的嚴(yán)肅性。
簡單而深邃 幽默而內(nèi)斂 不確定性 文體風(fēng)格
“‘文體’一詞涵義頗多,既可指某一時代的文風(fēng),又可指某一作家使用語言的習(xí)慣;既可指某種體裁的語言特點,又可指某一作品的語言特色?!盵1]弗羅斯特詩歌文體研究主要側(cè)重詩人語言特點的分析,通過對詩人詩歌語言特點的研究,詩人簡單而深邃、幽默而內(nèi)斂的不確定性文體風(fēng)格將逐步呈現(xiàn)于讀者眼前。
弗羅斯特堅持詩歌創(chuàng)作要“以情趣開始,以智慧結(jié)束”,因此,詩人樸實無華、通俗易懂的作品里往往蘊含著其對人生、對自然的深邃哲思,如詩歌《天意》:
我發(fā)現(xiàn)一只斑紋蜘蛛,肥胖而白嫩,
在白色的萬靈草上,捕到一只飛蛾
像抓住一件僵硬的白緞子衣物——
把死亡和枯萎的特征糅合在一起,
糅合在一起,正好用來迎接清晨,
一如女巫的清湯把百味調(diào)和——
雪花般的蜘蛛,泡沫般的花朵,
拖著死亡之翼一如紙糊的風(fēng)箏。
那花朵是白色又有什么相干,
還有那路邊碧藍(lán)而純潔的萬靈草?
是什么讓蜘蛛爬上高端,
在那里把飛蛾捉弄在夜間?
有什么使人驚駭可比這陰暗的天意?——
倘若天意連這樣一樁小事也能控制。[2]
此詩雖然風(fēng)格簡樸,卻意蘊深遠(yuǎn)。詩歌看似一首意大利體的十四行詩,卻一反傳統(tǒng)意大利體十四行詩的結(jié)構(gòu)特征:傳統(tǒng)意大利體十四行詩會被分成兩個詩節(jié),第一詩節(jié)由八行詩句組成,旨在提出問題,第二詩節(jié)由六行詩句組成,意在回答第一詩節(jié)中的問題。《天意》中,詩人卻在第一詩節(jié)先描寫一個情景,而在第二詩節(jié)提出問題。對傳統(tǒng)意大利體十四行詩寫作結(jié)構(gòu)的背離并非詩人的隨意之舉,而是他別出心裁之處。傳統(tǒng)意大利體十四行詩的“提問—回答”式寫作結(jié)構(gòu)常給讀者帶來圓滿之感,因為詩中所提問題的困惑都會在第二詩節(jié)給予解答,而弗羅斯特一反常規(guī)的“情景—提問”式寫作結(jié)構(gòu)不得不讓讀者對那未解的問題充滿困惑、浮想聯(lián)翩。這樣的寫作結(jié)構(gòu)賦予了讀者更多的解讀可能,讓他們能在更為廣闊的想象空間里探尋詩歌所蘊含的深邃內(nèi)涵。
第一詩節(jié)里,詩人以直接平實的語言描述了一只肥白的斑紋蜘蛛在一朵白色的萬靈草上捕食一只飛蛾的情景。對此,讀者似乎覺得簡單易懂,畢竟這是自然界里時常發(fā)生的事情。然而第二詩節(jié)中,詩人突然話鋒直轉(zhuǎn),不再描寫蜘蛛捕蛾之事,而是一連使用了三個以“什么”進(jìn)行提問的疑問句:“那花朵是白色又有什么相干,/還有那路邊碧藍(lán)而純潔的萬靈草?”“是什么讓蜘蛛爬上高端,/在那里把飛蛾捉弄在夜間?”“有什么使人驚駭可比這陰暗的天意?——/倘若天意連這樣一樁小事也能控制?!边@些問題看似簡單,實則卻讓讀者百思不得其解,他們不僅找不到為什么本該是藍(lán)色的萬靈草卻莫名其妙地變成白色的原因,也說不清楚是什么讓蜘蛛能隱藏在萬靈草之上并最終殺死白飛蛾的原由,難道這就是詩人所謂的天意?而天意到底為何?對讀者來說,仍舊對其知之甚少??梢哉f,此詩是弗羅斯特簡單而深邃的典型文體風(fēng)格的體現(xiàn):在看似簡單的詩歌外表下隱含著詩人對人生、對自然的深邃思考。
投林
我到了樹林的邊緣,
鶇鳥的鳴唱——哦聽!
現(xiàn)在,外面若是黃昏,
里面,便是幽冥。
一只鳥已飛臨林中幽冥,
雙翼依然輕盈靈巧,
為尋找棲息之處好過夜,
雖然它依然在鳴叫。
太陽的最后一縷光線
在西天正在死亡,
余一息尚存者,留待一曲
活在鶇鳥的胸膛。
遠(yuǎn)方柱林隱隱的黑暗里
鶇鳥的圣樂在繼續(xù)——
那無異于一聲召喚
投入黑暗和悲戚。
哦不,我是出來看星的,
我卻不愿投林去。
縱然邀我也不去,
何況是邀請無稽。[2]
再如詩歌《投林》,此詩以通俗易懂的語言講述了“我”不愿進(jìn)入幽黑樹林之事,而事實上,詩歌并非表面所讀那般簡單。此詩是詩集《見證樹》(1942年)的收錄作品,而從1934年到1940年間,詩人正遭遇了一系列家庭苦難。1934年詩人最心愛的女兒瑪喬麗死于產(chǎn)褥熱;1938年其妻埃莉諾因心力衰竭而去世;1940年其子卡羅爾開槍自殺身亡。親人們的相繼離世使詩人跌入了人生低谷,卻也讓他洞悉了生命的真諦,如《投林》所吟誦:“哦不,我是出來看星的,/我卻不愿投林去。/縱然邀我也不去,/何況是邀請無稽。”因此,此詩并非簡單的田園詩作,它是詩人經(jīng)歷生死離別痛苦后的有感而發(fā)。
弗羅斯特有關(guān)“樹林”的詩作可謂比比皆是?!皹淞帧倍嘁杂暮凇⑸铄涞男蜗笳宫F(xiàn)于讀者眼前,常意指“自然”,很少涉及其他。但《投林》中那片幽冥樹林卻一反常態(tài),它不再是自然的化身,而是死亡的象征。詩以一只鶇鳥在林邊吟唱開篇?!拔业搅藰淞值倪吘墸?鶇鳥的鳴唱——哦聽!/現(xiàn)在,外面若是黃昏,/里面,便是幽冥?!币粤譃榻?,林外是黃昏人世,林內(nèi)則是幽冥死亡。詩中“鶇鳥”無疑是死亡的信使,它鳴唱著,以歌聲引誘生靈進(jìn)入死亡之林。死亡是生命的終結(jié),正如闖入死亡之林的鳥兒,頃刻消亡,不復(fù)存在,留下的僅是悲涼。親睹鳥兒死亡的“我”自然不愿就此結(jié)束美好的生命,對死亡的召喚,“我”斷然拒絕。
死亡讓人心生畏懼、讓人沮喪失意。然而《投林》中,“我”雖親睹死亡,深知死亡會讓鮮活生命瞬間消逝的恐怖,“我”卻毫不懼怕于它?!芭恫?,我是出來看星的,/我卻不愿投林去。/縱然邀我也不去,/何況是邀請無稽?!薄拔摇睙釔凵拿篮?,自然不會輕易赴死亡之邀??梢?,《投林》是詩人經(jīng)歷親人離世痛苦后的心聲之作——生命如此美好,更需倍加珍惜。它是詩人簡單而深邃文體風(fēng)格的代表之作。
簡單而深邃是弗羅斯特詩歌毋庸置疑的典型文體風(fēng)格,但幽默而內(nèi)斂也是弗羅斯特詩歌文體風(fēng)格不可否認(rèn)的典型特點。“幽默是弗羅斯特詩歌情感與智性不可或缺的一個重要元素。弗羅斯特的幽默元素不僅存在于他詩歌的句里行間,也存在于他的‘意義聲音’之中,而且常常是惟妙惟肖地融入他的整個詩歌創(chuàng)作藝術(shù)。雖然難以琢磨,也不容易言表,但是讀者總是能夠在閱讀弗羅斯特詩歌時深切地體悟到他那幾乎是無時不有、無處不在的詼諧和幽默?!盵3]
早防,早防
那個形容枯槁的丑老太婆,
那提著桶來擦樓梯的嬤嬤,
就是當(dāng)年的美女阿比莎格,
就是曾走紅好萊塢的影星。
有多少巨星名流背時倒運,
叫你沒法不懷疑氣數(shù)會盡。
早辭人世可逃脫晚年悲境,
但若是命中注定壽終正寢,
就得想辦法死得不失身份。
設(shè)法壟斷所有的股票交易!
如果必要也不妨組閣登基,
這樣就沒人叫你丑老婆子。
有些人憑其學(xué)識維護(hù)尊嚴(yán),
有些人僅憑誠實保持體面,
他人之法亦可為你的手段。
沉湎于對昔日輝煌的回憶
既防不了晚年被漠然視之
也防不了臨終時獨臥枕席。
最好買些友誼守候在身旁,
這樣便可以死得體面風(fēng)光,
有總比沒好。早防,早防![4]
《早防,早防》是一首帶有幽默而內(nèi)斂文體風(fēng)格的詩歌,詩人將“如何從容謝世”這一嚴(yán)肅主題置于一個輕松而詼諧的語境之中,給讀者帶來了一種外輕內(nèi)重的詩歌審美享受。
詩歌伊始,詩人就調(diào)侃道:“那個形容枯槁的丑老太婆,/那提著桶來擦樓梯的嬤嬤,/就是當(dāng)年的美女阿比莎格”。從過去風(fēng)華絕代的好萊塢美女到如今形容枯槁的丑老太婆,這樣的反差的確巨大。那么,世人如何才能不再步阿比莎格的后塵?詩人以詼諧的語氣給出了他的建議:“早辭人世可逃脫晚年悲境”。當(dāng)然,考慮到有人注定要壽終正寢,詩人又以調(diào)侃式的語氣給出了他的溫馨提示:“就得想辦法死得不失身份”,如:“設(shè)法壟斷所有的股票交易!”“如果必要也不妨組閣登基”,當(dāng)然也可“憑其學(xué)識維護(hù)尊嚴(yán)”“僅憑誠實保持體面”。最后,詩人不忘呼吁:“最好買些友誼守候在身旁/這樣便可以死得體面風(fēng)光,/有總比沒好。早防,早防!”在詩人輕松的調(diào)侃下,“如何從容謝世”這一嚴(yán)肅話題已儼然成為他筆下的閑談話題。
通過此詩,弗羅斯特幽默而內(nèi)斂的典型文體風(fēng)格被展現(xiàn)得淋漓盡致,正如弗羅斯特自己所說:“風(fēng)格乃人格。但毋寧說風(fēng)格是作家詩人自己采用的方式……如果它表面上是嚴(yán)肅的,那它肯定有內(nèi)在的幽默。如果它表面上是幽默的,那它肯定有內(nèi)在的嚴(yán)肅。嚴(yán)肅性和幽默感誰缺了誰都不行?!盵4]
不完全在場
我轉(zhuǎn)身對上帝講
人世間如何絕望;
可我發(fā)現(xiàn)糟糕透了,
原來上帝不在場。
上帝轉(zhuǎn)身對我講
(請諸位莫要發(fā)笑);
上帝發(fā)現(xiàn)我不在場——
至少不完全在場。[2]
《不完全在場》是另一首具有幽默而內(nèi)斂文體風(fēng)格的詩歌。第一詩節(jié),“我”向上帝傾訴人世疾苦,希望得到上帝的幫助,卻發(fā)現(xiàn)“原來上帝不在場。”第二詩節(jié),當(dāng)上帝對“我”布道之時,卻發(fā)現(xiàn)“我”也不在場,“至少不完全在場?!比毕纳系酆托牟辉谘傻摹拔摇蓖昝赖毓蠢樟巳伺c上帝難以溝通的可笑局面,也正是在此幽默的文體風(fēng)格下,人類所謂的虔誠信仰被嘲諷,人們不得不認(rèn)真反思宗教信仰之本質(zhì)。
由此可見,弗羅斯特詩歌的文體風(fēng)格極具不確定性,既有簡單的深邃性,也有幽默的內(nèi)斂性,而詩人正是通過這種不確定的文體風(fēng)格向讀者展現(xiàn)了其詩歌的獨特魅力,讓讀者在那些看似通俗易懂、詼諧可笑的作品里深層次解讀人與自然、人與人之間的深邃關(guān)系,從而發(fā)掘人生之真諦。
[1]秦秀白.文體學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1987:1.
[2](美)羅伯特·弗羅斯特.弗羅斯特詩歌精譯[M].王宏印,譯.天津:南開大學(xué)出版社,2014:285,323,303.
[3]黃宗英.弗羅斯特研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011:249.
[4](美)羅伯特·弗羅斯特.弗羅斯特集:詩全集、散文和戲劇作品[M].曹明倫,譯.沈陽:遼寧教育出版社,2002.:388-389 950.
(作者介紹:汪虹,邵陽學(xué)院外語系講師,研究方向:英美文學(xué))
本文為湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金一般項目《羅伯特·弗羅斯特詩歌“不確定性”研究》(項目編號15WLH44)階段性成果。