• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論地方新聞特色詞翻譯的可接受性
      ——以宜昌政務(wù)網(wǎng)新聞翻譯為例

      2016-04-04 01:48:18劉江偉
      關(guān)鍵詞:可接受性宜昌原文

      劉江偉

      (三峽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)

      ?

      論地方新聞特色詞翻譯的可接受性
      ——以宜昌政務(wù)網(wǎng)新聞翻譯為例

      劉江偉

      (三峽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)

      地方政府門(mén)戶網(wǎng)站新聞的英文版是外籍人士了解當(dāng)?shù)貢r(shí)事、文化、經(jīng)濟(jì)、旅游等方面信息的重要途徑之一。在新聞?dòng)⒆g中,文本中大量存在的特色詞成為翻譯的難點(diǎn)。因此,本文擬從讀者的可接受性角度出發(fā),分析探討特色詞的翻譯策略和方法,使譯文達(dá)到最佳的傳意效果,從而實(shí)現(xiàn)有效的對(duì)外宣傳。

      特色詞; 可接受性; 翻譯方法; 對(duì)外宣傳

      政府門(mén)戶網(wǎng)站是電子政務(wù)建設(shè)的核心組成部分,也是宣傳政府形象,推行政務(wù)公開(kāi)和服務(wù)的窗口,是實(shí)現(xiàn)社會(huì)公眾與政府溝通互動(dòng)的重要載體[1]。網(wǎng)站外語(yǔ)版本的存在是政府門(mén)戶網(wǎng)站的重要指標(biāo),也是反映其國(guó)際化程度的重要參考。地方新聞的英文版因其時(shí)效性、權(quán)威性和大信息量成為外籍人士關(guān)注的重點(diǎn)。然而,原文中大量的特色詞語(yǔ)給翻譯人員帶來(lái)了較大的挑戰(zhàn),一方面源于特色詞的高度概括性,另一方面也是因?yàn)橹形鞣轿幕g的差異。因此,本研究以宜昌市政府網(wǎng)新聞文本作為研究素材,從翻譯的可接受性角度出發(fā),探究提高譯文可接受性的翻譯策略和方法,以期實(shí)現(xiàn)文本內(nèi)容的最佳傳播。

      一、翻譯的可接受性與特色詞翻譯

      1.翻譯的可接受性研究

      況新華、曾劍平從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),結(jié)合傳統(tǒng)語(yǔ)法理論和轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,分析了語(yǔ)言的可接受性,并指出考慮到文化背景,存在合乎語(yǔ)法卻沒(méi)有意義不可接受的語(yǔ)言現(xiàn)象[2]。鮑成蓮指出譯文讀者對(duì)譯文的接受有很大的被動(dòng)性,不管采取“異化”的策略還是對(duì)陌生“他者”的闡釋?zhuān)际潜唤邮苄暂^多[3]。在其研究中將專(zhuān)有名詞、俗語(yǔ)以及外來(lái)詞的翻譯作為討論重點(diǎn)。曾劍平指出譯作的可接受性是指譯作的語(yǔ)言符合譯入語(yǔ)規(guī)范,能夠?yàn)樽x者理解和接受[4]。它是一種面向譯文讀者的綜合性翻譯標(biāo)準(zhǔn)。既是譯文在譯語(yǔ)讀者方面產(chǎn)生的一種直覺(jué)交際效果,又是譯者主觀努力的方向[5]。楊紅英、黃文英[6],史玄之[7]從翻譯可接受性角度討論了旅游文本和體育專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,提出可接受性作為評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的意義以及對(duì)于翻譯質(zhì)量的促進(jìn)作用。由此可見(jiàn),國(guó)內(nèi)的研究者越來(lái)越注意到受眾的感受,翻譯過(guò)程中不管是采取歸化還是異化的策略,不論是采取語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯,譯文首先要被讀者所接受,使譯文在忠實(shí)原文本的前提下,真正實(shí)現(xiàn)與原文相同的功能。

      2.特色詞翻譯

      詞語(yǔ)是語(yǔ)言的建筑材料,負(fù)載著文化信息,其中隱含著有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、思想意識(shí)、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式和表達(dá)習(xí)慣等信息。其中文化詞表達(dá)某一特定文化中獨(dú)有的事物和概念,這種概念在另一文化中存在空缺[4]。特色詞指集中體現(xiàn)中國(guó)特有的事物和現(xiàn)象的詞語(yǔ),涉及中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、社會(huì)及日常生活的方方面面,具有鮮明的時(shí)代特征[6]。先前特色詞翻譯的研究都集中在一些具有典型文化色彩的詞匯上,如龍、功夫、餃子、陰陽(yáng)等,但隨著中國(guó)與世界其它國(guó)家的交流更加密切,中國(guó)在世界范圍內(nèi)話語(yǔ)權(quán)的不斷提高,許多極具中國(guó)特色的詞匯以及一些表達(dá)不僅被西方社會(huì)所接受,甚至被大量運(yùn)用到其媒體報(bào)道當(dāng)中。比較典型的專(zhuān)名如習(xí)大大被譯為“Xi Papa”,“Uncle Xi”;大媽被譯為“Dama”,“Big Mother”;關(guān)系被譯為“Guanxi”等。另外還有大量的涉及我國(guó)國(guó)家政策以及領(lǐng)導(dǎo)人在闡釋國(guó)家相關(guān)政策時(shí)使用的一些俗語(yǔ)等。如:“喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子”譯為“Talking the talk is not as good as waking the walk”;“照鏡子,正衣冠,洗洗臉,治治病”譯為“Check the mirror, fix your clothes, take a bath and see the doctor campaign”;“打虎拍蠅”中的老虎和蒼蠅譯為“the high-level tiger and low-level flies”;“寧見(jiàn)閻王,不見(jiàn)老王”譯為“They would rather see the devil than Mr Wang”。

      李貴生、張德福指出在通過(guò)漢譯英宣傳中國(guó)文化的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)“以我為主”,也就是說(shuō)采取異化的策略,讓讀者向我國(guó)文化靠近,這樣才能將中華民族的文化完整地介紹到外國(guó)[8]。很明顯上述譯例都采取了“以我為主”的原則,一方面實(shí)現(xiàn)了信息的傳播,另一方面也是中國(guó)軟實(shí)力不斷增強(qiáng)的體現(xiàn)。但是,在這種“以我為主”的翻譯原則指導(dǎo)下,國(guó)外受眾真的能夠理解和接受里面的內(nèi)容嗎?即便是在文字層面覺(jué)得非常特別新鮮,在文化層面是不是能夠完全理解呢?另一方面,難道西方媒體中采用的中國(guó)特色詞表達(dá)就一定會(huì)被大眾所接受嗎?筆者認(rèn)為中國(guó)文化走出去,走出去只是第一步,最終還是要看是不是真正走近“他者”文化并且被接受。此外,地方新聞中特色詞與上文中出現(xiàn)的詞語(yǔ)和表達(dá)相對(duì)小眾,鮮有西方媒體關(guān)注,到底采取何種翻譯策略和方法才能實(shí)現(xiàn)有效地信息傳遞,才能讓外國(guó)受眾更好地理解其中包含的信息,筆者將在下文進(jìn)一步討論。

      二、受眾的接受性和翻譯方法的選擇

      黃友義指出外宣翻譯要更貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[9]。他還談到最好的外宣翻譯不是簡(jiǎn)單的逐字逐句翻譯,而是根據(jù)國(guó)外受眾的文化和思維習(xí)慣,需直譯的直譯,需刪減的刪減,需增加背景內(nèi)容的增加相關(guān)的背景內(nèi)容。地方新聞的英文版雖然受眾相對(duì)較少,但仍然是外籍人士了解當(dāng)?shù)貢r(shí)事、文化、旅游、生活等方方面面信息的重要途徑。對(duì)于里面具有地域特色、文化特色,同時(shí)又高度概括、簡(jiǎn)潔的新聞詞匯,筆者認(rèn)為應(yīng)根據(jù)原文本所包含的意思,采取不同的翻譯方法,使國(guó)外受眾理解并接受新聞詞匯所傳遞的意思,實(shí)現(xiàn)新聞的對(duì)外宣傳功能。

      1.直譯法

      例1:宜昌“大城夢(mèng)”

      Yichang's Megacity Dream.

      例2:水產(chǎn)業(yè)“量增價(jià)揚(yáng)”

      Aquaculture production increases and price raises.

      例3:“既大又強(qiáng)、特優(yōu)特美”,成為宜昌大城夢(mèng)的根本內(nèi)涵。

      To achieve Yichang's Megacity Dream is to build a city with large size, high-level development, agreeable and livable environment.

      上述例子中,“大城夢(mèng)”的翻譯因?yàn)橛蠥merican Dream和Chinese Dream的參照,采取直譯不會(huì)對(duì)譯文讀者造成任何的障礙。雖然例2、3概括性較強(qiáng),但是原文意思非常清楚,采取直譯的翻譯方法,可以完全傳達(dá)原文的意思,對(duì)于譯文讀者來(lái)講完全可以接受。

      2. 直譯加解釋

      例4:快速拓展的宜昌新區(qū),堅(jiān)持“四個(gè)先行”

      Yichang's new district sticks to “four priorities”——road network construction first, public construction first, resettlement first and ecological protection first.

      例5:我市將統(tǒng)籌實(shí)施“選聘高校畢業(yè)生到村任職”、“三支一扶”

      Yichang will implement the grass-roots level service projects including “Hiring college graduates to serve at rural areas”, “Three Supports and One Assistance” Program(support education, agriculture, health care and assistance to poverty-alleviation).

      例6:說(shuō)起宜昌的現(xiàn)代農(nóng)業(yè),就不能不說(shuō)“百千萬(wàn)”工程。

      When it comes to the modern agriculture in Yichang, we never fail to mention the “hundred, thousand and ten thousand” project which is to achieve the goals of fostering “enterprises with annual output value of ten billion RMB, industries of one hundred billion RMB capital and of reaching the rural per capita net income of ten thousand RMB”.

      特色詞中數(shù)字的使用非常普遍,從“三個(gè)代表”、“八榮八恥”到現(xiàn)在的“四個(gè)全面”等等,但是對(duì)于這些詞語(yǔ)都采取了直譯加解釋的翻譯方法。如“三個(gè)代表”譯為“three represents”——represent the development trend of China's advanced productive forces;represent the orientation of China's advanced culture;represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people。八榮八恥在《中國(guó)翻譯》中曾經(jīng)提出了六種譯法。可見(jiàn)含有數(shù)字的特色詞的翻譯并不能簡(jiǎn)單地逐字翻譯,必須通過(guò)注釋才能實(shí)現(xiàn)有效地信息傳遞,對(duì)于地方新聞中這些傳播度較弱的注釋顯得更加必要。

      3.省譯法

      例7:今年,宜昌新區(qū)正全力推進(jìn)“五線、五片、十大項(xiàng)目”建設(shè),一批重要城市道路、博物館、規(guī)劃館、體育館下半年將陸續(xù)投入使用。

      Yichang will continue to promote the construction of New District. A number of important roads, museums, planning exhibition center and gymnasiums will be built by the end of this year.

      例8:在城市整理上,按照“潔、綠、亮、美、靜、暢”總要求,大力實(shí)施綠化、美化、亮化工程,進(jìn)一步提高城市品質(zhì)、提升城市形象。

      Efforts should be made to strengthen afforestation, beatification and lighting projects to further improve the quality and image of Yichang.

      例7中的“五線、五片、十大項(xiàng)目”在新聞原稿中并未明確解釋?zhuān)绻扇≈弊g根本無(wú)法理解。即使原稿給出了具體的解釋?zhuān)诖颂幦绻扇≈弊g加解釋的方法,譯文無(wú)疑會(huì)顯得特別的冗長(zhǎng),這也不符合新聞簡(jiǎn)潔的文體特點(diǎn)。另外原文的后半句已經(jīng)將建設(shè)的具體內(nèi)容說(shuō)的很清楚,因此省譯并不影響原文意思的傳達(dá)。例8中,綠化、美化、亮化是對(duì)前文中“潔、綠、亮、美、靜、暢”的概括,如果把此內(nèi)容翻譯出來(lái)略顯重復(fù),因此譯者也選擇省譯。

      三、結(jié)語(yǔ)

      隨著我國(guó)國(guó)力的不斷提高,中國(guó)的話語(yǔ)意識(shí)也逐漸加強(qiáng),越來(lái)越希望國(guó)外受眾聽(tīng)到中國(guó)的聲音,了解我們的文化。然而,中西方的文化迥異,意識(shí)形態(tài)也存在較大差異,對(duì)于富含中國(guó)文化、政治信息,高度概括的特色詞的翻譯不應(yīng)簡(jiǎn)單的“以我為主”。一味地異化處理,不僅不能達(dá)到效果,反而會(huì)適得其反,引起誤解。因此,筆者認(rèn)為在特色詞翻譯中,根據(jù)受眾的文化背景,充分考慮受眾的接受性,才能更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳達(dá)到雙贏。

      [1] 徐 衛(wèi).政府門(mén)戶網(wǎng)站績(jī)效評(píng)估:意義、研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)[J].上海行政學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):28.

      [2] 況新華,曾劍平.語(yǔ)言可接受性判斷[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(11):13.

      [3] 鮑成蓮.譯文讀者的接受性[J].河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2):45.

      [4] 曾劍平,鐘達(dá)祥.論譯作的可接受性[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4):142.

      [5] 杜麗娟,陳文亮.譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)——以2016年《政府工作報(bào)告》英譯為例[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2016(5):142.

      [6] 楊紅英,黃文英.漢英旅游翻譯的可接受性研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(4):104.

      [7] 史玄之.從譯文的可接受角度論體育專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯[J].閩江學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):81.

      [8] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27.

      [9] 李貴生,張德福.宣傳中華文化應(yīng)以我為準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,2011(4).

      [責(zé)任編輯:趙秀麗]

      2016-09-20

      劉江偉,男,三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。

      H 021

      : A

      : 1672-6219(2016)06-0114-03

      猜你喜歡
      可接受性宜昌原文
      法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
      宜昌“清單之外無(wú)事項(xiàng)”等
      放歌宜昌(女聲獨(dú)唱)
      湖北宜昌卷
      注重裁判理由的可接受性——“寄血驗(yàn)子”案的法律解釋分析
      法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      奇姝雙生 畫(huà)滿宜昌
      中華奇石(2016年9期)2016-12-15 14:20:46
      論指導(dǎo)性案例制度的冗余與虧空——兼駁“同案同判”與“裁判可接受性”
      嘗糞憂心
      賣(mài)身葬父
      道孚县| 无棣县| 诏安县| 武城县| 老河口市| 临夏市| 赞皇县| 毕节市| 奉化市| 铁岭县| 荣成市| 资兴市| 项城市| 东宁县| 商丘市| 赤城县| 邹平县| 泰宁县| 简阳市| 曲水县| 普定县| 米易县| 伽师县| 香格里拉县| 内丘县| 福贡县| 岳普湖县| 湟源县| 九寨沟县| 新蔡县| 霞浦县| 泰安市| 邮箱| 宣恩县| 霍山县| 竹山县| 宜昌市| 南漳县| 太仓市| 临沧市| 柳州市|