肖鈞銘
【摘 要】藥品說明書是提供藥品信息的法律文件,各國其表述規(guī)定也各有不同。本文重要從三個(gè)方面:結(jié)構(gòu)特征、詞匯特征及句型特征,簡析作為科技英語文本變體之一的英文藥品說明書。
【關(guān)鍵詞】英文藥品說明書;詞匯特征;句型特征
隨著中國醫(yī)藥貿(mào)易國際步伐的加快,中國制藥企業(yè)除了具備制藥的先進(jìn)技術(shù)與擁有良好的藥品療效之外,更要著眼于國外消費(fèi)者在使用藥品時(shí)關(guān)注的焦點(diǎn)——藥品說明書。藥品說明書是說明藥品重要信息的法定文件,醫(yī)生和患者可以快速獲得藥品情況說明;是廣大醫(yī)護(hù)人員和病人治療用藥時(shí)的科學(xué)依據(jù);是藥品生產(chǎn)商、藥物供應(yīng)部門指導(dǎo)醫(yī)生和患者合理、安全用藥和介紹藥品特性、普及醫(yī)藥知識的主要媒介。本文主要分析英文藥品說明的文體特征,如:結(jié)構(gòu)特征、詞匯特征、句型特征,以期為漢語藥品說明書英譯提供一定的借鑒。
1.英文藥品說明書文本結(jié)構(gòu)特征
英文藥品說明書屬于科技英語之一,具有標(biāo)準(zhǔn)格式,且文本中針對藥品的主要介紹結(jié)構(gòu)基本相同,包含以下主要部分:Drug Names(藥品名稱)、Approved Chemical and Proprietary Names(通用名稱與化學(xué)名稱)、Description(性狀)、Clinical Pharmacology(藥理作用)、Approved Indications and Usage(適應(yīng)癥與用途)、Contraindications(禁忌)、Warnings(警告)、Precautions(注意事項(xiàng))、Adverse Reactions(不良反應(yīng))、Expiry(失效期)、Others(其他項(xiàng)目)等信息。
2.英文藥品說明書詞匯特征
英文藥品說明書的詞匯根據(jù)說明書各部分表述的內(nèi)容也各有不同,在指導(dǎo)患者用藥部分中詞匯較為簡明、易懂,但較少使用代詞,其目的是讓讀者更加明確內(nèi)容;但在藥品介紹部分中會出現(xiàn)大量醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯。此類詞匯主要特征存在于三個(gè)方面:首先,說明書是科技英語文本的變體,文本還有大量的醫(yī)學(xué)詞匯與化學(xué)詞匯,詞匯的專業(yè)性較強(qiáng),而且還有相當(dāng)一部分的詞匯來自于希臘語和拉丁語;其次,其特點(diǎn)主要體現(xiàn)在詞匯的使用方面,主要特點(diǎn)在于名詞、名詞性結(jié)構(gòu)等詞匯或短語的應(yīng)用并含有大量的縮略語;最后,非謂語動詞的使用使得整個(gè)句子短小精干,詞匯表意完整卻又節(jié)約空間。
2.1醫(yī)學(xué)術(shù)語中存在大量外來語
英語中大量的詞匯來自于拉丁語,用于填補(bǔ)醫(yī)學(xué)詞匯的空缺?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)中的術(shù)語有部分來自于英語,而且此類詞匯大多集中在人體生理和人體解剖等方面的詞匯如:arm(手臂)、heart(心臟)等,據(jù)統(tǒng)計(jì),有75%以上的醫(yī)學(xué)詞匯來自于拉丁語和希臘語。另一重要原因在于,希臘語和拉丁語為醫(yī)學(xué)術(shù)語提供了強(qiáng)大的構(gòu)詞詞素,通過對詞素的組合可以獲得眾多醫(yī)學(xué)術(shù)語。
2.2縮略詞匯較多
英語藥品說明書中另一種常見的詞匯特征是縮略詞。此類詞匯的使用可以使得文本表達(dá)簡潔、節(jié)省文本空間以及避免復(fù)雜詞匯的反復(fù)贅述,但同時(shí)對讀者能夠理解醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的能力要求較高,通常有三種情況會較多使用縮略詞:藥品的計(jì)量單位為大眾所熟知,故而直接運(yùn)用縮略詞如:mg.(毫克)、ml.(毫升)等;再有,有些疾病或藥物名稱可以采用縮寫首字母的方式,如:ARDS(成人呼吸窘迫綜合癥)、CRF(慢性腎功能不全)等;此外,某些醫(yī)學(xué)詞匯的單詞部分縮寫,如:fev(發(fā)燒)等,此類縮寫使用情況較少。
2.3大量使用非謂語動詞
英文藥品說明書由于其表達(dá)功能的需要,通常所使用的句子與其它類型的科技論文比較,相對要簡短一些,很少見冗長復(fù)雜的主從復(fù)合句。為了其語言表達(dá)顯得行文簡練且重點(diǎn)突出,非謂語動詞結(jié)構(gòu)得到了廣泛的使用。
3.英文藥品說明書句型特征
英文藥品說明書與科技文本的句型特征較為相似,文中的時(shí)態(tài)主要以一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)為主,句式中較少出現(xiàn)長難復(fù)雜英語句子,甚至?xí)霈F(xiàn)口語表達(dá)句型,祈使句的使用表達(dá)簡練、節(jié)省空間且?guī)в幸欢ǖ臋?quán)威性,不同之處在于條件句的大量使用,可以說明服藥前后的種種需要注意的事項(xiàng)。
3.1條件句頻繁使用
英文藥品說明書的特點(diǎn)在于言簡意賅,但在注意事項(xiàng)、警告、副作用以及用量等部分會采用較長的條件句進(jìn)行說明。由于人們體質(zhì)各不相同,服用藥物后所產(chǎn)生的生理反應(yīng)不盡相同,因此為了讓消費(fèi)者安全服藥說明書中會羅列出所有藥理作用和副作用等,以及對藥物副作用所采取的緊急措施。這些情況的說明大多會采用由if引導(dǎo)的條件句型,雖然此類情況均屬假設(shè),但句子并非一定用到虛擬語氣。
3.2被動句型用于陳述客觀事實(shí)
被動句型常常用于說明書文本中,用來強(qiáng)調(diào)描寫的或討論的對象,更加突顯表述的客觀性,建立消費(fèi)者對藥物的信任感。此外,被動結(jié)構(gòu)中將動作對象置于句首,可以突出主題,引起人們的注意,從而留下深刻印象,此類句型大多出現(xiàn)在藥理作用與用量等部分。
4.結(jié)語
隨著中國的國際地位與日俱增,中國藥品勢必要在國際市場占有一席之地。藥品附帶的說明書,可以成為國外消費(fèi)者了解中國藥品的媒介,那么英文藥品說明書文體特征的分析可以為今后的說明書英譯提供文獻(xiàn)參考,有助于譯出符合國外讀者閱讀習(xí)慣的說明書,從而提升對中國藥品的理解與認(rèn)知能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]嚴(yán)波.理性看待超藥品說明書用藥[J].中國衛(wèi)生產(chǎn)業(yè),2011(11):114
[2]莫群俐,劉堅(jiān).英文產(chǎn)品說明書中的非謂語動詞結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003(12):36-39
[3]蔡蘇勤.英文藥品說明書的詞匯與句法特征及其翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2006(01):90-93
([基金項(xiàng)目]齊齊哈爾市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目研究成果(項(xiàng)目編號QSX2015-37YB))