• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      認知語法視野下《詩經(jīng)》“桑意象”及“采桑女形象”的英譯——許淵沖、汪榕培、理雅各三種譯本對比分析

      2016-04-07 02:10:30
      沈陽大學學報(社會科學版) 2016年1期
      關鍵詞:詩經(jīng)

      唐 婧

      (廣西大學 外國語學院, 廣西 南寧 530004)

      ?

      認知語法視野下《詩經(jīng)》“桑意象”及“采桑女形象”的英譯
      ——許淵沖、汪榕培、理雅各三種譯本對比分析

      唐婧

      (廣西大學 外國語學院, 廣西 南寧530004)

      摘要:基于認知語法中焦點與背景、詳略度、視角、認知參照點四個識解維度,以《詩經(jīng)》桑園詩歌為藍本探究典籍翻譯的微觀層面,由此闡釋剖析譯者如何通過不同識解表征傳達“桑意象”的象征含義、構建“采桑女形象”。分析結果表明:語言并非情景的直接反映,而是人們對情景所做識解的概念化表征,語言表達的意義實際上是人們對情景的識解,語言形式反映人們對情景的識解方式;不同民族總體上存在認知共性,然而,面對相同情景時對識解方式的理解和選擇仍然有所差別,這與譯者的體驗認知和經(jīng)驗認知存在諸多關聯(lián)。

      關鍵詞:認知語法; 《詩經(jīng)》;“桑意象”; “采桑女形象”; 英譯對比

      《詩經(jīng)》是典籍翻譯研究中炙手可熱的語例,其相關研究主要集中在宏觀歷史層面或?qū)δ澄蛔g者的譯本評析上,微觀層面的考察如某類主題詩歌的英譯則略顯不足。認知語言學中的認知語法理論為翻譯研究提供了新思考,有力闡釋了譯者在翻譯操作中詞語、句子層面的概念化表征和認知識解操作機制。Langacker在建立認知語法框架時提出了人類的一種基本認知能力“識解”,指出人們具有運用不同方式理解同一場景的能力。認知語法認為意義和語言形式存在固有聯(lián)系,不可分割,因為對不同形式的選擇會給一個意象施加不同解釋,即不同識解[1]53-94。可見,認知語法解開了人們面對同一事件或情景時運用不同表達形式、選擇內(nèi)容略有偏頗等一系列語言現(xiàn)象背后的認知動因。認知語言學家Evans 和 Green認為,從某種意義上講,識解等同于“概念化”,具體指說話者“呈現(xiàn)概念表征時所選擇的方式”[2]536?;谧R解理論,人們發(fā)現(xiàn)認知翻譯的實質(zhì)是譯者對“原文表征的識解與識解方式通過譯文得以再現(xiàn)的過程”[3]82。本文關注《詩經(jīng)》翻譯的微觀研究,以許淵沖、汪榕培和理雅各翻譯的《詩經(jīng)》為藍本,從焦點與背景、詳略讀、視角、認知參照點四個識解維度闡述認知語法視野下“采桑女”形象情感,“桑意象”以及“桑園情事”的識解與重構。

      一、《詩經(jīng)》中的“桑意象”及“采桑女形象”的解讀

      中國是世界上養(yǎng)蠶、種桑、繅絲最早的國家,其蠶桑業(yè)在殷商時代就已獲得長足發(fā)展,成為古代人們維持生計與生存的行業(yè),女子則主要從事這項勞動。文化意象凝聚了勞動人民的智慧,是各民族歷史和文化的結晶[4]230。蠶桑業(yè)與古代人們生活息息相關,“桑意象”在古代人們社會生活中漸漸超脫了自然意義的存在,“采桑女”形象也不斷躍然紙上,出現(xiàn)在詩詞歌賦中,并隨著時代人文、社會道德觀念的變化經(jīng)歷了跌宕起伏的演變。在遠古時代,“桑意象”一方面象征能夠興風作雨的宗教圣地;另一方面象征生殖崇拜含義,代表生命與生殖力。因此,遠古時代“桑意象”詩歌中多隱喻男女愛情,桑林是舉行男女合會情事的活動場所,各地自由戀愛、自由擇偶似乎已經(jīng)成為古俗。如《詩經(jīng)·鄘風·桑中》就是以桑林作為男女歡會之地,“爰采唐矣?沬之鄉(xiāng)矣。云誰之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣……”[5]82,而《詩經(jīng)·小雅·隰?!穭t是以桑起興,借桑葉的茂盛、豐美、色似青黑,象征女子對男子愛戀的層層深入,“隰桑有阿,其葉有難。 既見君子,其樂如何……”[5]494春秋戰(zhàn)國以后,由于封建倫理規(guī)范日益增強,上古時期,各地自由戀愛、自由擇偶的古俗不僅逐漸得到制約,并受到社會的邊緣化和指責,甚至被冠以“淫亂”的帽子。如《詩經(jīng)·國風·七月》中已略微顯露這種趨向,此詩雖然仍以男女桑林歡會的古俗為文化背景,但古俗與禮教間的矛盾給“采桑女”心靈留下了陰影,詩句中透露著“采桑女”的傷悲情懷、壓抑低沉。進入漢代社會,在儒家文化強有力的傳播下,這種男女相悅歡會的行為已為儒家道德觀念所不容。縱觀“桑意象”和“采桑女形象”的流變沉積,《詩經(jīng)》中的采桑詩已基本確立了后世采桑詩母題的雛形,奠定了漢魏六朝采桑詩文的主題。

      二、《詩經(jīng)》英譯中“桑意象” 及“ 采桑女”形象的認知語法闡釋

      1. 焦點與背景

      焦點與背景這一對術語最早由Rubin于1915年提出,后來完形心理學家Koffka將其運用到知覺組織研究中,認為知覺主體是焦點、知覺是背景。以完形心理學為基礎,認知語言學家Talmy最早將焦點與背景引入認知語義學的注意力系統(tǒng)理論[6]419-430?!敖裹c是一個移動的或概念上可移動的實體,其路徑、位置或方向被認為是一個變量,相關的問題就是這個變量的具體值;背景則是一個參照實體,它有一個相對于參照框架靜止的場景,焦點的位置、路徑和方法可以通過這個參照框架來描述”[7]312。Langacker在認知語法框架中也對焦點與背景給予高度重視,定義如下:“一個情景中的‘焦點’是一個次結構,在被感知時,它相對于情景的其余部分(背景)更加‘突出’,成為中心實體,情景圍繞‘焦點’組織起來,并為它提供一個環(huán)境”[8]120??梢?二人對焦點與背景的認識和定位本質(zhì)上是一致的。語言中焦點與背景所指具有多維性,既指空間、時間,也指因果關系或其他情況中兩個彼此相關的實體。除此之外,焦點與背景雖處于共同參照框架或環(huán)境內(nèi),但二者實際上是相互對立分離的。焦點與背景作為一種識解方式,在翻譯認知過程中發(fā)揮重要作用,因為原文和譯文的焦點與背景是否一致會直接影響翻譯效果和質(zhì)量,尤其是對于典籍這類飽含中國古代社會文化、文學色彩的特殊文體。如《詩經(jīng)·國風·七月》第二章的結尾“女心傷悲,殆及公子同歸”就是焦點與背景中典型的因果原則事件。

      許淵沖譯(以下簡稱許譯):

      They are in gloomy mood.

      For they will say adieu to maidenhood.[9]159

      汪榕培譯(以下簡稱汪譯):

      Yet they are worriedwhen they are alone,

      For fear the dandies will take them home.[5]261

      理雅各譯(以下簡稱理譯):

      Mongst them are some who grieve with wounded

      heart; —

      To wed young lords, from parents soon they part![10]181

      顯而易見,“女心傷悲,殆及公子同歸”描繪了“采桑女”感傷擔憂的心境、并表明為何原由,屬于一般情況下事件復合句中焦點與背景定位原則中的因果原則,即原因事件是背景,結果事件是焦點[7]325-326。詩中的原因事件背景是指古代尚有“公子”對農(nóng)家美貌女子享有與其“同歸”的特權,由此導致結果事件焦點“女心傷悲”的發(fā)生。因此,譯者在翻譯時應該首先識解原作者創(chuàng)作時構建的焦點與背景,然后通過譯文表達,最大程度地再現(xiàn)原詩焦點與背景的概念表征。根據(jù)以上譯文可以發(fā)現(xiàn):許譯將系列因果事件分成兩句表達,第一句突顯結果事件,“采桑女”憂慮的心境,第二句則沒有揭示原因事件背景,而將原因事件背景下“采桑女”最為擔憂發(fā)生的事情揭露出來“say adieu to maidenhood”;汪譯基本與原文保持一致,但在突顯結果事件焦點時增添了解釋成分“when they are alone”;而理譯首先在形式上與原文有所出入,選擇將這一因果系列事件分成兩句表達,第一句為達到突顯“采桑女”的憂慮悲傷這一結果事件焦點,令“heart”一詞單獨成行,第二句在揭示原因事件背景時忠實且具體“To wed young lords, from parents soon they part”。

      2. 詳略度

      詳略度也可稱為具體性,指在具體場景中根據(jù)范疇的不同層面識解事物。不同語用場景,即使是相同語義內(nèi)容,人們往往會采用不同程度的詳略搭配,并由此產(chǎn)生不同的語言表達[11]269。詳略度在翻譯研究中主要體現(xiàn)在詞量變化(如增添、刪減、重復)或句子層面變化(如形式、內(nèi)容)等方面。因此,從認知翻譯研究的本質(zhì)出發(fā),認知語法中的詳略度可以作為評價譯文是否忠實原文的一個認知衡量尺度,同時也是翻譯過程中譯者認知主觀性、客觀性的具體體現(xiàn)。

      《詩經(jīng)·小雅·隰?!穼ιH~的描寫“其葉有難、其葉有沃、其葉有幽”,其中 “難、沃、幽”這三詞分別描繪桑葉生長態(tài)勢、桑葉質(zhì)地以及顏色,三位譯者在譯文選詞中略顯差異,與原文含義的詳略契合度存在偏差(如表1所示)。

      表1 “難、沃、幽”三種譯文對比

      在古漢語詞典中,“難”指茂盛[12]408, “沃”指潤澤肥美[12]607,“幽”指黑色[12]716。關于“難”的譯文表達,許和汪同用“l(fā)ush”一詞,許同時增添詞語“bright”彰顯桑葉色澤鮮艷,達到側面烘托女子戀愛初期容光煥發(fā)、面色紅潤之態(tài),汪增添詞語“fair”,達到了原詩以桑興人的效果,從某種程度上來講,許、汪譯文表達了“難”一詞的表面義和隱含義。理譯則更具生動之感,給人以桑葉茂盛、競相生長的圖景,與原詩表面信息詳略契合相當,但卻忽略了隱含義的體現(xiàn)。在“沃”一詞的翻譯中,首先許譯、汪譯比理譯更加詳細具體,其次許譯和汪譯均使用了“glossy”一詞體現(xiàn)桑葉因質(zhì)地肥美而潤澤有光,而汪譯“fair and lush”雖用兩詞但與原文詳略度契合存在偏差。關于“幽”一詞的翻譯,汪譯、理譯比許譯更加具體詳細,但許譯使用動詞“darken”,流露女子容顏衰老的變化過程,汪譯和理譯則傾向表達“幽”的表面含義,桑葉顏色青黑。

      《詩經(jīng)·魏風·汾沮洳》第二章中對采桑女所思男子儀表的描寫“彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行?!盵5]182原詩連續(xù)使用兩個“美如英”比喻那位男子儀表堂堂、出眾過人,像花兒一樣,面對這一語用環(huán)境下“采桑女”對所慕男子的側面描寫,不同譯者在譯文表達中同樣存在差異。

      許譯:

      Amid the leaves he towers

      As brilliant as flowers.

      Such brilliancy and beauty,

      Why not on official duty?[9]108

      汪譯:

      There lives the man for whom I care,

      A lovely man without compare.

      A lovely man without compare,

      He is above the gentry there.[5]183

      理譯:

      當前社會的發(fā)展已經(jīng)步入了網(wǎng)絡化時代,國家也在大力推行“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃,在數(shù)字檔案信息資源的分類與檢索工作中引入人工智能技術是十分有必要的,這既是時代的要求,也是檔案管理自身發(fā)展的需要。

      In grace and beauty like a flowers,

      That officer himself doth lower,

      Such small mean ways to take.

      The cars of State to marshal is his charge;—

      Strange such high post his mind should not enlarge![10]141

      許譯并未詳細還原詩歌的復沓形式,而是將其譯為不同的兩句,但從“brilliant”和“brilliancy”兩詞能夠看出兩句內(nèi)容上存在共通之處;汪譯雖然在內(nèi)容上沒有達到原詩明喻的語言效果,但在形式上與原文相符,與原詩詳略度基本契合,達到強調(diào)效果,彰顯“采桑女”對男子的評價極高“a lovely man without compare”,喜愛思念至深;而理譯則與原詩從信息順序到信息內(nèi)容上都存在較大偏差,將第一句“美如英”提前,譯為“In grace and beauty like a flowers”,隱化第二句“美如英”,由此,理譯中的“采桑女”雖思念男子,但情感表現(xiàn)相對溫和,與原詩詳略度契合最小。

      3. 視角

      “視角指人們在概念層面上將‘心靈的眼睛’放到場景中的某一點,以便觀察場景中其余的部分,并可確定這一視角的位置、距離以及它的分布方式”[7]217。具體來說,視角就是人們觀察某一情景、事物或事件時所選擇的一個臆想假定角度,其與所處場景中的其他因素存在關聯(lián)?!拔覀円阅撤N方式存在于這個世界的某個位置”[13],便會從不同視角觀察相同場景,也會從相同視角考察不同場景,所以不同視角之間還存在轉換關系。認知語法中視角轉換機制能為譯文文本中出現(xiàn)的詞類轉換、句型轉換、人稱轉換等提供合理的認知闡釋。文學作品中人物形象的塑造,譯者往往是無意識地運用視角這一認知能力,結合自身的時間和空間位置、翻譯態(tài)度和行為方式等多種因素運作譯文文本中的視角轉換,產(chǎn)出譯文。如《詩經(jīng)·魏風·汾沮洳》中第二章在刻畫塑造“采桑女”所思男子的形象時,“彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行?!盵5]182原詩中并未出現(xiàn)關于男子的正面描寫,而是通過對比烘托等藝術手法塑造這位男子,以期呈現(xiàn)純真浪漫、敢于表達愛意的“采桑女”形象。通過對比分析三種譯本,發(fā)現(xiàn)譯者在識解這位男子形象時,采用了不同的指示性空間參照點,在人稱指示代詞和定位指示代詞的使用上存在差異。

      許譯:

      The leaves of mulberry.

      Amid the leaves he towers

      As brilliant as flowers.

      Such brilliancy and beauty,

      Why not on official duty?[9]108

      汪譯:

      Along a bank-path of the Fen,

      Here I’m plucking mulberries then.

      There lives the man for whom I care,

      A lovely man without compare.

      A lovely man without compare,

      He is above the gentry there.[5]183

      理譯:

      On theHwun’s banks the poor are found,

      Who pluck the mulberry leaves around,

      A little gain to make.

      In grace and beauty like a flowers,

      That officer himself doth lower,

      such small mean ways to take.

      The cars of State to marshal is his charge;—

      Strange such high post his mind should not enlarge![10]141

      指示是視角識解運作中最顯而易見的方面,在識解原詩人稱指示代詞“彼”時,許譯將其還原為第三人稱指示詞“he”,與原詩指示自由情景相符;汪譯把指示自由的“he”改為依賴于情景的第一人稱指示代詞“I”,通過“采桑女”視角的主觀描述反映“采桑女”敢于表達愛意和情感的形象;理譯則使用指代不明的疑問代詞“who”,前四句中未出現(xiàn)其他明顯人稱指示代詞,感情色彩相對微弱。在識解視角的定位指示代詞維度時,許譯使用“amid”構想男子與“采桑女”之間距離很近;汪譯使用具有對比關系的方位代詞“here,there”,表現(xiàn)“采桑女”與所思男子之間在空間位置上存在距離感,然而,“采桑女”仍然對男子愛慕不已;而理譯則未出現(xiàn)能夠顯示“采桑女”與所思男子之間存在空間位置的定位指示代詞。根據(jù)譯文文本中不同視角相關指示元素的呈現(xiàn),如人稱指示代詞、定位指示代詞等,表明視角不僅是刻畫塑造人物形象的關鍵識解方式,同時也能夠表現(xiàn)出不同譯者存在主觀性和客觀性差異。

      4. 認知參照點

      認知參照點模型由認知語言學家Langacker提出,是理想化認知模型的一個重要形式,也是人類擁有的一項基本認知能力[14]6。認知主體通過認知參照點即可達成對目標事體的心智接觸,即人們可以通過一個事體概念建立起對另一個事體概念的心理接觸。

      認知參照點模型的具體操作運行過程如下:認知主體C為了完成對指定目標事體T的認知識解,首先運用參照點能力選定某一事體作為認知參照點R,然后再依據(jù)認知參照點所轄認知區(qū)域D內(nèi)虛線箭頭所示的認知路徑,完成對目標事體的識解過程。詩歌中“以物起興”的手法實際上是作者的認知識解表現(xiàn),作者作為認知主體C為了創(chuàng)作初衷,運用認知參照點能力選定某一事物作為參照點R,然后再依據(jù)認知參照點所轄認知區(qū)域D內(nèi)的虛線箭頭所示路徑,完成對目標事體的識解過程。作者創(chuàng)作作品過程中所發(fā)生的這一認知識解能力,在譯者生成譯文中同樣會發(fā)生,但譯者不免會對作者創(chuàng)作時所進行的認知參照點識解產(chǎn)生理解偏差。

      《詩經(jīng)》中的“采桑詩”多以桑樹起興,如《詩經(jīng)·衛(wèi)風·氓》中第三、四章則以桑葉起興,通過描述從桑葉青青到桑葉黃落的過程,顯示女子年齡、容顏的由盛到衰,同時暗示了時光的推移?!吧V绰?其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德?!?/p>

      許譯:

      How fresh were mulberries

      With their fruit on the trees!

      …….

      The mulberries appear

      With yellow leaves and sear.

      ……[9]60-61

      汪譯:

      The mulberry leaves are green

      Before they fall from the tree.

      …….

      The mulberry leaves are dry

      When from the tree they fly.

      …….[5]105-107

      理譯:

      When on the mulberry tree the leaves

      All hang in glossy state,

      The sight is fair. O dove, beware;

      ……

      When sheds its leaves the mulberry tree,

      All yellow on the ground,

      And sear they lie. Such fate have I

      Through my rash conduct found.

      ……[11]105-106

      基于認知參照點理論闡述譯者翻譯過程中的認知參照點識解:譯者首先識解原詩作者對“桑意象”象征含義的建構,即桑葉由綠到黃、由盛到衰的自然變化與女子年齡、容顏的生理變化搭建認知關聯(lián);然后,借助認知參照點的識解能力在譯文中構建“桑意象”的表面義和隱含義。對比三種譯本,許譯主要側重通過句式不同呈現(xiàn)桑葉由綠到黃的變化,譯文使用強調(diào)句“How……”表達“桑之未落,其葉沃若”,使用陳述句翻譯“桑之落矣,其黃而隕”,通過語氣上的對比表現(xiàn)女子從年輕氣盛到年老色衰的哀嘆之感;汪譯文中認知參照點桑樹與目標事體女子之間的認知關聯(lián)表達并不明顯,中規(guī)中矩譯出原文桑葉的表面義;理譯以物喻人、借物抒情的旋律則主要體現(xiàn)在“the sight is fair”和“sear they lie”上。

      三、 結語

      根據(jù)認知語言學家在認知語法領域提出的不同識解方式,焦點與背景、詳略度、視角、認知參照點,解讀不同譯者在《詩經(jīng)》“桑意象”象征含義和“采桑女”形象層面英譯過程中所發(fā)生的認知識解和識解重構。結合具體語例對比分析“桑園詩歌”不同認知識解維度的翻譯,發(fā)現(xiàn)“語言并非情景的直接反映,而是人們對情景所做識解的表征,語言表達的意義本質(zhì)上是人們對情景的識解,且語言形式體現(xiàn)人們對情景的識解方式”[3]85。不僅如此,不同民族從某種程度上雖說具有相同認知能力或存在認知共性,面對相同情景時對識解方式的理解和選擇仍然有所差別,這與譯者的體驗認知和經(jīng)驗認知也是分不開的。典籍翻譯作為傳播中國古典文學、中國古代社會文化的重要載體,其宏觀研究與微觀研究都是必不可少的,深入精細的微觀研究為宏觀研究打下了堅固基礎。

      參考文獻:

      [1] LANGACKER R W. Nouns and verbs[J]. Language, 1987,63(1):53-94.

      [2] EVANS V, GREEN M. Cognitive linguistics an introduction[M]. Edinburgh:Edinburgh University Press, 2006.

      [3] 肖坤學. 識解重構:認知語言學視角下的譯文表達[J]. 外語研究, 2013(4):81-87.

      [4] 王青. 文化意象的互文性與翻譯補償[J]. 沈陽大學學報(社會科學版), 2015,17(2):230-233.

      [5] 詩經(jīng)[M]. 程俊英,蔣見元,今譯. 汪榕培,英譯. 長沙:湖南人民出版社, 2008.

      [6] TALMY L. Figure and ground in complex sentences[C]∥Proceedings of the first annual meeting of the Berkeley Linguistics Society. California: Berkeley Linguistics Society, 1975:419-430.

      [7] TALMY L. Toward a cognitive semantics. VolumeⅠ: Concept structuring systems[M]. Cambridge, MA: MIT Press, 2000a.

      [8] LANGACKER R W. Foundations of cognitive grammar: theoretical prerequisites, Vol.Ⅰ[M].Stanford: Stanford University Press. 1987.

      [9] 詩經(jīng):漢英對照[M]. 許淵沖,譯. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2009.

      [10] LEGGE J. The She king or the book of ancient poetry[M]. London: Trubner & Co, & Ludgate Hill, 1876.

      [11] 李福印. 認知語言學概論[M]. 北京:北京大學出版社, 2008.

      [12] 張雙棣. 古漢語小字典[M]. 北京:北京大學出版社, 2007.

      [13] CROFT W, CRUSE A D. Cognitive Linguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

      [14] LANGACKER R W. Reference-point construction[J]. Cognitive Linguistics, 1993,4(1):1-38.

      【責任編輯劉洋】

      English Translation of “Image of Mulberry” and “Image of Mulberry-Picking Women” inTheBookofPoetryfrom perspective of Cognitive Grammar: Comparative Analysis of Three Different English Versions

      TangJing

      (School of Foreign Languages,Guangxi University, Nanning 530004, China)

      Abstract:Based on four kinds of construal, figure/ground, specificity, perspective, cognitive reference point in Cognitive Grammar, classic translation concerning the poetic theme of mulberry in The Book of Poetry is explored from a micro perspective, aiming to expound and analyze the symbolic meaning of “image of mulberry” and the construction of “image of mulberry-picking women”. The research findings indicate that, language is not direct reflection in some certain context but conceptualization of people’s construal, specifically, the meaning expressed by language is construal based on the context and the language forms are construing ways to recognize and interpret context; different nationalities generally have cognitive universality but differences exist in understanding and choosing of construal due to translators’ body cognition and experience cognition.

      Key words:cognitive grammar; The Book of Poetry; “image of mulberry”; “image of mulberry-picking women”; comparative analysis of different English versions

      中圖分類號:H 059

      文獻標志碼:A

      文章編號:2095-5464(2016)01-0138-05

      作者簡介:唐婧(1991-),女,黑龍江牡丹江人,廣西大學碩士研究生。

      收稿日期:2015-10-09

      猜你喜歡
      詩經(jīng)
      Black phosphorus junctions and their electrical and optoelectronic applications
      El oficio del lector
      《詩經(jīng)》里提到的食物總是很好吃
      學生天地(2020年12期)2020-08-25 09:16:44
      品讀詩經(jīng)
      學生天地(2020年7期)2020-08-25 09:00:40
      詩經(jīng)
      天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
      詩經(jīng)說鳥
      中國三峽(2017年1期)2017-06-09 11:09:41
      《詩經(jīng) 凱風》
      中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:32
      《花·詩經(jīng)》:寸心容得許多香
      火花(2015年8期)2015-02-27 07:44:52
      无锡市| 柯坪县| 旬阳县| 弋阳县| 民勤县| 梁山县| 大同县| 竹北市| 新泰市| 尤溪县| 斗六市| 云和县| 新丰县| 璧山县| 扶风县| 松溪县| 孟州市| 巩义市| 德兴市| 武鸣县| 新蔡县| 铜陵市| 商水县| 平原县| 辽宁省| 长丰县| 临桂县| 扬中市| 鄄城县| 南宫市| 嘉义市| 保德县| 星座| 客服| 威信县| 天门市| 乌拉特前旗| 长岭县| 汉沽区| 墨江| 高陵县|