蔣夏
摘 要:筆者通過實踐筆譯教學(xué)認(rèn)為翻譯工作坊教學(xué)模式通過學(xué)生翻譯任務(wù)的實踐,培養(yǎng)學(xué)生協(xié)作能力,創(chuàng)新能力,激發(fā)學(xué)生興趣,提高學(xué)生翻譯能力,是一種順應(yīng)翻譯人才社會需求和發(fā)展的教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊 筆譯教學(xué) 應(yīng)用研究
基金項目:河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目資助“翻譯工作坊在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究”研究成果,項目批準(zhǔn)號2015-GH-178
2014年博鰲亞洲論壇年會開幕大會上,中國全面闡述了亞洲合作政策,并特別強(qiáng)調(diào)要推進(jìn)“一帶一路”的建設(shè)。語言是“一帶一路”戰(zhàn)略實施的途徑和保障,如果不能進(jìn)行有效的正確的語言溝通,貿(mào)易經(jīng)濟(jì)的發(fā)展合作必然障礙重重,各個民族文化思想的交流必然只言片語。因此新的形勢下高質(zhì)量的外語人才建設(shè)任務(wù)重大。傳統(tǒng)的英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式以教師講解為中心,學(xué)生被動學(xué)習(xí),缺乏練習(xí)和實踐的機(jī)會,難以真正提高學(xué)生口筆譯能力。本文旨在探討將翻譯工作坊模式運(yùn)用于英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的相關(guān)研究。
1 翻譯工作坊的定義與理解
翻譯在20世紀(jì)60年代初的美國大學(xué)制度中并不被列為一門學(xué)科。1964年第一個翻譯工作坊由保羅·恩格爾在愛荷華大學(xué)的創(chuàng)立,并且規(guī)定文學(xué)翻譯擁有學(xué)分。美國文化中才開始漸漸出現(xiàn)了文學(xué)翻譯的身影。根茨勒把翻譯工作坊定義為“類似于翻譯中心的論壇,在論壇上,兩個或兩個以上的譯者一起從事譯活動”。翻譯工作坊的參與者擁有相同的興趣愛好,學(xué)習(xí)內(nèi)容或研究方向。不同于傳統(tǒng)的被動的接受式學(xué)習(xí),翻譯工作坊充分調(diào)動參與者的積極性,利用多種形式,諸如討論,交流,合作等對文本進(jìn)行廣泛地交流。它具有創(chuàng)造性和思辨性。個體的思想在不斷的交流中碰撞波擦,譯者不再僅僅關(guān)注靜態(tài)的文本,而是更加關(guān)注每一個譯者的獨(dú)特的思維,使得譯文不再是一家言,一家思,而是展現(xiàn)不同生命力的超越信息與知識的自由的文本。
翻譯工作坊具有模擬“現(xiàn)場”的特點(diǎn),有利于譯者體驗任何在實際翻譯中可能出現(xiàn)的特殊情況和緊急情況,鍛煉譯者強(qiáng)大的心里,快速的應(yīng)變能力和相互協(xié)調(diào)能力。由于每次翻譯工作坊的文本體裁不同,譯者可以嘗試不同的文體的提出與解決,一次次的討論交流使得譯者逐漸具備解決文體的能力。自信心的增強(qiáng),翻譯技能的提高,臨場心理調(diào)整能力的訓(xùn)練,在翻譯工作坊中的不斷訓(xùn)練下,譯者逐步具備較強(qiáng)的適應(yīng)能力和較高的翻譯素質(zhì)。
2 翻譯工作坊的教學(xué)模式
筆者根據(jù)翻譯坊的工作特點(diǎn),在英語專業(yè)筆譯課堂展開嘗試,深入研究翻譯工作坊這一教學(xué)方法在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的可行性和可操作性,并分析比較該教學(xué)法與傳統(tǒng)筆譯課堂的優(yōu)勢。
2.1 翻譯工作坊教學(xué)模式下的主體
筆者認(rèn)為,翻譯工作坊的主體有兩大部分,指導(dǎo)教師和學(xué)生團(tuán)隊。指導(dǎo)教師負(fù)責(zé)下達(dá)翻譯任務(wù)。對于翻譯任務(wù)的選擇,主要分為實踐類翻譯和非實踐類翻譯。實踐翻譯主要包括承接的各類翻譯項目。非實踐翻譯主要包括文學(xué)翻譯,政經(jīng)翻譯等。翻譯任務(wù)的來源可以來自教師自身承擔(dān)的校外項目,也可以來自書籍或是網(wǎng)絡(luò)資源。學(xué)生翻譯團(tuán)隊的建設(shè)采用自愿結(jié)合,合理分組的方式。按照指導(dǎo)教師設(shè)定的工作角色(初級譯員、審稿人員和終審人員)完成翻譯任務(wù)。指導(dǎo)教師扮演客戶的角色,需要清楚說明翻譯要求。學(xué)生團(tuán)隊需要集體討論分析翻譯任務(wù),制定翻譯計劃,如任務(wù)時間分配,翻譯材料的整合,預(yù)測翻譯中可能遇到的問題以及提出解決方法。
2.2 翻譯工作坊教學(xué)模式下的課程設(shè)計
筆者認(rèn)為課堂設(shè)計主要有三個階段。第一階段為翻譯前準(zhǔn)備階段。第二階段為翻譯中的課堂實施階段。第三階段為翻譯后的評價階段。對于準(zhǔn)備階段,教師可以使用微課形式,將大量的翻譯素材,翻譯理論和翻譯技巧向?qū)W生介紹,方便學(xué)生反復(fù)學(xué)習(xí),熟練掌握。對于翻譯實施階段,學(xué)生團(tuán)隊通過互相協(xié)作完成翻譯任務(wù)。對于評價階段,指導(dǎo)教師首先展示學(xué)生的翻譯作品,要求學(xué)生互評與討論,最后由教師總結(jié)點(diǎn)評。
3 翻譯工作坊的教學(xué)模式應(yīng)注意的問題6
筆者經(jīng)過教學(xué)實踐,認(rèn)為翻譯工作坊是一種能夠有效地提高學(xué)生翻譯能力和協(xié)作創(chuàng)新能力的翻譯教學(xué)模式。教師在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注意以下問題,以確保翻譯工作坊教學(xué)的成功實施。
3.1 詳細(xì)制定教學(xué)計劃
指導(dǎo)教師不可忽視而是要重視翻譯任務(wù)實施前的理論教學(xué),要確保學(xué)生認(rèn)真學(xué)習(xí)了翻譯理論,掌握翻譯技巧。教師應(yīng)當(dāng)制定詳細(xì)的教學(xué)計劃,合理安排理論學(xué)習(xí)和實踐練習(xí)的時間。
3.2 精心選擇翻譯任務(wù)
指導(dǎo)教師需要根據(jù)學(xué)生專業(yè)方向,結(jié)合專業(yè)特點(diǎn),選擇與學(xué)生需求相近,有助于學(xué)生今后職業(yè)發(fā)展的翻譯任務(wù),使學(xué)生通過翻譯任務(wù)的練習(xí)接觸一手的相關(guān)專業(yè)的資料,了解行業(yè)特點(diǎn),積累經(jīng)驗。指導(dǎo)教師同時也需要具有豐富的社會實踐經(jīng)歷,了解各個行業(yè)需求與發(fā)展趨勢,及時更新自身知識,利用新技術(shù),緊跟時代腳步,培養(yǎng)社會需要的實用型翻譯人才。
3.3 廣泛依托信息技術(shù)
指導(dǎo)教師應(yīng)該順應(yīng)信心技術(shù)和翻譯市場的發(fā)展潮要求,在翻譯課堂開展信息化教學(xué)。翻譯工作坊的學(xué)習(xí)教室應(yīng)該具備互聯(lián)網(wǎng)連接,實用詞典,甚至翻譯技術(shù)設(shè)備。教師應(yīng)介紹主要的搜素引擎,計算機(jī)輔助翻譯,翻譯本地化,術(shù)語庫,翻譯編輯與審校等實用的翻譯技術(shù),鼓勵學(xué)生使用網(wǎng)絡(luò)資源和翻譯軟件,提高翻譯準(zhǔn)確度和速度,便于學(xué)生開展翻譯任務(wù)。在課下建立依托網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺,建立網(wǎng)絡(luò)課程,將翻譯工作坊延伸到課外,一方面便于學(xué)生自主學(xué)習(xí),一方面便于師生進(jìn)一步的交流討論。教師課下上傳課堂練習(xí)以及譯文資料,布置課下作業(yè)和答疑,學(xué)生利用平臺及時復(fù)習(xí),提出問題。
4 翻譯工作坊教學(xué)模式展望
筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生的討論與互動過程中出現(xiàn)許多亮點(diǎn),學(xué)生的翻譯能力在某些方面也使翻譯任務(wù)增光添彩。不管是教師還是學(xué)生都沉浸在相互交流的討論之中,教師指出學(xué)生的不足之處,學(xué)生實際翻譯能力得到提高。這種以學(xué)生為中心,以翻譯實踐為手段,基于翻譯理論和方法,廣泛討論的注重過程的教學(xué)模式,是一種順應(yīng)翻譯職業(yè)化,翻譯市場化和社會需求的教學(xué)模式。翻譯工作坊的教學(xué)模式應(yīng)該成為翻譯教學(xué)的一種主要模式,是翻譯教學(xué)改革的方向。