• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式

      2016-04-08 10:53:36周宇鑫
      現(xiàn)代交際 2016年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯人才市場導(dǎo)向建議

      周宇鑫

      [摘要]隨著我國社會經(jīng)濟和國際化發(fā)展步伐的加速,我國社會對翻譯質(zhì)量的要求也越來越高,一個優(yōu)秀的翻譯人才應(yīng)當(dāng)既懂得文化、雙語的相關(guān)專業(yè)知識,還具備一定的翻譯技巧,能夠熟練應(yīng)用翻譯軟件。而目前我國在翻譯人才培養(yǎng)的過程中,往往較為注重相關(guān)專業(yè)知識的培養(yǎng)而忽視了在翻譯技巧以及翻譯軟件的使用方面的培養(yǎng),使培養(yǎng)出來的翻譯人才與市場需求相脫節(jié)。本文基于市場導(dǎo)向的角度,探析我國目前翻譯人才在培養(yǎng)中的不足,并針對這些不足提出相應(yīng)的解決方案,以促進我國翻譯人才的培養(yǎng)與市場需求間的結(jié)合。

      [關(guān)鍵詞]翻譯人才 市場導(dǎo)向 培養(yǎng) 建議

      [中圖分類號]H319 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)04-0196-02

      一、國內(nèi)翻譯市場現(xiàn)狀

      (一)翻譯市場規(guī)模

      翻譯作為一項有著較為悠久歷史傳承的產(chǎn)業(yè),對國民經(jīng)濟的發(fā)展和對推動外開放有著重要意義。自從我國加入WTO之后,國際間的商貿(mào)往來越來越頻繁,對翻譯的需求也以驚人的速度快速增長著,翻譯市場也持續(xù)擴大。據(jù)中國翻譯協(xié)會的調(diào)查顯示,近十年間,我國內(nèi)陸地區(qū)的在冊翻譯公司以超3000家,翻譯市場上也有著由國家部委退休翻譯人員、留學(xué)生、歸國華僑以及外語專業(yè)人才等所組成的將近50萬人的翻譯隊伍。據(jù)統(tǒng)計,全球外包的語言服務(wù)的市場規(guī)模近年來在持續(xù)擴大中,2009年整個市場的產(chǎn)值為23.5億美元,到2012年已經(jīng)增長將近20億美元,高達33.05億美元,2014年為37.19億美元,2015年的市場規(guī)模也預(yù)計將達到38.16億美元。這個市場規(guī)模還將持續(xù)擴大,而與持續(xù)擴大的市場相矛盾的是人才的短缺,365翻譯網(wǎng)CEO劉禹表示:“目前我國的翻譯人才缺口高達90%,這就還有著90%的翻譯市場仍未得到滿足?!?/p>

      (二)翻譯市場對翻譯人才需求多樣化

      翻譯市場的不斷增長使得其對翻譯人才的需求也逐漸細分,就目前市場需求來看,對翻譯人才的需求主要可以分為以下三類:第一類,復(fù)合型人才。復(fù)合型的翻譯人才主要指的是具備外語能力和專業(yè)能力這兩種能力人才,這種類型的人才在未來的幾年內(nèi)將快速在翻譯市場走紅;第二類,小語種人才。小語種指的是法語、德語等的聯(lián)合國通語,這些語言的使用者和學(xué)習(xí)者都較英語或者漢語較少,所以被稱為小語種。目前我國在政府機關(guān)、駐外機構(gòu)、國際性組織、大型央企等崗位上,對小語種人才的需求量都較大,且小語種人才的薪資待遇普遍較高;第三類,口譯人才??谧g指的就是翻譯人員需要在講著仍舊在講話時進行“同時”翻譯,這類型的翻譯人員包括著商務(wù)口譯、陪同口譯、會議口譯三種。

      二、目前翻譯人才培養(yǎng)中的不足

      (一)人才培養(yǎng)方向不符合與市場需求

      市場目前目前對翻譯人才的需求除了基本的專業(yè)知識以外,同樣看重這些翻譯人才的相關(guān)能力和個人素質(zhì)。例如在一些工科領(lǐng)域,翻譯人員如果詞不達意或者譯文拙劣,則很可能使得一樁交易難以繼續(xù);再或者翻譯人員在工作中,可能會接觸到一些較為機密的商業(yè)文件,倘若翻譯人員將這些內(nèi)容泄露給了第三方,必然會給客戶造成不小的損失。而目前在人才培養(yǎng)方面往往是只重視了專業(yè)知識的培養(yǎng),而忽視了相關(guān)能力和個人素質(zhì)的培養(yǎng)。

      (二)教學(xué)內(nèi)容欠缺實用性

      目前的翻譯教學(xué)中,主要是將翻譯練習(xí)作為整堂課的重要內(nèi)容,以文本為對象,向?qū)W生授課,過分依賴教材,照本宣科,不能將教材內(nèi)容與學(xué)生的實際情況相結(jié)合起來。翻譯人才在實際工作中可能需要涉獵商務(wù)、旅游、文化、農(nóng)業(yè)、生物等眾多領(lǐng)域的知識,課堂上教師的講述卻鮮有這方面的內(nèi)容,教師的授課重點放在語法與單詞上面,致使學(xué)生即便能夠充分掌握課堂的授課內(nèi)容,在崗位工作時仍舊覺得困難重重。

      (三)教學(xué)方法與理念落后

      受行為主義思想的影響,目前本土的教師在實際授課時多多少少都以“示范—模仿—重復(fù)”教學(xué)思想為主導(dǎo),先是由教師闡述理論重點或者相關(guān)的翻譯技巧,在學(xué)生對這些知識點進行了理解與記憶之后,教師會通過舉例的方法讓學(xué)生進行模仿和重復(fù),以此來加深記憶。其實翻譯工作就是一項溝通工作,譯者除了需要具備基本的語言轉(zhuǎn)化能力之外,更重要的是要具備人際交往的能力、邏輯推理能力、想象能力、信息加工能力,并對原文化產(chǎn)生的社會文化背景等知識都有一定的了解。所以說,目前的教學(xué)里面與市場相脫節(jié),較為落后。

      (四)教學(xué)評價方式單一

      在目前的翻譯教學(xué)中,評價學(xué)生譯文質(zhì)量的主要評價人就是教師,而且評價標(biāo)準(zhǔn)也多以“標(biāo)準(zhǔn)譯文”為參考,憑借教師的主觀印象來對學(xué)生的譯文做出相應(yīng)的評價。而在實際的翻譯工作中,一份譯文質(zhì)量高低的判定除了需要審議、客戶等的檢驗,還有著一些語言質(zhì)量之外的衡量標(biāo)準(zhǔn),諸如翻譯策略的有效性、對原文意識形態(tài)的變通、術(shù)語的統(tǒng)一、譯文文體的把握、文化信息的處理等,遠比單單由教師依據(jù)“標(biāo)準(zhǔn)譯文”來進行評價要復(fù)雜的多。

      (五)對翻譯技術(shù)和軟件運用不足

      在無紙化辦公時代,如果仍舊單純地用筆和紙來工作,則工作效率低下且人工成本高昂,而且目前很多公司都已經(jīng)在使用Bgoport、Trados、Dejavux等翻譯軟件來協(xié)助翻譯工作了,特別是在一些大型的翻譯項目中,幾百萬字的翻譯文本里重復(fù)率甚至可能高達30%,在這種情況下就必須借助于翻譯軟件進行譯文句型和風(fēng)格的統(tǒng)一。然而,我國目前對翻譯人才的培養(yǎng)仍舊是理論教學(xué)為主、實踐教學(xué)為輔。大部分學(xué)生的計算機水平也相對薄弱,這樣一來,其工作效率和工作能力也難以得到提升,無法滿足市場的需求。

      三、建立以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)機制

      (一)以市場需求為導(dǎo)向進行人才培養(yǎng)機制

      經(jīng)濟全球化和網(wǎng)絡(luò)科技的快速發(fā)展使得翻譯工作已不再是單純的語言與語言間的簡單轉(zhuǎn)換,而是一種需要綜合考慮語言、文化、社會交往等因素在內(nèi)的活動,翻譯者也不再是獨行俠了,其翻譯的活動空間和任務(wù)規(guī)模都有了較大幅度的擴展,因此以市場需求為導(dǎo)向進行人才的培養(yǎng)就需要在注重對翻譯人才專業(yè)知識培養(yǎng)的同時,需要注重職業(yè)教育和素質(zhì)教育兩個方面。

      (二)加強教學(xué)內(nèi)容的實用性

      以市場為導(dǎo)向的翻譯人才的培養(yǎng)模式需要注重教學(xué)內(nèi)容的實用性,教師除了需要采用一定量的文學(xué)類文本作為教學(xué)素材,以培養(yǎng)學(xué)生的語言美感之外,還需要盡可能從真實市場中獲取素材,盡可能將科技、旅游、財政等不同領(lǐng)域的真實的翻譯案例引入課堂,幫助學(xué)生掌握不同領(lǐng)域的專業(yè)知識。另外,還需要注重翻譯工作環(huán)境的營造和模擬,規(guī)定翻譯項目、翻譯實效、翻譯量、翻譯搭檔等各項客觀條件,使得學(xué)生能夠在實踐中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,強化學(xué)生對語言互動活動的理解和對社會文化情境以及社會行為的認知。

      (三)更新教學(xué)方法與理念

      以市場為導(dǎo)向的翻譯人才的培養(yǎng),需要更新現(xiàn)有的教學(xué)方法和教學(xué)理念。除了前文所說的,教師應(yīng)當(dāng)注重翻譯情境的營造,引導(dǎo)學(xué)生遵循市場中的翻譯規(guī)則和流程完成翻譯練習(xí)以外,還需要做到以下幾點:

      首先是認真領(lǐng)會教材,做好備課工作。備課作為教師實施授課的前提工作之一,對教師的授課質(zhì)量起著關(guān)鍵性作用,教師應(yīng)當(dāng)認真領(lǐng)會教材的內(nèi)容,設(shè)定科學(xué)合理的教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)步驟,對課堂教授的重難點有著清晰的劃分與深刻的理解,盡量提高教學(xué)質(zhì)量。

      其次,教師應(yīng)該增加與學(xué)生的互動。教師可以通過提問的方式加強與學(xué)生之間的溝通,在加強學(xué)生對重難點知識的掌握的同時還能活躍課堂氣氛。

      再次,重視課堂板書,方便學(xué)生學(xué)習(xí)。教師在進行板書時,應(yīng)當(dāng)加強對板書的重視,盡量方便學(xué)生參看。

      最后,適量布置課后作業(yè)。課后作業(yè)是課堂教學(xué)的延續(xù),能夠幫助學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容加以復(fù)習(xí)和鞏固,但是如果作業(yè)任務(wù)過多的,就會給學(xué)生帶來沉重的負擔(dān),因此在布置課后作業(yè)時,要注重“質(zhì)”而不是“量”。

      (四)建立多元化的評價方式

      誠如前文所說,目前衡量學(xué)生譯文質(zhì)量的評價方式過于單一,與市場實際相脫離,而以市場為導(dǎo)向的翻譯人才的培養(yǎng)需要建立多元化的評價體系,除了需要教師評價之外,還應(yīng)當(dāng)引入學(xué)生自評、學(xué)生互評、客戶評價等多種評價方式,在具體操作中,學(xué)生可以參照教師所提供的評價標(biāo)準(zhǔn)和評價標(biāo)準(zhǔn)對譯文進行優(yōu)缺點的點評,在學(xué)生自評和學(xué)生互評完成之后,教師在從宏觀的角度對學(xué)生譯文中的語言質(zhì)量、篇章結(jié)構(gòu)以及翻譯風(fēng)格等方面進行評價并提出修改建議,促使學(xué)生能夠在評價的過程中進一步提升思考問題、分析問題以及解決問題的能力。

      (五)加強對翻譯技術(shù)和軟件的運用

      “工欲善其事,必先利其器。”翻譯技術(shù)和翻譯軟件就是翻譯從業(yè)人員能夠快速準(zhǔn)確完成翻譯任務(wù)的重要工具。早在歐美一些較為發(fā)達的國家,trados之類的翻譯工具已經(jīng)被引入了課堂,成為了翻譯人才在培養(yǎng)中必不可少的一項重要內(nèi)容。我國未來的翻譯市場將持續(xù)擴大,翻譯人才在短時間內(nèi)又難以滿足市場的需求,為了進一步降低企業(yè)的人力資源成本,翻譯技術(shù)和翻譯軟件必將在未來一段時間內(nèi)大受重視,由此說來,我國在對翻譯人才進行培養(yǎng)時,也應(yīng)當(dāng)加強對翻譯技術(shù)和軟件的應(yīng)用,進一步打造市場所需要的人才。

      四、結(jié)語

      隨著經(jīng)濟的發(fā)展,培養(yǎng)翻譯人才已經(jīng)不僅僅只是為了滿足市場經(jīng)濟的發(fā)展需求,更是為了保障我國社會的進一步發(fā)展。然而我國目前對翻譯人才的培養(yǎng)仍有許多不足之處,難以滿足市場所需,本文就從市場導(dǎo)向的角度出發(fā),分析了我國目前翻譯人才在培養(yǎng)方向、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與理念、教學(xué)評價方式以及對翻譯技術(shù)、翻譯軟件的應(yīng)用等方面的不足,并針對這些不足提出了相應(yīng)的解決方案,以幫助盡快培育出一批市場所需的翻譯人才,為我國社會經(jīng)濟的發(fā)展貢獻一份力量,具有一定的積極作用。

      【參考文獻】

      [1]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2012(03):57-60.

      [2]程林華,劉芹,禹一奇.翻譯市場導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)研究——以理工科MTI為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2012(11):59-62.

      [3]王銀泉.以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2013(02):20-26.

      [4]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2013(06):4-8+14.

      [5]白瑩.市場需求視域下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式要論[J].黑龍江高教研究,2014(12):170-172.

      [6]吳赟.翻譯能力建構(gòu)與中譯外人才培養(yǎng)[J].外語學(xué)刊,2015(01):148-153.

      [7]連彩云,荊素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究——為地方經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才[J].中國翻譯,2013(04):37-41.

      [8]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制的完善[J].中國外語,2013(01):89-95.

      責(zé)任編輯:張麗

      猜你喜歡
      翻譯人才市場導(dǎo)向建議
      市場導(dǎo)向下的科研監(jiān)管困境
      接受建議,同時也堅持自己
      關(guān)于構(gòu)建市場導(dǎo)向的綠色技術(shù)創(chuàng)新體系的指導(dǎo)意見
      上海建材(2019年3期)2019-09-18 01:50:46
      好建議是用腳走出來的
      基于組織文化理論的市場導(dǎo)向本質(zhì)及系統(tǒng)框架
      商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及問題策略
      吉林省經(jīng)濟發(fā)展對翻譯人才培養(yǎng)的啟示
      商(2016年30期)2016-11-09 09:10:39
      基于市場導(dǎo)向下的城市產(chǎn)業(yè)空間布局研究
      地方本科院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究
      對高等學(xué)校教學(xué)改革的建議
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:12
      遂溪县| 广汉市| 萨嘎县| 昌乐县| 滨州市| 尉犁县| 崇州市| 谢通门县| 天台县| 金湖县| 镇远县| 新沂市| 交口县| 泽普县| 泰兴市| 绩溪县| 双牌县| 大名县| 鄂托克旗| 金乡县| 黔江区| 樟树市| 城固县| 东海县| 论坛| 安丘市| 山东| 安化县| 辽中县| 永兴县| 通许县| 桐乡市| 宾阳县| 丹巴县| 上犹县| 平山县| 新巴尔虎左旗| 赤城县| 南靖县| 承德市| 九龙坡区|