劉春梅
(1.天津外國語大學(xué),天津 300204;2.中國特色社會主義世界影響力研究協(xié)同創(chuàng)新中心,北京 100089)
自建中醫(yī)典籍雙語平行語料庫促進(jìn)中醫(yī)英譯*
劉春梅1,2
(1.天津外國語大學(xué),天津 300204;2.中國特色社會主義世界影響力研究協(xié)同創(chuàng)新中心,北京 100089)
隨著中醫(yī)日益得到世界醫(yī)學(xué)界的認(rèn)可,如何準(zhǔn)確地傳達(dá)中醫(yī)賦有豐富哲學(xué)意義和文化內(nèi)涵的概念成為中醫(yī)走向世界的關(guān)鍵,故從語料庫的角度討論中醫(yī)翻譯是中醫(yī)對外交流的重要途徑。然而目前國內(nèi)高校還未建成大型中醫(yī)雙語平行語料庫,故外語專業(yè)教師可以先自建小型中醫(yī)雙語平行語料庫進(jìn)行中醫(yī)英譯的研究。同時介紹如何簡單易行且不降低質(zhì)量地建立中醫(yī)典籍雙語平行語料庫,以期促進(jìn)中醫(yī)對外交流的發(fā)展。
中醫(yī)英譯;中醫(yī)典籍雙語平行語料庫;句子對齊
中醫(yī)學(xué)起源于中國,深受道教“天人合一”思想的影響,從整體、平衡的角度來研究生命科學(xué)的規(guī)律?!皻猓庩枺逍小笔侵嗅t(yī)學(xué)基本的思維模式。西醫(yī)起源于西方機(jī)械論的哲學(xué)觀,機(jī)械論認(rèn)為自然依照機(jī)械原理運行,整體可以拆成部分,部分也可以累加為整體,生命科學(xué)也可以如此解釋。西醫(yī)利用各種先進(jìn)的設(shè)備來延長人們對疾病的感知能力??梢娭嗅t(yī)和西醫(yī)在哲學(xué)基礎(chǔ)和方法論上都有重大不同,是兩套完全不同的醫(yī)學(xué)體系,這是中醫(yī)對外宣傳困難的主要原因。
近年來,學(xué)者們對中醫(yī)翻譯的研究逐年增加。以“中醫(yī)翻譯”為關(guān)鍵字在知網(wǎng)上搜索相關(guān)論文,可以發(fā)現(xiàn)從1991~2006年每年相關(guān)論文發(fā)表量在20篇以下,2007~2010年相關(guān)論文發(fā)表量每年都在20篇以上,2011~2014年每年發(fā)表量在35~52之間,總的來講是逐年遞增的趨勢,但從語料庫角度研究中醫(yī)英譯的論文卻很少。以“中醫(yī)英譯”和“語料庫”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)上進(jìn)行搜索,只搜索到2篇文章。用以上2個關(guān)鍵詞在知網(wǎng)上進(jìn)行全文模糊匹配,搜索的時間范圍為1991~2015年,共檢索到443條記錄,其中從語料庫角度研究中醫(yī)英譯的論文共31篇。這31篇論文可以分為兩類,一類是依托語料庫進(jìn)行研究,另一類是從語料庫的角度談中醫(yī)英譯,但兩類文章中沒有1篇具體講述中醫(yī)語料庫的建設(shè)方法,即使有的文章提到過建庫問題,但所談及的方法也過于簡單、籠統(tǒng),甚至有的論文[1]所提到的建設(shè)語料庫只有120個句子。有相當(dāng)一部分論文只是談了一些建庫原則,或是展望了中醫(yī)語料庫發(fā)展的未來,如可以按照中醫(yī)研究的不同領(lǐng)域建庫,還可以建立中醫(yī)英語教學(xué)方面的語料庫等。這些論文提到的檢索工具也只有 Wordsmith和Antconc。
由此可知,近年來中醫(yī)英譯的研究主要還是從傳統(tǒng)角度進(jìn)行,只有少數(shù)學(xué)者將眼光轉(zhuǎn)向語料庫的研究方法。語料庫依賴強(qiáng)大的計算機(jī)技術(shù),使量化描寫翻譯成為可能,可以極大地推進(jìn)中醫(yī)英譯的發(fā)展。特別是可以促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語翻譯,加快中醫(yī)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展進(jìn)程,使中醫(yī)盡快走向世界。在目前中國高校尚未建成大型中醫(yī)英語語料庫的情況下,筆者希望通過自建小型中醫(yī)典籍雙語平行語料庫,來促進(jìn)中醫(yī)英譯的發(fā)展。
語料庫要根據(jù)建庫的目的和語料庫的屬性合理地確定規(guī)模,并非越大越好。具體來講,中醫(yī)典籍雙語平行語料庫屬于專門用途語料庫,規(guī)模不需要像以一般英語為描述對象的大型語料庫,如英國國家語料庫?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》和《難經(jīng)》等著作是公認(rèn)的中醫(yī)經(jīng)典,構(gòu)建了中醫(yī)學(xué)的知識體系。中醫(yī)典籍語料庫的建設(shè)可以先收錄上述4部經(jīng)典的原文和權(quán)威譯文。而且在此文所提到的中醫(yī)典籍語料庫建設(shè)中,也可以先建設(shè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》雙語平行語料庫,在使用中逐步完善,再擴(kuò)充到其他3部經(jīng)典。而只要《黃帝內(nèi)經(jīng)》的雙語語料庫建成就可以先進(jìn)行一部分研究了。綜上所述,自建中醫(yī)典籍雙語平行語料庫是可行的,也是可以促進(jìn)中醫(yī)英譯研究的。
雖然語料庫翻譯學(xué)在國內(nèi)已有較快發(fā)展,王克非、胡開寶等學(xué)者已開始建立雙語平行語料庫進(jìn)行文學(xué)翻譯的研究;香港大學(xué)進(jìn)行了基于平行語料庫的英漢法律術(shù)語翻譯研究;但這些大型語料庫只掌握在少數(shù)學(xué)者手中,不能在網(wǎng)上公開搜索;再加上研究目的不同,因此已有學(xué)者探索自建小型語料庫來滿足研究需要。
謝家成[2]撰文介紹了如何建設(shè)小型平行語料庫,但他介紹的方法只實現(xiàn)了段落對齊,未實現(xiàn)句子對齊。
上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心的蘭鳳利博士致力于中醫(yī)英譯的研究,從多個角度討論中醫(yī)翻譯,并于2008年3月完成博士后論文“基于平行語料庫的中醫(yī)典籍基本概念英譯研究”。蘭鳳利在論文中展示了利用語料庫得到的研究數(shù)據(jù),但卻未談具體的建庫方法。蘭鳳利[3]指出,中醫(yī)英語語料庫是我國多所高校都想建立卻尚未建成的語料庫。
此外,提及自建中醫(yī)典籍雙語平行語料庫的還有雷燕、吉哲等人。雷燕[4]和吉哲[5]都是在完成他們的碩士論文時從自建語料庫的角度討論了《黃帝內(nèi)經(jīng)》或是《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的某一部分。兩人所建的語料庫都未談及語料的對齊問題,都是用Wordsmith Tools 4.0進(jìn)行分析,而檢索軟件Wordsmith也僅僅支持西歐語言的單語檢索[6]。
中醫(yī)平行語料庫會極大地促進(jìn)中醫(yī)英譯的發(fā)展,但建立平行語料庫的工作量巨大,專門的計算機(jī)軟件也讓外語類專業(yè)教師望而卻步。筆者希望自建的小型語料庫可以促進(jìn)中醫(yī)英譯研究的發(fā)展。
4.1 語料的選擇和獲取
中醫(yī)學(xué)經(jīng)典《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《難經(jīng)》等著作建立起整個中醫(yī)學(xué)的知識體系和理論框架。中醫(yī)的核心知識均來自中醫(yī)典籍,典籍中涵蓋所有的中醫(yī)概念、中醫(yī)術(shù)語,所以可以通過建立中醫(yī)典籍雙語平行語料庫來促進(jìn)中醫(yī)英譯。此文只討論中英平行語料庫。
首先,可以選擇上述經(jīng)典的中文文本作為原語文本。中醫(yī)經(jīng)典年代久遠(yuǎn),且有許多手抄本和不同的注釋版本,因此建議選擇“精注精校、不缺不訛”的善本建立原語文本庫。
至于譯語文本,按照尊重翻譯事實和語言事實的原則,收集國內(nèi)外公開發(fā)行的上述原語文本的權(quán)威英文譯本,組成中醫(yī)典籍英文文本庫。至于有多種權(quán)威譯本的典籍,盡可能地廣泛收集。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯本多達(dá)12種,建庫時可以選擇收錄最權(quán)威的2個譯本,即李照國博士和Ilza Veith女士的英譯本。至于建庫過程中的文字錄入工作,可以利用應(yīng)用程序“漢王PDF OCR”將PDF文件轉(zhuǎn)換成txt或是RTF文件。
4.2 利用DLS Trados 2014進(jìn)行語料的對齊
語料的對齊是語料庫建設(shè)中重要且困難的一步。語料的對齊分為段落對齊、句子對齊和詞匯對齊。但由于大多數(shù)自然語言之間缺乏一對一的關(guān)系,詞匯層面的對齊困難重重且易出錯[7]。段落對齊又過于寬泛,難以進(jìn)行術(shù)語定位,因此句子對齊應(yīng)是中醫(yī)典籍英漢雙語平行語料庫建設(shè)中較為適合的對齊單位。
在自建語料庫的過程中,語料的對齊是借助翻譯軟件來實現(xiàn)的。目前流行的翻譯軟件中,如TRADOS、雅信CAT和DejaVu等,大都內(nèi)置翻譯記憶、項目管理、術(shù)語管理、文本對齊等眾多功能[8]。相對來說,Trados的對齊功能比較強(qiáng)大,同時兼容Word和 Excel等辦公軟件,因此筆者選擇 DLS Trados Studio 2014中的WinAlign模塊來實現(xiàn)語料庫的句子對齊。
以《黃帝內(nèi)經(jīng)》第一章為例演示一下具體的文本句子對齊過程。打開DLS Trados 2014,點擊“主頁”下拉菜單的“對齊文檔”,選擇“對齊單一文件對”會彈出一個對話框。點擊對話框中的“創(chuàng)建”,選擇“新建文件翻譯記憶庫”,按照提示命名文件選擇語言,最后單擊“完成”會顯示已創(chuàng)建翻譯記憶庫。然后再加載原文文件和譯文文件,注意原文和譯文文件均需是Word文件,然后點擊完成,文件會自動進(jìn)行文本對齊。但中醫(yī)古文簡約精煉,經(jīng)常會出現(xiàn)英文譯文比中文原文長得多的現(xiàn)象,因此有時會出現(xiàn)原文與譯文不匹配的現(xiàn)象,這時就需要建庫者手動修改,即先把軟件自動生成的原文與譯文的對應(yīng)關(guān)系取消,然后把鼠標(biāo)放在指示原文的阿拉伯?dāng)?shù)字上,點擊左鍵拖拽到右側(cè)譯文對應(yīng)的阿拉伯?dāng)?shù)字上以建立連接,就完成了原文和譯文的對齊工作。
以上述方法對齊文本之后,點擊“主頁”的下拉菜單“保存”按鈕,選擇“保存SDLXLIFF”,對齊文件就以SDLXLIFF文件的形式保存下來。軟件左上角“主頁”的菜單下有幾個選項,點擊“SDL XLIFF Converter for Microsoft Office”,對齊文件既可以轉(zhuǎn)換為Word格式,也可以轉(zhuǎn)換為Excel格式。而Excel格式可以分別把原文和譯文保存為txt格式,方便語料庫建設(shè)。生成的部分Excel文件如表1所示。
表1 文本對齊表
4.3 利用ParaConc進(jìn)行語料庫檢索
一般來講,大型語料庫都有自己專用的檢索軟件,但也有一些各語料庫通用的軟件,如Wordsmith、ParaConc等。本文著重介紹ParaConc檢索軟件,該軟件很強(qiáng)大,可以同時處理原文文本和3個譯文文本的語料檢索,適合《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)經(jīng)典的多譯本研究。
盡管有些材料介紹ParaConc可以進(jìn)行文本對齊,但筆者發(fā)現(xiàn)在使用過程中ParaConc要求加載的文件是已經(jīng)對齊的文本。打開程序,點擊“File”下拉菜單中的“Load Corpus File(s)”,加載已經(jīng)對齊的文本,并在“Align Format”那里選擇“New Line Delimiter”,然后點擊“OK”后就可以進(jìn)行詞頻搜索和搭配搜索了。
如果想得知《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“筋骨”的譯法,就可以點擊“Search”下拉菜單中的“Search”項,在彈出的對話框中選擇文本并輸入要查找的字符串,點擊“OK”之后就可以看到《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文中帶有“筋骨”的語句及其對應(yīng)的英文譯文。根據(jù)軟件搜索的結(jié)果可知,Ilza Veith女士把“筋骨”譯為“muscles and bones”。
綜上所述,這種建庫方法簡單易行,無需復(fù)雜的數(shù)理計算,也不需要編寫程序。“語料之間的對齊是平行語料庫建設(shè)的核心所在,平行對齊質(zhì)量的高低直接影響語料庫質(zhì)量的好壞”[9]。此文介紹的自建語料庫的方法已經(jīng)實現(xiàn)了原文文本和譯文文本的句子對齊,完成了語料庫建設(shè)最為關(guān)鍵的一步,因此這種方法建設(shè)的語料庫質(zhì)量和功能卻沒有降低。如果研究者后期再補(bǔ)上語料標(biāo)注,就堪比大型語料庫了。
中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,兼具自然科學(xué)和社會科學(xué)兩重性質(zhì)。中醫(yī)的對外交流不僅促進(jìn)中醫(yī)本身的發(fā)展,也向世界展示了中國文化,而文化是一個國家綜合實力的象征。目前大型中醫(yī)平行語料庫尚未建成,中醫(yī)語料庫建設(shè)處于一種“坐而談”的狀態(tài)。筆者希望做一些實際的行動,通過介紹一種簡單易行的建庫方法,從實踐的層面為中醫(yī)對外交流貢獻(xiàn)一份力量。
[1]楊璘璘.對《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩個英譯本中部分修辭格的翻譯策略的描述性研究——基于語料庫的實證研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2012,9(12):112.
[2]謝家成.小型英漢平行語料庫的建立與運用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,27(3):45-48.
[3]蘭鳳利.基于平行語料庫的中醫(yī)典籍基本概念英譯研究[D].上海:上海交通大學(xué),2008:30.
[4]雷燕.三種《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本對比研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2008:1.
[5]吉哲.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》四字詞組英譯研究——基于語料庫的研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2007:III.
[6]李德俊.平行語料庫與積極型漢英詞典的研編——基于平行語料庫的詞典編纂系統(tǒng)CpsDict的研制與應(yīng)用[M].上海:上海譯文出版社,2008:14.
[7]BOWKE,LYNNE.Computer-aided Translation Technology.1st[M].Ottawa:University Of Ottawa Press,2002:57.
[8]王正,孫東云.利用翻譯記憶系統(tǒng)自建雙語平行語料庫[J].外語研究,2009,117(5):81.
[9]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011:20.
Promoting English Translation of TCM by Self-compiled Bilingual Parallel Corpus of TCM Classics
LIU Chun-mei1,2
(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China;Collaborative Innovation Centre of Research on International Impact of Socialism with Chinese Characteristics,Beijing 100089,China)
With increasing recognition of TCM(Traditional Chinese Medicine)in the world medical circle,how to correctly translate TCM concepts with profound philosophical meanings and cultural connotation becomes the key for TCM to go to the world.TCM translation from the perspective of Corpus is a significant way to introduce TCM to the outside world.Nevertheless domestic universities and colleges have accomplished no large-scale bilingual TCM Corpus.Tutors majored in foreign languages can construct small-scale TCM bilingual corpus by themselves to implement the study of English translation of TCM.In order to promote the introduction of TCM to the international community,this paper introduces how to build a bilingual parallel corpus of TCM classics in an easy way without degrading its quality.
English Translation of TCM;Bilingual Parallel Corpus of TCM Classics;Sentence Alignment
H059
A
1006-3250(2016)11-1545-03
2016-03-24
2013年度教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目(13YJC740053)-中醫(yī)的英譯及其語料庫的建設(shè)
劉春梅(1978-),女,天津人,副教授,在讀博士,從事中醫(yī)英譯、語料庫翻譯學(xué)方面的研究。