段 燕
(河海大學(xué) 文天學(xué)院,安徽 馬鞍山243031)
?
漢譯英中稱呼語的語用身份
段燕
(河海大學(xué)文天學(xué)院,安徽馬鞍山243031)
基于語用身份論的核心思想,以《儒林外史》楊憲益夫婦譯本為語料,采用案例分析、文本分析和對比研究法,闡釋和分析會話中稱呼語的語用身份在原著及其譯本中的構(gòu)建與實現(xiàn),探究特定語境中稱呼語與說話者的社會地位、交際目的、情感態(tài)度和親疏關(guān)系等互動作用,并揭示稱呼語在反映、投射甚至形塑說話者身份以及人與人之間角色關(guān)系中的指涉意義和話語功能。研究發(fā)現(xiàn),譯文在意義和口吻上都存在一定程度的違背或不盡貼近原文的現(xiàn)象,這導(dǎo)致稱呼語所蘊含的語用身份在漢英語際轉(zhuǎn)換過程中發(fā)生了信息過載、缺失和變異等。
稱呼語翻譯;語用身份;語用翻譯;《儒林外史》
稱呼語是指人們彼此當(dāng)面招呼時所使用的名稱,包括“稱語”和“呼語”。作為說話者內(nèi)在身份表達(dá)的外顯標(biāo)記,稱呼語可以提示自己、對方或他人的身份。由于中西方文化傳統(tǒng)的差異,人們對稱呼語的使用也大不相同。中國的稱呼語注重尊卑有序,而西方的稱呼語則注重人際平等。因此,稱呼語翻譯一直是翻譯的難點和譯界爭論的焦點。本文基于語用身份論的核心思想,以《儒林外史》楊憲益夫婦譯本為語料,闡釋和分析會話中稱呼語的語用信息在原著及其譯本中的實現(xiàn),探究特定語境中稱呼語與說話者的社會地位、交際目的、情感態(tài)度和親疏關(guān)系等互動作用,以期為稱呼語的翻譯研究及其實踐提供一些參考,也為《儒林外史》專書研究略盡綿薄之力。
(一)稱呼語研究回顧
國內(nèi)稱呼語研究由來已久,相關(guān)著述頗豐。劉超班(1991)、蔡希芹(1994)、吉常宏(1998)等是近二十年來重要的稱謂詞典。專著方面,重要的有陳夏芳(2002)、陳毅平(2005)、胡士云(2007)等。進(jìn)入90年代末期,稱呼語研究迎來了“井噴式”發(fā)展,如衛(wèi)志強(1994)、李明潔(1996)、趙軍峰(1999)、潘之欣、張邁曾(2001)、朱曉文(2005)、李淼(2006)、張征(2008)、熊永紅(2010)、朱紅(2012)等。然而,稱呼語的翻譯研究卻一直是被忽略的一隅。1982年,胡文仲先生在《文化差異與教學(xué)》一文中首次提到稱呼語翻譯的文化差異問題,使該領(lǐng)域研究實現(xiàn)“零”的突破[1]。之后是近二十年的沉寂,真正意義上的稱呼語翻譯研究直到進(jìn)入21世紀(jì)才開始出現(xiàn)。就研究主題而言,普通翻譯研究(主要以方法論研究為主)和文學(xué)翻譯研究是當(dāng)今國內(nèi)有關(guān)稱呼語翻譯研究的主流。其中,方法論研究方面,又以文化翻譯、語用翻譯、功能翻譯和語義翻譯等研究視角為主(如潘炳信,1998;尹富林,2002;李先進(jìn)、黃信,2011等)。特別隨著語用學(xué)的迅猛發(fā)展,稱呼語的語用翻譯備受學(xué)者們的廣泛關(guān)注。但是,研究者往往側(cè)重于稱呼語的普遍語用功能描述,究其根本還是一種靜態(tài)描寫,缺乏對稱呼語的動態(tài)考量[2]。文學(xué)翻譯研究方面,絕大多數(shù)以《紅樓夢》的稱呼語翻譯研究為主(如陳毅平,2012),對于其它作品的涉獵則鳳毛麟角,研究范圍亟待拓展。
(二)語用身份論
“語用身份論”最初由南京大學(xué)陳新仁教授在其相關(guān)論著及講座中提出,指的是說話者在特定語境下為了服務(wù)于特定交際目的而臨時建構(gòu)的身份[3]。袁周敏認(rèn)為,稱呼語是說話者內(nèi)在身份表達(dá)的外顯標(biāo)記,構(gòu)成說話者實現(xiàn)語用身份建構(gòu)的重要手段之一[4]。根據(jù)指稱對象不同,稱呼語可分為自稱稱呼語、對稱稱呼語和他稱稱呼語。自稱是個體身份的典型表達(dá)方式,而對稱、他稱則反映的是通過人際交往以及人際角色劃分所獲得的身份特征。換而言之,從稱呼語的使用中可以清楚地辨認(rèn)和界定談話雙主的身份,尤其是說話者某個特定社會身份在具體語境中的真實呈現(xiàn)。所謂社會身份,是指說話者進(jìn)入交際前所具有的固有身份,如在社會——公民、在單位——員工、在家庭——父親、母親或子女等。可以說,說話者在進(jìn)入社會互動情景前往往擁有多重社會身份。但是,伴隨交際的不斷推進(jìn),說話者可能會根據(jù)彼此話語角色、親疏關(guān)系、語用距離、情感態(tài)度、交談話題和心理因素等變化,打破原本靜態(tài)的社會身份,而臨時選擇一種身份(偶爾不只一種)與當(dāng)前的交際目標(biāo)發(fā)生關(guān)聯(lián)。這時,說話者其他社會身份仍舊存在,但處于暫時屏蔽狀態(tài),而被選中的那個社會身份則被轉(zhuǎn)化為語用身份[5]。因此,事實上,語用身份也源于社會身份,是語境化的某種具體社會身份。與社會身份相比,語用身份最大的特點是動態(tài)性、可變性和主觀性。例如,在某餐廳,某部門主任與下屬朋友李某交談。部門主任:“作為朋友,你辭職我理解,人往高處走,我支持你;但作為你的上司,我還是想你留下來,再說公司也需要你?!崩钅常骸澳氵@人,這里是茶餐廳啊,朋友之間談?wù)劜缓脝??”部門主任:“對!朋友閑聊,你看我?!盵4]在這個例子中,交際雙方原本都有著相對固定的社會身份——上級與下級,或朋友關(guān)系;但由于處在“茶餐廳”這個特殊的語境中,雙方最終定位在朋友的身份框架中交談;而在部門主任的第一句話中,也恰如其分地反映了說話者可以出于交際需求隨時選擇和變換自己的身份,這就是社會身份的語用化。
(三)研究設(shè)計
本文基于語用身份論的核心思想,以湖南人民出版社1999年第一次印本大中華文庫叢書《儒林外史》(清吳敬梓著,楊憲益等英譯)漢英對照本為語料,旨在考察和分析會話中稱呼語的語用身份在原著及其譯本中的實現(xiàn)。本文采用案例分析、文本分析和對比研究法,例句均經(jīng)過精心挑選,確保語料可比性。具體而言,研究問題涉及以下幾個方面:在原著中,稱呼語是如何隨著說話者之間的社會地位、交際目的、情感態(tài)度和親疏關(guān)系等變化而發(fā)生轉(zhuǎn)換?在特定的語境中說話者構(gòu)建出何種語用身份?在譯文中,譯者使用了何種翻譯策略來表現(xiàn)原作稱呼語所傳遞的身份信息,哪些出現(xiàn)了語用缺失,哪些出現(xiàn)了語用過載,哪些發(fā)生了語用變異,何種變異?
《儒林外史》雖是一部以知識分子為主要描寫對象的長篇諷刺小說,但在這部長達(dá)30多萬字的長篇小說中,“士農(nóng)工商、醫(yī)卜僧道、流民胥役、婦女奴婢等無所不具”[6],其中人物形形色色,對話異彩紛呈,這無疑為我們探索和發(fā)現(xiàn)會話中“稱呼語”與“人物身份”之關(guān)系和互動提供了豐富的研究語料。下面本文結(jié)合前述理論和具體實例,分析會話中稱呼語“語用身份”在《儒林外史》原著及其譯本中的實現(xiàn)。
(一)社會地位
在日常交流中,說話者通常根據(jù)自身與他人的現(xiàn)實關(guān)系,對彼此的身份進(jìn)行界定。然而,隨著交際雙方社會地位的變化,說話者往往借助元語用意識不斷調(diào)整稱呼語,從而改變常規(guī)角色關(guān)系,構(gòu)建新的語用身份?!度辶滞馐贰分心捴巳丝诘摹胺哆M(jìn)中舉”這一段,其中有關(guān)胡屠戶人物對話的描寫,便集中體現(xiàn)了說話者通過稱呼語的轉(zhuǎn)換,在特定的交際階段選擇和建構(gòu)新的語用身份。
例1范進(jìn)中舉前,胡屠戶道:“我自倒運,把個女兒嫁與 你這現(xiàn)世寶窮鬼……比如我這行事里,都是些正經(jīng)有臉面的人,又是你的長親……”
范進(jìn)想去參加鄉(xiāng)試考舉人,向胡屠戶借盤纏,被一口啐在臉上:“……你這尖嘴猴腮,也該撒泡尿自己照照……每年尋幾兩銀子,養(yǎng)活你那老不死的老娘……”
范進(jìn)得知自己中了舉人,歡喜得瘋了時,眾人讓胡屠戶打他一個嘴巴,胡屠戶說:“雖然是我女婿,如今卻當(dāng)了老爺,就是天上的星宿……”
范進(jìn)醒過來之后,胡屠戶對范進(jìn)說道:“賢婿老爺,方才不是我大膽,是你老太太的主意”,而后又洋洋得意當(dāng)眾吹噓,“我每常說,我的這個賢婿,才學(xué)又高,品貌又好……我小老這一雙眼睛是認(rèn)得人的……”
胡屠戶高聲叫道:“老爺回府了!”(第三回)
“Since I had the bad luck to marry my daughter to a scarecrow like you…of course, men in my profession are decent, high-class people; and I am your elder too…”
“… but your mouth sticks out and you’ve a chin like an ape’s. You should piss on the ground and look your face in the puddle… you can make a few taels of sliver to support that old, never-dying mother of yours …”
“He may be my son-in-law, but he’s an official now - one of the stars in heaven.”
“Worthy son-in-law, I would never presumed to slap you just now if not for your mother…”
“I always said that this worthy son-in-law of mine was very learned and handsome… I have always been a good judge of character…”
“The master is back.”
上述例子中,隨著范進(jìn)從“秀才”變?yōu)椤芭e人”,胡屠戶對其稱呼也由“你這現(xiàn)世寶窮鬼”“你這尖嘴猴腮”,變?yōu)椤拔遗觥?,再到“賢婿老爺”“我的這個賢婿”,最后稱為“老爺”。范進(jìn)中舉前,家中窮苦不堪,12月的天氣“還穿著麻布直裰,凍得乞乞縮縮”,這時的胡屠戶稱其為“你這現(xiàn)世寶窮鬼”“你這尖嘴猴腮”,這兩個詞都屬貶義詞,幾近侮辱和謾罵的字眼,可見胡屠戶對秀才范進(jìn)極度鄙夷和嫌棄,哪里還有半點“翁婿之情”;然而,當(dāng)范進(jìn)得知自己中了舉人歡喜得瘋了時,胡屠戶改口稱其“我女婿”,該稱呼的運用算中規(guī)中矩,并沒有過多的粉飾雕刻,表明胡屠戶暫時認(rèn)可范進(jìn)“女婿”身份,盡管范進(jìn)此時已是舉人,但目前不過是個瘋子,因此兩人其實還存在一定距離;隨著范進(jìn)醒來,進(jìn)而成為真正的舉人,胡屠戶立馬見風(fēng)使舵稱呼“賢婿老爺”,其贊揚和恭敬之情溢于言表,而“我的這個賢婿”一詞更是瞬間修復(fù)了兩個人的翁婿關(guān)系,虛榮心理暴露無遺;范進(jìn)中舉回到家,胡屠戶高呼一聲“老爺回府了”,其奴才根性和奴才嘴臉呼之欲出。與此同時,胡屠戶對范進(jìn)母親的稱呼也發(fā)生了相應(yīng)變化,從“你那老不死的老娘”到“你老太太”。自稱方面,則由“你的長親”變?yōu)椤拔倚±稀?,先是以高高在上的長者自居,后是徹底放低姿態(tài)備示謙遜。這一系列稱呼語的轉(zhuǎn)換,充分展現(xiàn)了胡屠戶面對范進(jìn)社會地位的變化,不斷選擇和建構(gòu)新的話語身份。來看譯文。首先是范進(jìn)的稱呼:“你這現(xiàn)世寶窮鬼”譯成“a scarecrow like you”(像你一樣的衣衫襤褸的人),譯者巧妙地運用了“scarecrow”一詞,幫助英語國家讀者理解原文大意 ;“你這尖嘴猴腮”譯成“your mouth sticks out and you’ve a chin like an ape’s”(你嘴巴凸出、有著像猿一樣的下巴),譯文雖在人物感情色彩方面表現(xiàn)一致,但是語義卻有所偏離,漢語“尖嘴猴腮”形容人相貌丑陋粗俗,而英語ape比喻人狡猾多端;“我女婿”譯成“my son-in-law”,達(dá)到了翻譯對等;“賢婿老爺”和“我的這個賢婿”分別被譯作“worthy son-in-law”“this worthy son-in-law of mine”,“worthy”意指“杰出的”“崇高的”,表達(dá)了胡屠戶對范進(jìn)的肯定和贊賞,尤其后者物主代詞“mine”的運用,真實呈現(xiàn)了胡屠戶的沾沾自喜,但是,此處譯者對于“賢婿老爺”的“老爺”二字卻未施筆墨,抹去了原文說話者所包含的恭敬之情;“老爺”譯成“the master”,即主人的意思,生動刻畫出了原文胡屠戶的奴性本色。其次是對范進(jìn)母親:“你那老不死的老娘”譯成“that old, never-dying mother of yours”,此處直譯很好地實現(xiàn)了語用對等;“你老太太”譯成“your mother”,即“你的母親”,原文的尊敬之情無從尋覓。再看胡屠戶的自稱:“你的長親”被譯作“your elder”,直譯準(zhǔn)確闡明了原作意圖;“我小老”則被譯作“I”,即普通的第一人稱單數(shù)“我”,顯然遺失了原文說話者的謙卑之意。由此可見,譯文對范進(jìn)稱呼的翻譯雖有所失真,但基本還原了原著的語用身份信息,體現(xiàn)了交際雙方的上下關(guān)系發(fā)生了180度的轉(zhuǎn)變,但在范進(jìn)母親和胡屠戶自稱的翻譯上,分別存在著不同程度的語用缺失。
(二)交際目的
根據(jù)奧斯汀的言語行為理論,說話可以在三種意義上被看成做事,分別為發(fā)話行為、行事行為和取效行為[7]。語言學(xué)家感興趣的是行事行為,即說話者通過話語實踐想要達(dá)成某種交際目的,如陳述、指令、表達(dá)、威脅、恐嚇、問候等。稱呼語作為言語交際的重要組成部分,同樣具有行事的功能。在特定語境中,稱呼語的使用和轉(zhuǎn)換往往傳達(dá)了某種特殊的語力,反映了說話者希望被怎樣理解而刻意構(gòu)建特定的語用身份。
例2 范學(xué)道道:“朝廷功令,本道也做不得主。左右!將他扯上凳去,照例責(zé)罰!”
梅玖急了,哀告道:“大老爺!看生員的先生面上開恩罷!”
范學(xué)道道:“你先生是那一個?”
梅玖道:“現(xiàn)任國子監(jiān)司業(yè)周蕢軒先生,諱進(jìn)的,便是生員的業(yè)師。”
范學(xué)道道:“你原來是我周老師的門生,也罷,權(quán)且免打?!?/p>
范學(xué)道吩咐道:“……此后需要洗心改過。本道來科考時,訪知你若再如此,斷不能恕了。”(第七回)
“This is the order of the Imperial Court which I can not change.Attendants! Drag him to the bench and punish him according to the rule!”
“Sir! Have pity for my patron’s sake.”
“Who was your patron?”
“The present Vice President of the Imperial College, Zhou Jin.”
“So you were Vice-President Zhou’s students? In that case, I will let you off this once.”
“In future, mend you ways. If I find you writing like this at the next examination, I shall not pardon you again.”
例2是秀才梅玖和時任山東學(xué)道范進(jìn)之間展開的一段對話。范進(jìn)傳齊童生發(fā)落,梅玖考出一個四等,按例本該受罰。對話中,范進(jìn)不以“我”自稱,而是直接以官職功名作稱呼,稱“本道”,這不僅表明了說話者特殊的身份地位,更彰顯了為官者行使權(quán)力的身份實踐,他們利用權(quán)力發(fā)號施令、驅(qū)使聽話者執(zhí)行“責(zé)罰”,包括在后文告誡和威懾梅玖“洗心改過”時也是如此。梅玖眼見自己要受罰,磕頭如搗蒜,稱呼對方“大老爺”,“老爺”一詞,主要用于對貴族、官員、富豪、士紳及神明等尊稱,而“老爺”前再加上“大”字,除了體現(xiàn)出梅玖對在上者范進(jìn)的“焚香禮拜”之意,更飽含了說話者意欲逃避問責(zé)之實。而后,范進(jìn)問其老師是哪一位,梅玖自稱是周進(jìn)的學(xué)生,原本簡單的師生關(guān)系卻冠之以“官職全稱+姓名全稱+先生尊稱”,此時的“現(xiàn)任國子監(jiān)司業(yè)周蕢軒先生”已完全失去了稱呼功能,而演變?yōu)橐环N臨時的語用資源,說話人在特定語境中從其多元身份中調(diào)用并突顯,建構(gòu)其社會地位高的身份角色,同時激活了依附于身份的各種資源(如權(quán)力、地位、人際關(guān)系等)以此為說話者帶來價值增值,于是梅玖傳遞出了“不敢責(zé)罰、不能責(zé)罰、不想責(zé)罰”等多重言外之意,而下一話輪范進(jìn)言及“權(quán)且免打”以及門斗動作“把他放起來”等都是由稱呼語所引導(dǎo)的言后行為。這一類稱呼語在小說中可謂不勝枚舉,如第九回鄒三與蘧太守親內(nèi)侄婁三、四公子攀親道“小人便是先太保老爺墳上看墳的鄒吉甫的兒子鄒三”、第十八回匡超人結(jié)交胡尚書家三公子道“他一個冢宰公子,怎的敢有人欺”、第三十九回木耐偷襲蕭云仙不成向其求饒道“小人姓木,名耐,是郭孝子的徒弟”、第四十一回船家向差人收船錢反遭其啐了一口“我們辦公事的人,不問你要貼錢就夠了,還來問我們要錢”。正如《論語·衛(wèi)靈公》記載,“工欲善其事,必先利其器。”言是行之器,行事必以言,言之工夫不到家,行之效果必不到位。此后,范進(jìn)稱呼梅玖為“我周老師的學(xué)生”,“同門之誼”身份的確認(rèn)進(jìn)一步證明了稱呼語具有實施某種交際目標(biāo)的功能。來看譯文?!氨镜馈北蛔g為“I”,即普通第一人稱“我”,這完全體現(xiàn)不出說話者的言外之意,更抹去了范進(jìn)出身進(jìn)士、位居提督學(xué)政與秀才梅玖之間的身份懸殊?!按罄蠣敗北蛔g為“Sir”,即“先生”“閣下”“長官”,英文里常用作對位高者的尊稱,較好地實現(xiàn)了語用等值的翻譯效果?!艾F(xiàn)任國子監(jiān)司業(yè)周蕢軒先生”被譯作“The present Vice President of the Imperial College, Zhou Jin”,此處直譯真實再現(xiàn)了原作稱呼語所傳達(dá)的語用身份意識,有效地實現(xiàn)了語義和語用的雙重等值。“我周老師的學(xué)生”譯作“Vice-President Zhou’s students”,即“周司業(yè)的學(xué)生”,“周司業(yè)”一詞顯然與原文“我周老師”所指的涵義南轅北轍,前者因職務(wù)稱呼拉長了交際雙方的語用距離,后者則明顯突出強調(diào)雙方“師從身份”,正因為梅玖是“我周老師的學(xué)生”,所以“免罰”才有理可依、有據(jù)可循。
(三)情感態(tài)度
在人際交往中,說話者可能會受到主觀情感態(tài)度的制約不斷調(diào)整語用身份,這種主觀性甚至體現(xiàn)在說話者在特定交際階段,將選擇或建構(gòu)一個未必與其社會身份相符的語用身份。換而言之,稱呼語的轉(zhuǎn)換可以折射出說話人的情感變化和內(nèi)心活動,而此時交際者所構(gòu)建的語用身份將成為一種闡釋資源,解釋該特定話語特征形成的深層動機。
例3石老鼠道:“相公,我聽見你恭喜,又找了親在這,甚是得意!”
石老鼠冷笑道:“你這小孩子就沒良心了!想著我當(dāng)初揮金如土的時節(jié),你用了我不知多少……”
石老鼠道:“牛浦郎!你不要說嘴!想著你小時做的丑事,瞞得別人,可瞞得過我?……”(第二十四回)
“I hear you are in luck, and I see you’ve married again here!”
“You ungrateful cub! Think how much you had from me when I was spending money like water!...”
“Niu Pu! Be careful what you say! Think of all the crooked things you did early days! You may still fool others, but you can’t fool me…”
上述例子,是蕪湖舊鄰石老鼠向牛浦借盤纏的對話。對話開始時,石老鼠剛見到牛浦,稱呼對方“相公”,即古代對讀書人的一種稱呼,雖不帶過多的感情色彩,但多有禮貌、親近之意,同時也是石老鼠對牛浦身份的正面肯定與認(rèn)可;當(dāng)牛浦拒絕“幫襯”自己,并說彼此“從未通過財帛”,這時石老鼠有些不高興了,改稱“你這小孩子”,埋怨對方不懂事“沒良心”,凸顯了自己長輩的身份;等到牛浦發(fā)了急全盤否定,“你一個尊年人,不想做些好事,只要在光水頭上鉆眼——騙人”,石老鼠真的惱火了,直呼對方的全名“牛浦郎”,這不僅瞬間拉開了說話者與聽話者之間的距離,更直接宣泄了說話者“憤怒”“厭惡”“不痛快”等負(fù)面情緒[8]。正如《指南錄后序》中文天祥奮筆所述,“不幸呂師孟構(gòu)惡于前,賈余慶獻(xiàn)諂于后,予羈縻不得還,國事遂不可收拾。” 這一系列稱呼語的變換,便是石老鼠內(nèi)心情感從禮貌、高興,到不高興,最后到惱火的真實寫照。再看譯文?!跋喙币辉~采取了省譯,變?yōu)椤皔ou”,原文所傳達(dá)的客氣、寒暄之意消失得無影無蹤;“你這小孩子”譯為“You ungrateful cub”,意思是“你這沒良心的毛頭小伙子”,完整復(fù)制了小說中稱呼語所蘊含的語用身份信息,即長輩對晚輩的訓(xùn)誡;最后“牛浦郎”直譯為“Niu Pu”,再現(xiàn)了原文所披露的內(nèi)人與外人、熟人與陌生人身份迥異。由以上分析可知,譯者對牛浦稱呼的翻譯與原文雖有差異,但整體而言基本還原了原著稱呼語所建構(gòu)的語用身份轉(zhuǎn)換,詮釋出了說話者的內(nèi)心情感變化。
例4杜少卿問道:“臧三哥,我且問你:你定要這稟生做甚么?”
杜少卿道:“你這匪類!下流無恥極矣!”(第三十二回)
“Tell me,Third Brother. What made you so set on this salaried scholar’s rank?”
“You ruffian! You are utterly contemptible.”
例5湯鎮(zhèn)臺道(對湯六爺):“我出門三十多年,你長成人了,怎么學(xué)出這么一般下流氣質(zhì)!”
湯鎮(zhèn)臺怒道:“你這下流!胡說!我是你叔父,你怎么叔父不叫,稱呼老爺?”
湯鎮(zhèn)臺大怒道:“你這匪類!更該死了!你的兩個兄弟,你不教訓(xùn)照顧他,怎么叫大爺、二爺!”(第四十四回)
“In the thirty years I’ve been away, you have grown up, but where did you learn this low-class ways?”
“What gibberish is this,you ill-bred boor? I’m your uncle, aren’t I? Why don’t you call me uncle instead of Your Worship?”
“You brigand! You deserve to be killed for this: instead of advising and keeping an eye on your cousins, you call them First Master and Second Master!”
例4和例5的稱呼語轉(zhuǎn)換,都使用了“你這匪類”。但是,此“匪類”卻非彼“匪類”。首先,這兩個“匪類”明顯都是說話者虛構(gòu)出來的非真實身份。臧蓼齋,人稱臧三爺,小說中和杜少卿是同學(xué),杜稱他是學(xué)里翹楚,自然不是“匪類”;而湯六爺是湯鎮(zhèn)臺——貴州鎮(zhèn)遠(yuǎn)府鎮(zhèn)臺的侄子,也不是“匪類”。雖說這二人都是吳敬梓筆下的負(fù)能量,一個是自命風(fēng)雅的假名士,一個是人心不古的市儈之徒,但都算不得上是純粹意義的“匪類”。這充分說明了說話者發(fā)出當(dāng)前話語使用的語用身份其臨時性、主觀性和交際依賴性[9]。例4,杜少卿詢問“為何補稟”,先是稱呼對方為“臧三哥”,這是“姓氏+擬親屬稱謂”,表明了說話者之間關(guān)系親密;待臧蓼齋解釋說“稟生一來中的多,中了就做官……就是不中,十幾年貢了,朝廷試過,就是去做知縣推官,穿螺螄結(jié)底的靴,坐堂,灑簽,打人”,杜少卿稱其為“你這匪類”,表面上是在訓(xùn)斥、責(zé)備和批判,實際上更多的是戲謔和調(diào)侃的感情色彩,而他拿出三百兩銀子為臧補稟的行為也證明了其“浪漫不拘”、“誠摯純潔”的人生態(tài)度。例5,湯鎮(zhèn)臺降級回老家儀征,湯六爺一直迎到黃泥塘。湯鎮(zhèn)臺見他油嘴滑舌,先是稱呼對方“你”,即普通的第二人稱,此時并未帶過多感情色彩;后來見他開口就是“稟老爺”,湯鎮(zhèn)臺有些生氣了,改稱其“你這下流”,語義明顯指向貶義;再后來見他講到兩個公子又喊“大爺”“二爺”,湯鎮(zhèn)臺憤怒之情頃刻爆發(fā),怒稱其“你這匪類”,此乃名副其實長輩訓(xùn)斥和譴責(zé)。上述兩例中,這一系列稱呼語的轉(zhuǎn)換都真實記錄了說話者內(nèi)心的情感變化。再看譯文。例4,“臧三哥”譯作“Third Brother”,即“三哥”的意思,“你這匪類”譯作“you ruffian”,意思是“你這無法無天的流氓、惡棍之類”。例5,“你”直譯為“you”,即普通的第二人稱“你”,“你這下流”譯作“you ill-bred boor”,意思是“你個沒教養(yǎng)的粗魯之人”,“你這匪類”譯作“You brigand”,意思是“你這土匪、強盜之類”??梢钥闯?,上述兩例翻譯都很好地捕捉到原文稱呼語變換所表達(dá)的情感態(tài)度轉(zhuǎn)變,還原了原著所傳遞的語用身份信息。
(四)親疏關(guān)系
稱呼語的變換不僅可以界定交際雙方的角色關(guān)系,還可以指示交際雙方之間的距離。這種距離既包括交際雙方的社會距離,還包括人與人之間的心理距離,也就是所謂的親疏關(guān)系。由于主客觀因素的影響,為了達(dá)到最佳交際目的,原本相對固定的稱呼語在實際交談中會發(fā)生變換,這可能標(biāo)記著交際雙方的人際距離在逐漸“拉近”或“疏遠(yuǎn)”。
例6周進(jìn)道:“俺這顧東家,老先生也是相與的?”
王舉人道:“顧二哥是俺戶下冊書,又是拜盟的兄弟?!?第二回)
“Do you know my former employer, Mr. Gu, Sir?”
“Mr. Gu is one of the secretaries in our office. He is one of my sworn brothers too. ”
上述例子中,周進(jìn)和王舉人對于同一個人使用了不同的稱呼語,前者稱其為“顧東家”,即傭工對雇主的稱呼,顯然兩人之間存在著一定的身份差距和語用距離;而后者稱其為“顧二哥”,這是擬親屬稱謂的使用,說話者明顯突出了與之關(guān)系親密。這正是傳統(tǒng)中國由“禮義”所規(guī)定所制約的社會秩序?!稖毓渍f》“履”卦中,司馬光說:“先王作為禮以治之,使尊卑有等,長幼有倫,內(nèi)外有別,親疏有序,然后上下各安其分而無覬覦之心。此先王制世御民之方也。”但是,在譯文中“顧東家”和“顧二哥”均被翻譯為“Mr. Gu”。根據(jù)《柯林斯詞典》,“Mr.”指男子的稱呼,尤為兒語或用于稱呼不知姓名的男子,這顯然與原文所描述的身份事實不符。需要指出的是,譯文中“Mr.”被不同的身份的人廣泛應(yīng)用于各種社會關(guān)系,實際上,伴隨著資產(chǎn)階級民主制度構(gòu)建的合法化,平等觀念逐步深入到人際關(guān)系中,而“Mr.”一詞在英文中所映射的人際關(guān)系多為禮節(jié)性的客套或者人與人之間一般的社交關(guān)系[10]。由此可知,這兩處翻譯不僅掩蓋了原著稱呼語所建構(gòu)的語用身份,更完全抹殺了對話者之間以及對話者與所提第三者之間親疏之別。
例7匡超人道:“賤姓匡,請問尊客貴姓?”
匡超人道:“原來就是潘三哥?!?/p>
匡超人道:“小弟來省,特地投奔三哥,不想公出。今日會見,歡喜之極。”(第十九回)
“My unworthy name is Kuang. May I ask your honorable name?”
“So you are Mr. Pan!”
“I came here especially to throw myself under your kind protection, but you were away on public business. I am delighted to meet you today.”
匡超人事親孝順,勤學(xué)上進(jìn),被李知縣提攜中了秀才,豈料李知縣被人誣告,可能連累匡超人。于是,匡超人奔赴杭州想要投靠潘三。例7是匡超人首次見到潘三的情景。起初,匡超人稱呼對方為“尊客”,即“尊敬的客人”,這表現(xiàn)了說話者對來訪者的客套、尊敬,交際雙方的關(guān)系為一般距離或禮貌距離;待來人表明身份“在下姓潘”,匡超人知這便是自己要投靠的對象,立馬改口稱“潘三哥”,這種姓名后加上擬親屬稱謂的稱呼方式,將兩人之間的社交距離一下子拉近,從而構(gòu)建一種和諧、親切和熟悉的氛圍;而后,匡超人為了進(jìn)一步實現(xiàn)“投靠”目的,更是打破兩人的異姓差異,直接稱呼對方為“三哥”,并謙稱自己“小弟”,將素未謀面的彼此化為血緣至親往來的私人距離。這一系列稱呼語的變換,完整地呈現(xiàn)了匡超人試圖不斷縮短雙方人際距離的整個過程。正如明代胡應(yīng)麟《詩藪外編·六朝》所書,“凡詞場稱謂,要在適齒牙而已”。再看譯文?!白鹂汀辈]有采取直譯,而是與后文“貴姓”合譯為“your honorable name”,即“您尊敬的名字”,這在語義和語用上都實現(xiàn)了翻譯等值?!芭巳纭北蛔g為“Mr. Pan”,即“潘先生”,這顯然違背了原文“距離拉近”之意。“三哥”和“小弟”的翻譯,則直接簡化成了“you”(你)和“I”(我),不難看出,譯文此番所建立的交際雙方之親疏關(guān)系較原文而言,截然不同!
在中國,對于翻譯原則和方法,在漢唐譯經(jīng)時已曾有探討。到了近代嚴(yán)復(fù)提出“信”“達(dá)”“雅”,成為后來的翻譯家遵從的綱領(lǐng)。林語堂提出“忠實”“通順”“美”的標(biāo)準(zhǔn),并認(rèn)為“忠實”并不意味著“字字對譯”,只是“需求傳神”。傅雷進(jìn)一步結(jié)合“信達(dá)雅”與“忠實”“通順”“美”的標(biāo)準(zhǔn),提出“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。這里的“傳神”“神似”都旨在強調(diào)翻譯要在表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和作用與原文一致。我們從語用身份視角重新審視了《儒林外史》原著會話中動態(tài)稱呼語的使用情況及其譯本再現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn),譯文在意義和口吻上都存在一定程度的違背或不盡貼近原文的現(xiàn)象,這導(dǎo)致稱呼語所蘊含的語用身份在漢英語際轉(zhuǎn)換過程中發(fā)生了信息過載、缺失和變異等。稱呼語的翻譯不僅受到譯者主體性和自身性的制約,也與中西方社會文化差異密切相關(guān),譯者需要根據(jù)語境和語義表征所提供的命題內(nèi)容及其它語用信息,進(jìn)行充分挖掘和闡發(fā)。
注釋:
本文所有例子均出自:吳敬梓.楊憲益,戴乃迭譯. 儒林外史// 大中華文庫(漢英對照) [M]. 長沙:湖南人民出版社;北京:外文出版社, 1999.
[1]胡文仲. 文化差異與外語教學(xué)[J]. 外語教學(xué)與研究, 1982(4):45-51.
[2]劉永厚. 漢語稱呼語研究路向綜觀[J]. 語言文字應(yīng)用, 2010(3):89-97.
[3]陳新仁. 語用學(xué)視角下的身份研究:關(guān)鍵問題與主要路徑 [J]. 現(xiàn)代外語, 2014(5):702-710.
[4]袁周敏. 語用身份建構(gòu)的動態(tài)順應(yīng)性分析 [J]. 外語教學(xué), 2014(5):30-34.
[5]陳新仁. 語用身份:動態(tài)選擇與話語建構(gòu) [J]. 外語研究, 2013(4):27-32.
[6]段江麗. 大中華文庫之《儒林外史》(漢英對照)[M]. 長沙:湖南人民出版社;北京:外文出版社, 1999: 前言21.
[7]Stephen Levinson. Pragmatics [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1998.
[8]劉光正. 主觀化對句法限制的消解 [J].外語教學(xué)與研究, 2011(3): 335-349+479.
[9]陳新仁. 語用學(xué)視角下的身份與交際研究 [M]. 北京:高等教育出版社, 2013.
[10]田惠剛. 中西人際稱謂系統(tǒng) [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1998.
(責(zé)任編輯呂曉英)
On Pragmatic Identityin Chinese-English Translation of Address Forms
Duan Yan
(Wentian College, Houhai University, Ma’anshan, Anhui 243031)
Based on the core idea of the pragmatic theory of identity, taking Yangs’ version ofTheScholaras data, and using case analysis, text analysis and comparative study, the present paper interprets and analyzes the construction and implementation of the pragmatic identity of the address forms in the original text and translated version, attempting to explore the interplay between the address forms and the speakers’ social status, communicative purposes, emotional attitudes and intimacy degrees in particular contexts and reveal their referential meaning and discourse function in the reflecting, projecting and even shaping of the speakers’ identity and role relationship between people. It is found that the translated version, to a certain extent, is contrary or not close to the original text in meaning and tone, thus leading to the information overload, deletion and mutation of the pragmatic identity contained in the address forms in the transition from Chinese to English.
translation of address form; pragmatic identity; pragmatic translation;TheScholar
H315.9
A
1008-293X(2016)04-0099-07
10.16169/j.issn.1008-293x.s.2016.04.017
2016-04-06
安徽省人文科學(xué)項目“漢譯英中的稱呼語語用再現(xiàn)研究”,項目編號:WT2015sk006;江蘇省社科項目“應(yīng)用研究精品工程外語類課題”,項目編號:14jsyw-11。
段燕(1987-),女,湖南郴州人,河海大學(xué)文天學(xué)院講師。