張曉麗
(忻州師范學(xué)院 外語(yǔ)系, 山西 忻州 034000)
●語(yǔ)言學(xué)研究
英漢語(yǔ)碼混用的語(yǔ)用分析
張曉麗
(忻州師范學(xué)院 外語(yǔ)系, 山西 忻州 034000)
作為一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,英漢語(yǔ)碼混用越來(lái)越多地出現(xiàn)在大眾媒體和日常交際中,也受到了研究者們的普遍關(guān)注。文章以當(dāng)今漢語(yǔ)中普遍出現(xiàn)的英漢語(yǔ)碼混用現(xiàn)象為例,嘗試從語(yǔ)用學(xué)視角分析其產(chǎn)生和存在的原因。從語(yǔ)言順應(yīng)論看,英漢語(yǔ)碼混用的產(chǎn)生是語(yǔ)境順應(yīng)和語(yǔ)言順應(yīng)的結(jié)果;而根據(jù)語(yǔ)言模因論,英漢語(yǔ)碼混用模因的時(shí)尚性、實(shí)用性和委婉性又是其得以存在的原因。
語(yǔ)碼混用; 順應(yīng)論; 模因論
隨著社會(huì)的發(fā)展,科技的進(jìn)步,人與人之間的交流越來(lái)越頻繁,世界變成了地球村,語(yǔ)言作為人們交流的載體,也在相互的接觸。因而出現(xiàn)了一種新的語(yǔ)言現(xiàn)象,即英漢語(yǔ)碼混用,特別是互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),使得這樣一種語(yǔ)言現(xiàn)象越來(lái)越頻繁,引起了眾多學(xué)者的關(guān)注。
關(guān)于語(yǔ)碼混用的定義,不同學(xué)者有不同的定義,冉永平(2006)[1]認(rèn)為語(yǔ)碼混用是兩種或多種語(yǔ)言之間局部詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的替換;而宋恩敏(2008)[2]給出的定義更為詳細(xì)一些,認(rèn)為語(yǔ)碼混用是以一種語(yǔ)言作為基礎(chǔ),其他語(yǔ)碼夾雜其中的語(yǔ)言現(xiàn)象。語(yǔ)碼混用概念是上世紀(jì)90年代從西方引入的,國(guó)內(nèi)王得杏[3]的《語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換述評(píng)》、于國(guó)棟[4]的《語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)》綜述性地總結(jié)了英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究成果;杜輝[5]在《語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與社會(huì)規(guī)則》中闡述了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換所要遵守的社會(huì)規(guī)則;李經(jīng)偉[6]的《語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與稱(chēng)呼語(yǔ)的標(biāo)記作用》分析了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在實(shí)際生活中的應(yīng)用?;谇叭说难芯砍晒?,本文將從語(yǔ)用學(xué)角度分析英漢語(yǔ)碼混用這種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,具體運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)中的順應(yīng)論和模因論分析其產(chǎn)生的途徑和存在的原因,以更好地探討英漢語(yǔ)碼混用所具有的語(yǔ)用價(jià)值。
Verschueren 于1999年在Understandingpragmatics中系統(tǒng)論述了順應(yīng)論,認(rèn)為語(yǔ)言是人類(lèi)與生存條件之間不斷順應(yīng)的結(jié)果,語(yǔ)言的發(fā)展離不開(kāi)與環(huán)境或“生存條件”的互動(dòng)。也就是說(shuō)語(yǔ)言的發(fā)展與社會(huì)的發(fā)展變化息息相關(guān),由于社會(huì)的不斷發(fā)展變化,語(yǔ)言也要做出順應(yīng)性的自身的內(nèi)部調(diào)整。(Verschueren, 1999)[7]
(一)語(yǔ)境順應(yīng)
“語(yǔ)境”,顧名思義就是指語(yǔ)言交際的環(huán)境,所有影響話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生和話(huà)語(yǔ)處理的因素都可以稱(chēng)之為語(yǔ)境。下面從社交語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境兩方面來(lái)分析語(yǔ)碼混用是怎樣通過(guò)順應(yīng)不同的語(yǔ)境因素來(lái)達(dá)到交際的目的。
1、順應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)
隨著社會(huì)的發(fā)展,科技的進(jìn)步,國(guó)際交流越來(lái)越頻繁。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,必定會(huì)出現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域和科技領(lǐng)域。這就會(huì)出現(xiàn)許多英語(yǔ)詞匯和縮略詞與漢語(yǔ)混雜在一起的現(xiàn)象。
在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,我們所熟悉的GDP(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值),反映一個(gè)國(guó)家的國(guó)力和財(cái)富,是衡量一個(gè)國(guó)家或地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r的主要指標(biāo)。隨著中國(guó)與國(guó)際化的接軌,為了順應(yīng)國(guó)際發(fā)展趨勢(shì),GDP這個(gè)英語(yǔ)縮略詞,逐漸混雜在漢語(yǔ)中,被人們所熟知、接受。
在科技領(lǐng)域,一些源于外國(guó)的理論名稱(chēng)和人名,為了保證語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,也以原語(yǔ)形式直接出現(xiàn)混雜在漢語(yǔ)中。比如,在介紹語(yǔ)用學(xué)中的模因論時(shí),在許多國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)中,都會(huì)有這樣的語(yǔ)碼混用句子:“Meme一詞是由牛津大學(xué)著名動(dòng)物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家 Richard Dawkins 提出的?!?英語(yǔ)教學(xué)中的模因論 2010年第9期);不僅如此,在時(shí)尚領(lǐng)域,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)際商品品牌、流行歌曲涌入國(guó)內(nèi),比如:LV 、Dior、I Phone、 Fancl 、Only、 IPAD等服裝品牌或電子產(chǎn)品品牌,說(shuō)話(huà)人無(wú)需翻譯成漢語(yǔ),直接使用不僅確保其準(zhǔn)確性,而且賦予語(yǔ)言一種時(shí)尚感。
2、順應(yīng)交際雙方的身份
在不同的語(yǔ)境中,交際雙方在交際過(guò)程中往往具有不同的身份或扮演不同的角色。為了順應(yīng)對(duì)方的身份,我們往往采用不同的語(yǔ)言表達(dá)。例如下面一組對(duì)話(huà):
A: Hello! How are you? 我來(lái)介紹一下。John, this is Mary. Mary 這是 John.
B: 你好,我是 Mary.
C: 你好,我是John.
以上這個(gè)例子中,A和C是在中國(guó)留學(xué)的外國(guó)學(xué)生,因此,A和C在對(duì)話(huà)時(shí)使用英語(yǔ) “John, this is Mary.”。而B(niǎo)是中國(guó)學(xué)生,A 用“Mary 這是 John.”這樣的英漢語(yǔ)混用句子和B 進(jìn)行交流以順應(yīng)對(duì)方的身份。同樣,B和C 在互相介紹自己時(shí)也進(jìn)行了英漢混用。
還有一些語(yǔ)碼混用更具有時(shí)尚性和創(chuàng)意性,一般交際雙方為具有平等地位、關(guān)系親密的年輕人。他們追求時(shí)尚,被稱(chēng)為“新新人類(lèi)”。因此,會(huì)使用所謂的中式英語(yǔ),比如,學(xué)生和學(xué)生之間會(huì)說(shuō)“從今天開(kāi)始我該good good study 了.”朋友之間“ 我們long time no see了.”幽默的語(yǔ)言順應(yīng)了交際雙方的身份;在一些娛樂(lè)節(jié)目中,主持人也會(huì)夾雜一些英語(yǔ)詞匯,如“ready? Go! Come on!”來(lái)順應(yīng)觀眾的心理,達(dá)到娛樂(lè)搞笑的目的。
(二)語(yǔ)言順應(yīng)
語(yǔ)言順應(yīng)是指語(yǔ)言使用者為了順應(yīng)不同的話(huà)語(yǔ)建構(gòu)方式而采取兩種或兩種以上語(yǔ)言。具體表現(xiàn)為以下兩種情況:
1、順應(yīng)語(yǔ)用策略
日常生活中,當(dāng)我們和對(duì)方進(jìn)行交際時(shí),往往會(huì)顧及對(duì)方的面子,即所謂的面子策略。例如,拒絕別人的請(qǐng)求時(shí),不會(huì)直接用“不”來(lái)拒絕,而會(huì)找各種理由進(jìn)行委婉的拒絕,或者夾雜英語(yǔ)“No”來(lái)避免傷害對(duì)方的面子;英語(yǔ)“I love you!”在中國(guó)的使用頻率就很高,因?yàn)樵谥袊?guó)這樣一個(gè)傳統(tǒng)國(guó)家里,人們往往不喜歡很直白的表達(dá)自己的情感而說(shuō)出“我愛(ài)你”。相反,“I love you!”好像更容易說(shuō)出口。因此,為了順應(yīng)不同的語(yǔ)用策略,出現(xiàn)了漢英語(yǔ)碼混用的現(xiàn)象。
2、填補(bǔ)詞匯空缺
眾所周知,漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言體系,所以常常會(huì)出現(xiàn)這樣的詞匯空缺,即英語(yǔ)的某一概念在漢語(yǔ)中無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的詞匯。因此便會(huì)直接把這一概念借用過(guò)來(lái)以彌補(bǔ)這一空缺。比如:出現(xiàn)在報(bào)刊中的一些專(zhuān)有名詞和縮略詞,DNA、3D、CT等,這些詞盡管也有人翻譯成漢語(yǔ),但是鑒于翻譯的準(zhǔn)確性,會(huì)出現(xiàn)理解上的偏差。而且,翻譯成漢語(yǔ)后顯得非常繁瑣,違反了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。因此,為了順應(yīng)詞義空缺的語(yǔ)言語(yǔ)境,直接使用英語(yǔ)要比翻譯成漢語(yǔ)更能夠讓人接受。
在《自私的基因》一書(shū)中,Richard Dawkins 首次提出了meme,認(rèn)為模因是一種文化信息單位。隨著人類(lèi)的進(jìn)化和發(fā)展,語(yǔ)言、文化習(xí)俗或一些社會(huì)觀念和行為不斷得以復(fù)制和傳播,因此,這些得到復(fù)制和傳播東西都可以看做是模因 (Richard Dawkins,1976)[8]。從模因論角度看,一些模因之所以能夠得到成功傳播,是因?yàn)槠湎癫《疽粯?,能夠感染宿主的大腦,從而進(jìn)行傳播。比如:生活中的一些標(biāo)語(yǔ)、流行語(yǔ)、時(shí)尚音樂(lè)等,只要牽個(gè)頭,其他人就會(huì)有意無(wú)意地進(jìn)行模仿,從而使這些模因傳播開(kāi)來(lái),成為眾人皆知的模因現(xiàn)象。
不同的語(yǔ)言在相互交融過(guò)程中,總會(huì)出現(xiàn)強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言滲入弱勢(shì)語(yǔ)言當(dāng)中,所以當(dāng)語(yǔ)言的發(fā)展與經(jīng)濟(jì)發(fā)展不同步時(shí),人們往往會(huì)模仿一些強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,直接混用在自己的語(yǔ)言當(dāng)中,出現(xiàn)語(yǔ)碼混用。語(yǔ)言是思維的載體,也是文化的反映,隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,這種語(yǔ)碼混用現(xiàn)象像病毒一樣傳播開(kāi)來(lái)。比如,在一些電影當(dāng)中出現(xiàn)的“ I 服了you!”“ 小case”。超女之后出現(xiàn)的“PK”,迅速被各大媒體和報(bào)紙所模仿,火了起來(lái),可見(jiàn)模因的威力所在。因此,基于模因論的觀點(diǎn),語(yǔ)碼混用現(xiàn)象的流行與語(yǔ)言使用者的模仿、復(fù)制和傳播密不可分。如果一種語(yǔ)言得不到人們的模仿和使用,那它必然會(huì)走向滅亡。英漢語(yǔ)碼混用的時(shí)尚性、實(shí)用性、委婉性是其存在的必然原因。
(一)時(shí)尚性
時(shí)尚,英語(yǔ)為“fashion”,通常是指在某一時(shí)間段由少數(shù)人牽頭嘗試而后為其他人所接受并效仿,如流行音樂(lè)、流行服裝、流行發(fā)型等。大眾媒體的發(fā)展使得追求時(shí)尚蔚然成風(fēng),尤其是在音樂(lè)、娛樂(lè)領(lǐng)域,由此便產(chǎn)生了語(yǔ)碼混用現(xiàn)象。比如杜德偉的《原來(lái)我Love You So Much》的歌詞:
……(略)
我愿共度 baby say the I love you
原來(lái)我還 love you so much
沒(méi)有了你就沒(méi)有我
YEA love you so much
比愛(ài)自己還要多
YEA love you so much
想要給你幸福
重愛(ài)一次 with you
懂不懂懂不懂我的心
懂不懂懂不懂我的心
語(yǔ)碼混用表現(xiàn)出年輕人敢于打破常規(guī)以及追求創(chuàng)新、潮流和時(shí)尚的心理,因而會(huì)引起社會(huì)大眾的注意并加以效仿,使得流行歌曲這一語(yǔ)言模因得以復(fù)制、傳播并廣泛流傳。
(二)實(shí)用性
語(yǔ)言作為人類(lèi)交際的工具,源于人們生產(chǎn)、生活的需要。一種語(yǔ)言或一個(gè)符號(hào)之所以能夠廣泛流傳,是因?yàn)樵谑褂眠^(guò)程中,人們發(fā)現(xiàn)其實(shí)用性,然后不斷地進(jìn)行模仿、復(fù)制、傳播。
語(yǔ)碼混用在日常交際中的實(shí)用性是顯而易見(jiàn)的。比如見(jiàn)面打招呼模仿一些外來(lái)詞hello、thank you!Bye等,這些詞的廣泛使用是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)在中國(guó)的普及和學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重視,認(rèn)為要想學(xué)好英語(yǔ),就要在日常交流中多說(shuō)、多練。此外一些縮略詞GDP (Gross Domestic Product), IELTS (International English Language Testing System雅思), EMS( Express Mail Service 郵政特快專(zhuān)遞服務(wù)) 等等,如果翻譯成中文則顯得過(guò)長(zhǎng)不易于聽(tīng)話(huà)人記憶,而且也會(huì)浪費(fèi)時(shí)間、精力。直接引用過(guò)來(lái),簡(jiǎn)潔、易記,符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則,因此得以被人們廣泛復(fù)制,產(chǎn)生語(yǔ)碼混用現(xiàn)象。
(三)委婉性
任何言語(yǔ)行為的順利進(jìn)行都需要交際雙方默契的合作,即不僅要遵循一般的合作原則、禮貌原則和社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣等,還要避免一些禁忌語(yǔ)。在日常交際中,一些用漢語(yǔ)語(yǔ)言模因表達(dá)會(huì)引起誤解、尷尬的場(chǎng)合,往往會(huì)用英語(yǔ)語(yǔ)言模因來(lái)代替。比如:“同性戀”這個(gè)詞,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化背景下,社會(huì)大眾還不能夠接受,說(shuō)出來(lái)會(huì)使雙方產(chǎn)生尷尬,所以會(huì)用 gay 來(lái)替代;同樣在中國(guó)這樣一個(gè)含蓄內(nèi)斂的國(guó)家,人們往往不會(huì)用“我愛(ài)你”來(lái)直接表達(dá)愛(ài)意,而用另一語(yǔ)言模因 I love you ,這樣既避免了尷尬又表達(dá)了自己的感情;還有一些表示競(jìng)爭(zhēng)、命令的詞語(yǔ)說(shuō)出來(lái)會(huì)顯得生硬、不禮貌,用英語(yǔ) order、PK來(lái)表達(dá)不僅顯得委婉,還會(huì)緩解人們的緊張情緒;在日常交流中,很多時(shí)候?yàn)榱祟櫦皩?duì)方的面子,我們往往不好意思用“不”來(lái)直接拒絕別人,因此也會(huì)用No 來(lái)替代。正是因?yàn)檫@些英語(yǔ)語(yǔ)言模因的委婉性,人們才不斷地模仿、復(fù)制,使其混用在漢語(yǔ)語(yǔ)言模因中傳播開(kāi)來(lái)。
語(yǔ)言,作為社會(huì)文化的外在表現(xiàn)形式,是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展變化的。根據(jù)語(yǔ)言模因論,在語(yǔ)言的發(fā)展變化中,那些符合社會(huì)發(fā)展需要的語(yǔ)言作為強(qiáng)勢(shì)模因會(huì)保留下來(lái),成為固定語(yǔ)言的一部分,而不符合社會(huì)發(fā)展需要的則作為弱勢(shì)模因在傳播過(guò)程中被淘汰。文章基于語(yǔ)用學(xué)中的順應(yīng)論和模因論分析了英漢語(yǔ)碼混用現(xiàn)象。在當(dāng)今國(guó)際化、開(kāi)放的社會(huì)背景下,英漢語(yǔ)碼混用現(xiàn)象之所以廣泛存在是因?yàn)槠漤槕?yīng)國(guó)際化發(fā)展的潮流。隨著中國(guó)與西方國(guó)家交流的日漸頻繁,一些英語(yǔ)詞匯會(huì)不可避免地進(jìn)入漢語(yǔ)中,成為人們?nèi)粘1磉_(dá)的手段;英漢語(yǔ)碼混用也順應(yīng)了人們的認(rèn)知心理,尤其符合年輕人追求新奇、與眾不同的心理。此外,從模因論角度看,英漢語(yǔ)碼混用已經(jīng)成為一種強(qiáng)勢(shì)模因被人們不斷地模仿、復(fù)制和傳播。然而,如果不加限制地濫用,就可能導(dǎo)致不良的、甚至嚴(yán)重的社會(huì)語(yǔ)用問(wèn)題,引起社會(huì)用語(yǔ)的混亂(冉永平,2006)。因此,我們應(yīng)該在維持民族語(yǔ)言地位的同時(shí),對(duì)英漢語(yǔ)碼混用這一現(xiàn)象因勢(shì)利導(dǎo)地進(jìn)行規(guī)范,合理吸收,豐富我們的語(yǔ)言。
[1]冉永平. 語(yǔ)用學(xué):現(xiàn)象與分析[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[2]宋恩敏. 當(dāng)今社會(huì)不可或缺的語(yǔ)碼混用現(xiàn)象[J]. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):67—69.
[3]王得杏. 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換述評(píng)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1987(2):31—36.
[4]于國(guó)棟. 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2001(1):85—95.
[5]杜輝. 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與社會(huì)規(guī)則[J]. 外語(yǔ)研究,2004(1):37—41.
[6]李經(jīng)緯. 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與稱(chēng)呼語(yǔ)的標(biāo)記作用[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2):8—10.
[7]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London, New York, Sydney and Auckland:Arnold,1999.
[8]Dawkins, R. The Selfish Gene[M]. New York:Oxford University Press,1976.
[9]趙莉. 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換人際意義建構(gòu)的社會(huì)認(rèn)知模型[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2014(5):618—627.
Pragmatic Study of English-Chinese Code Mixing
ZHANG Xiao-li
(Department of Foreign Language,Xinzhou Teachers University, Xinzhou 034000, China)
As a common language phenomenon, more and more English-Chinese Code Mixing appeared in mass media and daily communication and also received universal attention from researchers. Based on common phenomenon of English-Chinese Code Mixing appeared in today's Chinese, this paper attempts to analyze the reasons for its generation and existence from the perspective of pragmatics. According to the theory of linguistic adaptation, the generation of English-Chinese Code Mixing is the result of contextual adaptation and linguistic adaptation; while according to language memetics, the fashionability, practicability and mildness of English-Chinese Code Mixing are the reasons for its existence.
English-Chinese Code Mixing; adaptation theory; memetics
2016-10-10
張曉麗(1981— ),女,山西呂梁人,講師,碩士,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)研究。
H030
A
2095-7408(2016)06-0078-04