• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從譯作的可朗讀性看任溶溶的兒童文學(xué)翻譯觀

      2016-04-12 16:30:50王愛琴
      宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年4期
      關(guān)鍵詞:文字游戲溶溶譯作

      王愛琴

      從譯作的可朗讀性看任溶溶的兒童文學(xué)翻譯觀

      王愛琴

      安慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽安慶,246133

      為了探析翻譯家任溶溶的兒童文學(xué)翻譯觀,從“可讀性”和“可朗讀性”概念出發(fā),考察任溶溶對(duì)文字游戲和兒童詩(shī)的翻譯策略及其譯作中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用。結(jié)果表明,任溶溶在翻譯時(shí)最大限度地保留了文字游戲的幽默感和童趣以及兒童詩(shī)的節(jié)奏和韻律,加之對(duì)成語(yǔ)等漢語(yǔ)特有表達(dá)方式的嫻熟運(yùn)用,極大地提高了其譯文的可朗讀性,也體現(xiàn)了翻譯家理解兒童、尊重兒童、欣賞兒童的童心本位的兒童觀。

      可朗讀性;兒童文學(xué);任溶溶;翻譯觀

      :1673-2006(2016)04-0063-03

      1 問題的提出

      年逾九旬的任溶溶是當(dāng)代中國(guó)家喻戶曉的兒童文學(xué)翻譯家。被稱為“老頑童”的他,憑著一顆童心和對(duì)兒童文學(xué)的虔誠(chéng)熱愛,翻譯了300多部?jī)和膶W(xué)作品,至今仍筆耕不輟。他的譯作通俗易懂、充滿幽默和童趣,可讀性極強(qiáng)。目前,對(duì)翻譯家任溶溶的研究主要集中于其翻譯思想、翻譯策略和譯本對(duì)比方面。如王珊珊是較早研究翻譯家任溶溶的學(xué)者之一,她從任溶溶的翻譯實(shí)踐和成長(zhǎng)經(jīng)歷出發(fā),探討了任溶溶翻譯思想形成的原因[1];王愛琴等學(xué)者分別從接受美學(xué)、目的論視角和生態(tài)翻譯學(xué)視角,詮釋了任溶溶的翻譯思想[2-7];孫艷燕等則探討了任溶溶的翻譯策略[8-9]。這些論述雖比較全面,卻略顯籠統(tǒng),不夠深入細(xì)致,且重復(fù)論證較多。為此,本文從某些具體的語(yǔ)言特征,如文字游戲、習(xí)語(yǔ)、節(jié)奏和韻律與譯作可朗讀性之間的關(guān)系出發(fā),對(duì)任溶溶譯作語(yǔ)言的可朗讀性進(jìn)行較為深入的探討,并借此窺探其兒童文學(xué)翻譯觀。

      2 可讀性與可朗讀性的概念

      可讀性(readability),通俗地說是指文本的可理解性。文本可讀性的高低通常取決于語(yǔ)言運(yùn)用是否得當(dāng),如詞匯的運(yùn)用和句子的長(zhǎng)短、復(fù)雜程度等。但是,也有學(xué)者認(rèn)為,可讀性不僅是文本的內(nèi)在屬性,而且還是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,它是在閱讀活動(dòng)中通過讀者與文本的相互作用實(shí)現(xiàn)的。可讀性內(nèi)涵的確定受文本、讀者、文本和讀者的關(guān)系及社會(huì)文化背景等多種因素的制約[10]。因?yàn)閮和膶W(xué)讀者對(duì)象和閱讀方式的特殊性,文本的可讀性是衡量一部作品成功與否的關(guān)鍵。芬蘭兒童文學(xué)翻譯家Tiina Puurtinen研究發(fā)現(xiàn),兒童讀者對(duì)陌生化詞匯、句法的忍受程度遠(yuǎn)低于成人,并指出可讀性是兒童文學(xué)譯者所要面臨的一個(gè)關(guān)鍵問題,兒童文學(xué)譯者在翻譯時(shí)必須考慮到兒童讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)、水平和期待,從而提高譯本的可讀性[11]。

      可朗讀性(read-aloud quality)是由可讀性概念衍生出來的,Snell-Hornby將其稱為“可言說性(speakability)”,即文本用于朗讀的適宜性[12]??衫首x性強(qiáng)調(diào)文本或閱讀活動(dòng)中的聲音及聽覺特質(zhì)??衫首x性是兒童文學(xué)的一個(gè)重要特質(zhì),因?yàn)槌扇藶楹⒆永首x是兒童文學(xué)的主要閱讀方式。每一個(gè)兒童進(jìn)入文學(xué)殿堂的第一步都始于“聽”,從胎教到幼兒時(shí)期完全不識(shí)字時(shí)老師和父母讀的故事,再到入學(xué)后的大聲朗讀,孩子們便是通過有聲文學(xué)逐步認(rèn)識(shí)語(yǔ)言和文學(xué)的魅力,感受讀書的樂趣。著名兒童文學(xué)翻譯家Lathey提出,翻譯低幼兒童文學(xué)和翻譯詩(shī)歌、散文一樣,首先需要關(guān)注文本的聽覺、美學(xué)和修辭特征,因?yàn)槁曇艉凸?jié)奏美感是低幼兒童文學(xué)的生命力所在[13]101。Lathey認(rèn)為,對(duì)兒童文學(xué)中文字游戲、韻律和節(jié)奏、擬聲詞等的巧妙翻譯是保證文本可朗讀性的關(guān)鍵,因而需要譯者進(jìn)行高度的語(yǔ)言創(chuàng)新。筆者認(rèn)為,決定譯作可朗讀性的因素不僅在于譯者是否能夠嫻熟地駕馭兩種語(yǔ)言,更在于譯者的兒童文學(xué)翻譯觀,即譯者是否愿意俯下身來,用兒童的眼光、兒童的審美來審度原文,發(fā)現(xiàn)其中的童趣與韻味,并竭盡全力將它們最大限度地呈獻(xiàn)給譯文讀者。因此,本文在Lathey提出的可朗讀性元素的基礎(chǔ)上,分析任溶溶在其翻譯的多部?jī)和膶W(xué)作品中對(duì)文字游戲、節(jié)奏和韻律以及慣用語(yǔ)的處理,窺探其兒童文學(xué)翻譯觀和兒童觀。

      3 任溶溶對(duì)文字游戲的翻譯

      諸多兒童文學(xué)作家都強(qiáng)調(diào)兒童文學(xué)要有幽默感,而文字游戲正是體現(xiàn)兒童文學(xué)幽默感的主要語(yǔ)言手段之一。比利時(shí)學(xué)者Delabastita給文字游戲(w ordplay)下定義時(shí)指出,文字游戲是一種文本層面的現(xiàn)象,它充分利用語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征,依據(jù)相似的結(jié)構(gòu)傳達(dá)出不同的意義[14]?;谕舢惲x詞的雙關(guān)語(yǔ)及其他文字游戲是文本可朗讀性的一個(gè)重要體現(xiàn),因?yàn)樵诔扇藶楹⒆永首x中,它們很容易被兒童發(fā)現(xiàn),文學(xué)的魅力及其所帶來的樂趣便油然而生。對(duì)兒童文學(xué)翻譯而言,雙關(guān)語(yǔ)等文字游戲的翻譯更具有重要意義,因?yàn)樗坏尸F(xiàn)出譯者的翻譯觀,而且呈現(xiàn)出譯者的兒童觀和兒童文學(xué)觀[15]。依賴于文字結(jié)構(gòu)本身的文字游戲無疑是翻譯中的難點(diǎn),甚至有的學(xué)者認(rèn)為文字游戲是不可譯的。但是,任溶溶并不這么認(rèn)為,且特別反對(duì)用注釋的方式翻譯文字游戲,他認(rèn)為那是在萬(wàn)不得已的情況下才采用的策略,因?yàn)橹魂P(guān)注文本有趣與否的兒童讀者是沒有耐心去閱讀頁(yè)腳的注釋的。他的做法是盡量把外文的文字游戲變成中文的文字游戲,最大限度地保留作品中的童趣。為了在翻譯中抓住童趣,他自己的住所里隨處可見迪斯尼、枟小鬼當(dāng)家枠等描寫兒童生活的動(dòng)漫、DVD等。他說兒童的天性就是快樂的,只有多看并熟悉這些作品,才能永遠(yuǎn)保持一顆童心,才能譯出兒童喜聞樂見的作品。例如,在他翻譯的枟隨風(fēng)而來的瑪麗阿姨?hào)樦?,任溶溶既沒有將“Mr.Wig”直譯為“假頭發(fā)先生”,也沒有音譯為“韋格先生”,而是別出心裁地譯成諧音雙關(guān)語(yǔ)“賈透法先生”。這樣的文字游戲妙趣橫生,尤其適合成人為孩子朗讀,小讀者很容易從中體會(huì)到閱讀的樂趣、感受語(yǔ)言的博大精深,從而培養(yǎng)其元語(yǔ)言意識(shí)。

      4 任溶溶對(duì)兒童詩(shī)的翻譯

      心理學(xué)研究表明,兒童的運(yùn)動(dòng)和感覺機(jī)能較為發(fā)達(dá),對(duì)音調(diào)和節(jié)奏極為敏感。對(duì)兒童來說,從媽媽唱的搖籃曲到瑯瑯上口的兒歌,再到兒童文學(xué)敘事文本中穿插的打油詩(shī),他們都表現(xiàn)出極大的興趣。兒童文學(xué)家朱自強(qiáng)也強(qiáng)調(diào)了包括兒歌和兒童詩(shī)這兩種體裁的“韻語(yǔ)”兒童文學(xué)的價(jià)值,指出韻語(yǔ)在兒童的閱讀、欣賞活動(dòng)中具有特殊重要的地位。他指出,兒童天生就對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言的節(jié)奏和韻律具有敏感性,他們更多地是用耳朵去感受詩(shī)歌等文學(xué)語(yǔ)言的魅力[16]。對(duì)兒童文學(xué)接受的研究也表明兒童對(duì)文學(xué)文本的接受最初也是在語(yǔ)音層面上實(shí)現(xiàn)的。因此,韻律和節(jié)奏等語(yǔ)音效果是決定兒童文學(xué),尤其是兒童詩(shī)可讀性高低的關(guān)鍵。就翻譯而言,詩(shī)和樂曲的翻譯被公認(rèn)為是最難的。由于語(yǔ)言系統(tǒng)的差異,一種語(yǔ)言中幽默詼諧、節(jié)奏整齊的詩(shī)的韻律很難被原封不動(dòng)地移植到另一種語(yǔ)言里。因此,譯者往往面臨意義和形式難兩全,甚至是兩難全的問題。兒童文學(xué)翻譯家Lathey指出了兩種典型的翻譯兒童詩(shī)的方法:(1)保留原詩(shī)語(yǔ)義層面的信息,譯者采用完全不同的韻律和節(jié)奏重新創(chuàng)作一首詩(shī)。(2)譯者試圖保留原詩(shī)的節(jié)奏和韻律,但要改動(dòng)其語(yǔ)義信息[13]101。他還指出,對(duì)專門為幼兒所作的詩(shī)來說,如何在譯文中保留其整齊的形式和音韻應(yīng)是譯者首要關(guān)注的問題,因?yàn)槔首x是這一類兒童詩(shī)最主要的閱讀方式。

      任溶溶早年翻譯了很多俄羅斯民間文學(xué),其中極具代表性的是前蘇聯(lián)詩(shī)人馬雅可夫斯基和馬爾夏克的兒童詩(shī)。這些兒童詩(shī)題材貼近兒童生活,語(yǔ)言自然樸素,洋溢著清新、活潑的氣息。任溶溶翻譯的這些兒童詩(shī),給中國(guó)兒童詩(shī)帶來了深刻的影響,也奠定了其翻譯、創(chuàng)作兒童詩(shī)的基調(diào)。任溶溶的詩(shī)富有情節(jié)性、動(dòng)作性、幽默感和節(jié)奏感。他的詩(shī)中隨處都能讀到許多“好聽”的語(yǔ)言。不管是他翻譯的還是創(chuàng)作的兒童詩(shī),讀起來都能瑯瑯上口、擲地有聲。任溶溶煞費(fèi)苦心的譯作選擇和創(chuàng)造性翻譯,正是他懷有一顆童心、理解兒童、尊重兒童的翻譯觀的完美體現(xiàn)。

      5 任溶溶對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的使用

      翻譯理論家圖里(Gideon Toury)認(rèn)為,翻譯是一種受規(guī)范制約的行為。如果譯者在翻譯一部作品時(shí)主要遵守源語(yǔ)的文化和語(yǔ)言規(guī)范,那么其譯文便實(shí)現(xiàn)了充分翻譯(adequacy);相反,若譯者在翻譯時(shí)主要遵循目標(biāo)語(yǔ)文化和語(yǔ)言規(guī)范,那么其翻譯便是可接受性(acceptability)很強(qiáng)的翻譯[17]。在兒童文學(xué)翻譯中,后者是更常見的做法??紤]到兒童讀者的閱讀能力和認(rèn)識(shí)水平以及兒童文學(xué)在目標(biāo)語(yǔ)文化中承擔(dān)的具體功能,譯者往往需要對(duì)譯文進(jìn)行一些調(diào)整,以增強(qiáng)其可接受性和可讀性。既是翻譯家又是作家的任溶溶對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的差異以及中國(guó)兒童文學(xué)都有深刻的認(rèn)識(shí),因而他非常注重譯文語(yǔ)言的可讀性。習(xí)語(yǔ)是人類智慧的結(jié)晶、語(yǔ)言的精華,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。疊詞、兒語(yǔ)、四字格詞語(yǔ)或成語(yǔ)等都是中國(guó)語(yǔ)言中習(xí)語(yǔ)和慣用語(yǔ)的典范。在兒童文學(xué)中,它們能增強(qiáng)語(yǔ)言的形象性與生動(dòng)性。成語(yǔ)尤為如此,它們形式整齊、言簡(jiǎn)意賅、音韻優(yōu)美,深受人們的喜愛。任溶溶的譯作中隨處可見這樣的四字格詞語(yǔ)或成語(yǔ)。例如他翻譯的枟柳林風(fēng)聲枠中有這樣一段:

      Toad was fairly cornered.He looked for escape this way and that,saw that he w as too far from the bank for a flying leap,and sullenly resigned himself to his fate.

      任溶溶譯文:癩蛤蟆簡(jiǎn)直走投無路。他要找個(gè)什么辦法逃走,可是他看到,要跳上岸吧,岸又離得太遠(yuǎn),于是他繃著臉只好聽天由命。

      任溶溶把原文的“cornered”譯成了“走投無路”,把“resigned himself to his fate”譯成“聽天由命”,信手拈來,讀起來朗朗上口,把癩蛤蟆的孤立無助描述的生動(dòng)形象。如果是成人朗讀、兒童聆聽,這兩個(gè)詞一定能帶給他們耳目一新的感覺,增加他們對(duì)文學(xué)的興趣。任溶溶翻譯時(shí)將四字格詞語(yǔ)使用到極致的一個(gè)例子可參見他翻譯的羅爾德·達(dá)爾的童話枟查理和巧克力工廠枠中的一個(gè)場(chǎng)景:參觀巧克力工廠的查理一行人坐在船上,在巧克力河中飛流直下,這時(shí)道路愈發(fā)狹窄,燈光愈發(fā)昏暗,可是劃船的人卻不管不顧,全速前進(jìn),眾人在恐懼之下開始叫嚷著指責(zé)劃船人。達(dá)爾的原文一連串用了12個(gè)以字母“y”結(jié)尾的形容詞,把眾人的抱怨描述得淋漓盡致、幽默風(fēng)趣。義盡詞窮之下,任溶溶用了11個(gè)諸如“傻頭傻腦”“瘋頭瘋腦”“暈頭暈?zāi)X”等四字格詞語(yǔ)來翻譯。但僅是這工整勻稱、悅耳順口的11個(gè)四字格詞語(yǔ)也足以讓讀者嘆為觀止,不得不佩服譯者深厚的語(yǔ)言功底和良苦用心。翻譯家任溶溶的心中始終懷揣著兒童讀者,其嫻熟的語(yǔ)言運(yùn)用能力和童心本位的兒童觀正是確保譯作可讀性的關(guān)鍵。

      6 結(jié)語(yǔ)

      兒童文學(xué)是依賴聲音的文學(xué),每一個(gè)孩子都是通過聆聽成人的朗讀而逐步邁入文學(xué)殿堂的,因而一部?jī)和膶W(xué)作品讀起來是否通順流暢、朗朗上口并富有韻律和節(jié)奏感是決定其成敗的重要因素。翻譯家任溶溶懷揣中國(guó)千萬(wàn)小讀者的閱讀需要和審美期待,俯身與兒童對(duì)話,非常注重其譯作的可朗讀性。在翻譯中,他竭盡漢語(yǔ)之所能,將原文文字游戲的樂趣盡可能地傳遞給中國(guó)讀者;在翻譯兒童詩(shī)時(shí),他也盡量做到形式、內(nèi)容與音韻兼顧,譯文中恰到好處地運(yùn)用漢語(yǔ)特有而地道的表達(dá)方式,如疊詞、兒語(yǔ)、四字格成語(yǔ)等。任溶溶理解兒童、尊重兒童、欣賞兒童的童心本位的兒童觀于此可見一斑。由于篇幅所限,本文僅從文字游戲、節(jié)奏和韻律以及慣用語(yǔ)三方面來探討其譯作的可朗讀性。然而,決定文本可朗讀性的因素遠(yuǎn)不止這些,如句子長(zhǎng)短和復(fù)雜程度、生僻詞、陌生文化概念等都會(huì)影響文本的可朗讀性,這些還有待進(jìn)一步研究。

      [1]王珊珊.任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[J].瘋狂英語(yǔ):教師版,2008(3):131-135

      [2]王愛琴.任溶溶兒童文學(xué)翻譯研究:兼評(píng)其枟夏洛的網(wǎng)枠漢譯本[D].合肥:安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,2010:iv-v

      [3]伍媚.從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯:以枟女巫枠為案例分析[D].蘇州:蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2015:ii

      [4]李倩.A Skopos Approach to Ren Rongrong's T ranslation of E.B.White's Children's Literature[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2012:i-ii

      [5]鄒艷萍.目的論視角下的任溶溶兒童文學(xué)隱喻翻譯策略研究:以枟夏洛的網(wǎng)枠為例[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2013:iv

      [6]鐘聲.生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯:以枟柳林風(fēng)聲枠的兩個(gè)中譯本為例[D].合肥:安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,2011:v-vi

      [7]王愛琴,陳光明.任溶溶兒童文學(xué)翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,31(3):27-30

      [8]孫艷燕.接受美學(xué)視角下的枟夏洛的網(wǎng)枠兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2011:viiviii

      [9]張靜.從接受美學(xué)角度論兒童文學(xué)翻譯:比較枟安徒生童話枠的兩個(gè)中譯本[D].成都:四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2013:1-2

      [10]李蕾,聶希安.文學(xué)可讀性內(nèi)涵芻議[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(1):117-119

      [11]Oittinen Riitta.Translating for children[M].New York:Garland Publishing,2000:33-34

      [12]Snell-Hornby,Mary.T ranslation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam:J Benjamins,1988:35

      [13]Gillian Lathey.Translating Children’s Literature[M].London:Routledge,2016

      [14]Delabastita Dirk.Introduction[J].The Translator,1996(2):127-139

      [15]徐德榮,江建利.從雙關(guān)語(yǔ)的翻譯檢視譯者的兒童文學(xué)翻譯觀[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(2):98-104

      [16]朱自強(qiáng).兒童文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2009:158

      [17]T oury G.Descriptive Translation Studies and beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:56-57

      (責(zé)任編輯:胡永近)

      H059

      10.3969/j.issn.1673-2006.2016.04.016

      2016-02-23

      安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以任溶溶為例”(SK2013A105);安慶師范學(xué)院校青年科研基金項(xiàng)目“接受美學(xué)視域下的英語(yǔ)兒童文學(xué)漢譯研究”(SK201114);教育部英語(yǔ)國(guó)家級(jí)特色專業(yè)項(xiàng)目(TS12154)。

      王愛琴(1983-),女,安徽宣城人,碩士,講師,主要研究方向:翻譯學(xué)、兒童文學(xué)。

      猜你喜歡
      文字游戲溶溶譯作
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      文字游戲館
      文字游戲館
      文字游戲館
      我將來要做什么
      書怎么讀
      我將來要做什么人
      時(shí)間滴答滴答
      《霍比特人》里的文字游戲
      南投县| 西宁市| 祁阳县| 永春县| 浏阳市| 通渭县| 南宁市| 天祝| 郴州市| 绿春县| 太湖县| 许昌市| 双城市| 神农架林区| 喀喇沁旗| 江达县| 甘谷县| 乌海市| 高唐县| 定州市| 巴彦县| 西安市| 合山市| 辽阳市| 新津县| 图木舒克市| 南昌市| 武强县| 张家川| 龙井市| 肥城市| 鲁山县| 福安市| 眉山市| 大渡口区| 浦江县| 陇西县| 龙岩市| 吴桥县| 东海县| 屏东县|