吳輝
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110034)
歸化與異化
——《雪國》中異文化要素的翻譯策略
吳輝
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110034)
語言和社會、歷史、文化密不可分。譯者在翻譯的過程中,每次都要面對各種問題,如何翻譯原語中的異文化要素就是問題之一。通過采用實(shí)證分析的方法,抽取了小說《雪國》中與度量衡、服裝服飾、家居飲食相關(guān)的異文化要素,參考Davies的翻譯策略分類方法,探討了小說《雪國》中異文化要素的翻譯策略。其結(jié)論為:歸化策略的使用高于異化策略,可以說譯者主要采用了向目的語讀者靠攏的翻譯方式,但也采用了異化策略,反映了異民族的文化特征。二者有機(jī)地結(jié)合在一起,既增強(qiáng)了譯文的可讀性和欣賞性,也為目的語讀者保留了異國情調(diào)。
《雪國》;異文化要素;翻譯策略;歸化;異化
語言和社會、歷史、文化密不可分,譯者在翻譯的過程中,每次都要面對各種問題,思考如何遣詞造句,如何翻譯原語中的異文化要素就是問題之一?!堆﹪肥侨毡咀骷掖ǘ丝党傻拇碜髌?,以日本式女性美、自然美、人文美、虛無美為其作品的主要特征,被譽(yù)為具有日本民族性的文學(xué)作品,也是世界性的文學(xué)作品。1968年,川端以《雪國》《千羽鶴》《古都》等作品獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是日本榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的第一人?!堆﹪繁蛔g成了多種語言,1981年,上海譯文出版社首次出版發(fā)行了《雪國》的中文譯本,以后有多種譯本出現(xiàn),其中具有代表性的是高慧勤和葉渭渠的譯本。本文試通過高慧勤(1985)和葉渭渠(2001)的譯本對《雪國》中異文化要素的翻譯進(jìn)行實(shí)證研究,來分析考察《雪國》中異文化要素的翻譯策略①關(guān)于《雪國》,以此三本為主要考察對象:日文版的川端康成《雪國》,2008年,東京新潮文庫出版;一本為高慧勤翻譯中文版本,1985年由漓江出版社出版;另一本為葉渭渠翻譯的中文版本,2001年由北京燕山出版社出版。。
異文化要素是指某種文化固有的詞匯,Pedersen是這樣定義異文化要素的:這些固有的詞匯與文化的關(guān)聯(lián)程度超出語言本身,它的表達(dá)是借助于語言,同時(shí)也存在于語言之外。文化猶如一座冰山,在能夠看得見的海面部分之下,隱藏著看不見的風(fēng)俗習(xí)慣、根深蒂固的價(jià)值觀。Pedersen將異文化要素分成12個(gè)領(lǐng)域:度量衡、固有名詞(人名、地名、制度名稱、商標(biāo))、職務(wù)名稱、飲食及酒類、文學(xué)、政府、娛樂、教育、體育、通貨、工具、其他[1]。除此之外,Nedergaard—Larsen將異文化要素分成地理、文化人類學(xué)、社會政治3個(gè)領(lǐng)域[2];Ramiere將異文化要素分成地理、歷史、社會文化3個(gè)領(lǐng)域[3]。本文主要參考Pedersen的分類,從度量衡、服裝服飾和家居飲食三個(gè)方面來探討《雪國》中異文化要素的翻譯策略。
翻譯策略是指在翻譯過程中對產(chǎn)生的問題所采用的處理方法,這個(gè)概念適用于整個(gè)翻譯過程?,F(xiàn)階段不同的學(xué)者使用這個(gè)用語的所指不同,總體來說,主要有兩種:一種是指為達(dá)到翻譯目的而采用的整個(gè)行為體系;另一種則是指在翻譯過程中處理個(gè)別事項(xiàng)時(shí)所采用的方法[4]。本文采用第二種概念。
關(guān)于翻譯策略的研究有Viany&Darbelnet、Aixela、Davies等。Viany&Darbelnet認(rèn)為一般的翻譯策略有:借用、語義借用、直譯、轉(zhuǎn)位、調(diào)整、等價(jià)等[5];Aixela在《文藝翻譯中異文化要素的翻譯策略》中總結(jié)出來的策略有:復(fù)寫、文章外補(bǔ)償、文章內(nèi)補(bǔ)償、限定一般化、絕對一般化、歸化、刪除、創(chuàng)造等[6];Davies在《哈利波特和賢者的石頭中的異文化要素》中總結(jié)出來的策略有:借用、語義翻譯或者直譯、明示、置換、轉(zhuǎn)移、語義創(chuàng)造、補(bǔ)償、省略、追加等[7]。
本文主要參考Davies的分類,使用了如下的翻譯策略用語:直譯、置換、一般化、補(bǔ)償、注釋、省略。直譯是指直接使用原文中的文化要素;置換是指用譯文中對應(yīng)的文化要素或者相似的文化要素代替原文中的文化要素;一般化是指用譯文中的上位詞替代原文中的下位詞;補(bǔ)償是原文沒有的內(nèi)容或詞義根據(jù)文脈的需要在譯文中補(bǔ)充出來;注釋是指在譯文之外以注的形式對原文中的異文化要素做以解釋說明;省略是指將原文的內(nèi)容刪除不譯。
(一)度量衡的翻譯
《雪國》中與度量衡相關(guān)的例句共出現(xiàn)16處,下面試舉例分析說明中文譯本是如何翻譯這些與數(shù)量相關(guān)的詞匯的。
例1
葉譯“:你瘋了,來回足有一里地呀?!?/p>
高譯“:你瘋啦?來回快八里路呢?!?/p>
日語中的“一里”相當(dāng)于3.9公里,中國的“一里”是500米,所以原文中的“一里”相當(dāng)于中國的“八里”。中國的“一里”是用不了十分鐘就能到達(dá)的距離,和日文的意思相差很遠(yuǎn)。葉譯本采用了直譯的方式,譯成了“一里”,而高譯本采用了置換的方式,譯成了“八里路”。
例2
葉譯:“隔壁三鋪席房間的衣架也落了一只,它雖小,但軀干卻很粗壯?!?/p>
高譯“:隔壁三張小房間里,衣架上也停著一只身小肚大的飛蛾?!?/p>
例3
原文:「共同湯に入ってるわ、三人。六座敷あったんだけれど四座敷しかれなかった?!?/p>
葉譯:“我們?nèi)诉M(jìn)公共浴池啦。本來有六場宴會,只轉(zhuǎn)了四場。”
高譯:“在公共澡塘里洗呢,一共三個(gè)人。本來有六處飯局要應(yīng)酬,結(jié)果只轉(zhuǎn)了四處?!?/p>
例句中的“座敷”是日本特有的詞匯,意思是在鋪設(shè)榻榻米的房間接待客人或擺設(shè)酒席,中國讀者很難想象這是什么樣的場景。譯文中的“六場宴會”和“六處飯局”,都采用了置換的方式進(jìn)行處理的,后面的“四座敷”,只翻譯成“四場”“四處”,省略了“宴會”和“飯局”。
例4
原文:「…十燭燈のほの暗い次の間では、…」
葉譯:“…十支光燈泡的昏暗房子里,…”
高譯:“…十燭光燈泡的房間,…”
例4中,葉譯本將“十燭燈”,直譯成“十支光燈泡”。根據(jù)文脈“暗い次の間”這樣的描述,推測出作者是想描寫環(huán)境的昏暗,所以高譯本補(bǔ)償了能夠表示昏暗意思的“燭光”。
此外,還有表示房間數(shù)量的“七八軒”、貨幣的“二錢か三錢”、和服的“一反”、車廂節(jié)數(shù)的“三四輛”、城市的“三都”等。其中“七八軒”(七八家)、“一反”(一匹)、“三四輛”(三四節(jié)車廂)采用了置換的方式;“二錢か三錢”(二三分錢)采用了直譯;“三都”葉譯本用了注釋的方式,譯成“三大城市(注)”,高譯本用了補(bǔ)償?shù)姆绞剑g成東京、大阪和京都。
兩個(gè)譯本所采用的翻譯策略統(tǒng)計(jì)累計(jì)次數(shù)(同一譯者同一詞語相同或相近的譯法視為1次)為:直譯9次、置換15次、補(bǔ)償4次、省略2次、注釋2次。
(二)服裝服飾的翻譯
《雪國》中許多人物描寫都涉及到了日本特有的服裝及其服飾。日本傳統(tǒng)的服裝和服飾有很強(qiáng)的民族性,傳遞著獨(dú)特的文化信息,在表現(xiàn)日本獨(dú)特的審美意識中是不可或缺的?!堆﹪分信c服裝和服飾相關(guān)的用語有“著物”(5處)、“外套”(2處)、“足袋”(2處)、“元祿袖”、“山”(14處)、“メリンスの”(1處)、“寢間著”(1處)、“伊達(dá)卷”(1處)、“襦袢”(5處)“、袂”(4處)[8]。
“著物”譯成了“衣服”“衣著”等詞語?!爸铩笔侨帐椒b,是漢語中所沒有的,翻譯時(shí)多數(shù)用上位詞進(jìn)行了替換;“外套”采用了直譯和省略兩種方式;“足袋”是和“著物”配套的一種特殊襪子,譯文中采用了一般化的方式,譯成了“襪子”;“元祿袖”采用了注釋的方式;“山”譯成“雪褲”,也加了注釋;“寢間著”(睡衣)采用了用上位詞替換的一般化方式的翻譯策略;“メリンスの袷”(夾衣、毛料和服)、“襦袢”(襯衫、內(nèi)衣、貼身的單衣、襯衣)、“伊達(dá)卷”(窄腰帶)、“袂”(袖子、袖兜),都是采用了置換的方式。
兩個(gè)譯本所采用的翻譯策略統(tǒng)計(jì)累計(jì)次數(shù)(同一譯者同一詞語相同或相近的譯法視為1次)為:直譯6次、置換10次、注釋2次、省略2次、一般化6次。
(三)家居飲食的翻譯
《雪國》中與飲食相關(guān)的文化要素出現(xiàn)了“饅頭”,共出現(xiàn)三次。日語的“饅頭”和漢語的饅頭不一樣,日語的“饅頭”有餡兒,經(jīng)常作為茶點(diǎn)在喝茶時(shí)食用。葉譯本中置換成了“豆餡包子”,高譯本采用了直譯的方式,譯為“饅頭”。
《雪國》中與家居生活有關(guān)的文化要素出現(xiàn)的頻率很高,特別是與傳統(tǒng)的日式房間相關(guān)的詞匯?!啊背霈F(xiàn)3次,“障子”出現(xiàn)12次“,火”出現(xiàn)17次“,置屋”出現(xiàn)2次[8]41。
“置屋”在日語中是藝妓宿舍的意思,高譯本將其一般化,譯成“住處”,葉譯本譯成了“下處”,并加了注釋。
兩個(gè)譯本所采用的翻譯策略統(tǒng)計(jì)累計(jì)次數(shù)(同一譯者同一詞語相同或相近的譯法視為1次)為:直譯1次、置換3次、注釋2次、一般化4次。
翻譯策略分為以原語為中心和以目的語為中心兩種類型,也就是異化和歸化?!堆﹪分挟愇幕氐姆g使用了直譯、置換、一般化、補(bǔ)償、注釋、省略六種翻譯策略。如果按此分類標(biāo)準(zhǔn)把《雪國》中異文化要素的翻譯策略分類的話,置換、一般化、補(bǔ)償、省略是以目的語為中心,屬于歸化;直譯、注釋是以原語為中心,屬于異化。根據(jù)實(shí)證研究的考察結(jié)果,下面分析一下《雪國》中異文化要素的翻譯策略是屬于以目的語為中心,還是以原語為中心,并依照使用次數(shù)的順序?qū)Ψg策略使用的原因加以分析。
《雪國》中歸化策略的使用共46次(置換28次、一般化10次、補(bǔ)償4次、省略4次),異化策略的使用共22次(直譯16次、注釋6次),歸化策略的使用高于異化策略,是屬于以目的語為中心的翻譯類型。
(一)置換
置換可以分為兩種情況,一種是信息置換,另一種情景置換。信息置換,語義基本相同,比如:“三四輛”譯成“三四節(jié)車廂”;情景置換比起語義來,更重視情景,比如:“一反”譯成了“一匹”?!耙环础笔潜硎竞头L度的,相當(dāng)于2丈6到2丈8,中國的“一匹布”是10丈,相差甚遠(yuǎn),但二者都是表示布匹時(shí)通常使用的單位,所以進(jìn)行了置換。在置換策略中,這種情景置換的情況占多數(shù)。
置換策略與其說是追求信息的傳遞,不如說是追求效果的傳遞,也就是追求動(dòng)態(tài)的對等,這是一種重視語言交際功能的策略。這種策略的好處是:向讀者傳遞類似的情感,引起讀者的共鳴,使讀者理解起來毫無障礙,感覺不到在讀外國小說。
(二)直譯
直譯策略不增添原語的信息,也不減少原語的信息,保持原文語義不變,增加譯文的異質(zhì)化效果。比如:“二錢か三錢”譯成“二三分錢”。但也有人認(rèn)為這種譯法會引起讀者理解上的混亂,比如:日語的“饅頭”和中國的“饅頭”在語義的內(nèi)涵上相差甚遠(yuǎn)。
這種策略以原語為中心,能夠不加增減地表達(dá)原語作者的意圖,從這個(gè)角度上說,是非常恰當(dāng)?shù)姆g方法,但因?yàn)橛袝鹱x者理解混亂的弊病,也許更適用在海外認(rèn)知度較高的異文化要素的翻譯。
(三)一般化
表示日本獨(dú)特的服裝服飾類的異文化要素,譯者即使使用許多語言文字解釋說明,其形象也很難浮現(xiàn)于目的語讀者的腦海中,所以有時(shí)就使用了目的語讀者容易理解的上位詞進(jìn)行了替代。比如:將“足袋”譯成“襪子”,將“寢間著”譯成“睡衣”。一般化的策略可以說是一種簡單的、通俗易懂的翻譯策略。
(四)注釋
注釋是通過附加信息的形式對異文化要素進(jìn)行解釋說明。比如:“山”是做農(nóng)活以及城市里做特殊工作時(shí)穿著的一種緊腿兒工作褲,因?yàn)樵诒焙5赖冉?jīng)常下雪的地方人們經(jīng)常穿著,所以譯者翻譯為“雪褲”。但是作為擁有不同文化的目的語讀者很難想象這是一種什么樣的褲子,所以譯者加了注釋。添加注釋可以去除原語語義的模糊性,使讀者清晰明了。
(五)省略
省略是不在目的語中插入異文化要素,是歸化得最徹底的一種翻譯策略。比如:“四座敷”直接翻譯成“四場、四處”,省略了日本特有的文化要素“座敷”。
(六)補(bǔ)償
補(bǔ)償不加任何記號,使補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容和原文的內(nèi)容有機(jī)地融為一體,可以修復(fù)彌補(bǔ)翻譯過程中潛在的或發(fā)生的損失。比如:“十燭燈”譯成“十燭光燈泡”,增加了“燭光”一詞,補(bǔ)償了“環(huán)境昏暗”這一場景。
基于以上的分析結(jié)果,《雪國》中異文化要素的翻譯歸化策略的使用高于異化策略,可以說譯者主要采用了向目的語讀者靠攏的翻譯方式。為了使目的語讀者更好地理解譯文,使用了許多置換和一般化等等的策略,把原語本土化,采用目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。但也采用了直譯等的異化策略,反映了異民族的文化特征。二者有機(jī)地結(jié)合在一起,既增強(qiáng)了譯文的可讀性和欣賞性,也為目的語讀者保留了異國情調(diào)。
[1]Pedersen,Jan.Subtitling Norms for Television[M]. Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,2011:43,59-60.
[2]Nedergaard—Larsen,Birgit.Culture-bound problems in subtitling[M].Perspectives:studies in translatology. 1993:207-242.
[3]Ramiere,Nathalie.Comment le sous-titrage et Le doublage peuvent modifier la perception d’un film. Analyse contrastive des versions sous-titree et double en francais de film d’Elia Kazan,A streetcar named desire(1951)[J].Meta,2004(1):102-114.
[5]Viany,J.P.&Darbelnet,J.Amethodology for translation.In L.Venuti(Ed.),The Translation Studies Reader[C].London&New York:Routledge.2004:128-137.
[6]Aixela,J.F.Culture specific items in translation.In Alvare&M.Carmen-Afrian Vidal(Eds).Translation,Power,Subversion[C].Clevendon:Multilingual Matters,1996:52-78.
[7]Davies,E.E.A goblin or a dirty nose?The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books[J].The Translator,2003(1):65-100.
[8]李雯靖.翻譯補(bǔ)償視角下的《雪國》漢譯研究[D].沈陽:沈陽師范大學(xué),2014.
Naturalization and Dissimilation——Translation Strategies of Cross-cultural Elements in Snow Country
Wu Hui
(College of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning110034)
Language and society,as well as history and culture,are seamlessly connected to each other.In the translating process,a translator always has to manage various problems and the translation of cross-cultural elements in the original language.By applying the empirical approach,this research extracts cross-cultural elements which are related to the measurement system,clothes and decorations,and daily diet from Snow Country.With reference to Davies’classification approach of translation strategies,it tries to discuss the translation strategy of approaching to target readers and the cross-cultural methods in order to show features of Japanese culture.In conclusion,the combination of the two translation methods can help to understand and appreciate the novel better and give us a comprehensive understanding of Japanese culture.
Snow Country;cross-cultural elements;translation strategy;naturalization;dissimilation
I106.4
A
1674-5450(2016)01-0153-04
【責(zé)任編輯 詹麗】
2015-11-25
吳輝,女,遼寧沈陽人,沈陽師范大學(xué)副教授,主要從事中日語言文化比較研究。