• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      澳大利亞翻譯人才培養(yǎng)對我國MTI教育的啟示
      ——以麥考瑞大學(xué)為例

      2016-11-16 09:15:52張志勇鄭義
      關(guān)鍵詞:筆譯口譯課程

      張志勇,鄭義

      (1.沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110034;2.沈陽師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,遼寧沈陽110034)

      澳大利亞翻譯人才培養(yǎng)對我國MTI教育的啟示
      ——以麥考瑞大學(xué)為例

      張志勇1,鄭義2

      (1.沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110034;2.沈陽師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,遼寧沈陽110034)

      我國MTI教育培養(yǎng)了大量的翻譯人才,為了進(jìn)一步提高M(jìn)TI教育水平,現(xiàn)在以澳大利亞麥考瑞大學(xué)為例,從政府、高校各自職能兩個角度分析了澳大利亞翻譯人才培養(yǎng)體系,指出翻譯人才培養(yǎng)及行業(yè)發(fā)展應(yīng)該納入社會、經(jīng)濟(jì)整體發(fā)展框架,不能各自為戰(zhàn),理順政府與高校關(guān)系。國家應(yīng)該從全局把握行業(yè)發(fā)展方向,制定推動和保障行業(yè)發(fā)展的大政方針、法律法規(guī);高校依據(jù)國家政策,以本地市場及社會需求為導(dǎo)向,進(jìn)行課程設(shè)置、設(shè)定人才培養(yǎng)模式等,旨在能真正為社會培養(yǎng)出高質(zhì)量、高素質(zhì)、高水平的應(yīng)用型翻譯人才。

      政府;高校;翻譯人才培養(yǎng);麥考瑞大學(xué)

      作為移民國家,澳大利亞23%的人口生于異國他鄉(xiāng),2 000多萬公民,原國籍遍布全球140多個國家。由于國民日益增長的語言、文化交流的需要,翻譯成為澳大利亞必不可少的行業(yè)。澳大利亞政府始終把翻譯行業(yè)納入到國家整體發(fā)展戰(zhàn)略布局之中,這對我國的MTI教育(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI),即翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,具有一定的啟示意義。

      一、澳大利亞政府立足國情,實現(xiàn)翻譯培養(yǎng)模式由“作坊式”到“生產(chǎn)線”的轉(zhuǎn)變

      澳大利亞從1901年建國至今只有100多年的歷史,這個年輕的國家多民族、多語言、多文化的國情,從根本上決定了澳大利亞比任何一個國家都更需要專業(yè)的翻譯人員,來解決人們交流中產(chǎn)生的困難。由于傳統(tǒng)的翻譯培訓(xùn)方式規(guī)模小、周期短且只注重譯員某領(lǐng)域能力的培養(yǎng),忽視了其總體翻譯水平,這種“作坊式”的培訓(xùn)模式不能夠大批量地培訓(xùn)出高素質(zhì)、專業(yè)性強(qiáng)的譯員。翻譯的根本作用是基于交際實現(xiàn)人類心靈上的溝通。借助翻譯,人們克服了語言差異,建立起溝通渠道。阿弗雷德·波拉德在論述《圣經(jīng)》翻譯的重要意義時曾說:“翻譯如同打開窗戶,讓陽光照射進(jìn)來;翻譯如同砸碎硬殼,讓我們享用果仁;翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神圣的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉?!保?]正是翻譯使操著不同語言、文化的人們,能夠和平共處;個體與個體之間、族群與族群之間突破了本民族、本文化的隔膜,依靠翻譯這個橋梁和紐帶緊密地溝通連接起來,為社會的經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮最大的潛能?;趯Ψg本質(zhì)作用的充分認(rèn)識,澳政府接受翻譯教育者、專家的意見并鼓勵其不斷將實踐中得到的理論融入到培訓(xùn)過程中,將以往的非專業(yè)培訓(xùn)演變成現(xiàn)在的翻譯教育,將總結(jié)出的教學(xué)方法放到高等教育背景下來穩(wěn)步實施。至此,翻譯培訓(xùn)逐步轉(zhuǎn)變?yōu)榉g教學(xué),翻譯培養(yǎng)模式實現(xiàn)了從“作坊式”向“生產(chǎn)線”的跨越。

      (一)理順與高校間的關(guān)系

      澳大利亞高等教育普及,有大學(xué)42所,技術(shù)及繼續(xù)教育機(jī)構(gòu)(Technical and Further Education)學(xué)校64所,普通高等院校學(xué)生75萬,技術(shù)及繼續(xù)教育機(jī)構(gòu)系統(tǒng)大約有127萬學(xué)生。政府與各高校關(guān)系明確,職能劃分清楚。聯(lián)邦政府主要對高校進(jìn)行宏觀調(diào)控,定期(一般為5年)對高校進(jìn)行評估,主要檢查其執(zhí)行國家教育方針政策及培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn)情況,而將大部分的自主權(quán)下放至高校。政府主要負(fù)責(zé)制定有關(guān)教育方面的大政方針,確定全國學(xué)歷體系及質(zhì)量監(jiān)控體系,制定證書及文憑標(biāo)準(zhǔn)。在管理方面,政府給予高校充分的自主權(quán),對高校的發(fā)展目標(biāo)、經(jīng)費(fèi)使用、人事安排、專業(yè)及課程設(shè)置、辦學(xué)模式等方面工作,不作任何干涉。

      (二)設(shè)立成熟完善的翻譯資格認(rèn)證體系

      澳大利亞是世界上第一個在翻譯領(lǐng)域建立國家級認(rèn)證的國家。澳大利亞翻譯與口譯認(rèn)證協(xié)會NAATI(The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)是澳大利亞對筆譯和口譯資格進(jìn)行認(rèn)證的一個全國性的注冊和頒發(fā)職業(yè)上崗證的官方機(jī)構(gòu),在國際上享有盛譽(yù)。除了在本土組織考試外,NAATI還在海外包括中國、新西蘭等國家設(shè)立考點,招收海外優(yōu)秀翻譯人才。在澳大利亞從事翻譯工作,必須經(jīng)由NAATI認(rèn)證就業(yè)資格。所有澳大利亞政府部門認(rèn)可的翻譯服務(wù)均要求由被NAATI認(rèn)證的從業(yè)人員提供。NAATI定期對澳洲高校翻譯課程進(jìn)行核定、評估或接受新課程申請。通過審核的課程,將被列入NAATI認(rèn)可的澳洲學(xué)歷清單。澳洲政府通過翻譯資格認(rèn)定對翻譯服務(wù)行業(yè)優(yōu)秀人才錄入進(jìn)行了嚴(yán)格把關(guān),對社會及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到了重要的保障作用。

      (三)確保政府和高校間信息渠道暢通

      圖1 政府與高校間的關(guān)系

      信息資源共享機(jī)制的建立保證政府能及時、有效地將翻譯行業(yè)有關(guān)信息提供給高校便于其制定相應(yīng)決策,高校則定期向政府報送本校翻譯培養(yǎng)政策方案的執(zhí)行及運(yùn)作情況報告、學(xué)生就業(yè)狀況報告等,利于政府宏觀調(diào)控,實現(xiàn)高校與政府教育行政部門上、下信息溝通。政府對翻譯行業(yè)及市場發(fā)展的“大氣候”作出預(yù)測,高校則根據(jù)自身與外界(高校之間、高校與社區(qū)之間、高校與企事業(yè)單位間)橫向信息溝通,對其周圍所接觸的“小氣候”做出預(yù)測(如圖1所示)。此外,任課教師將社會翻譯實踐獲取的信息資源總結(jié)、提取,及時傳達(dá)給高校,以便其在課程設(shè)置、教材編寫等方面始終保持“鮮活性”。

      二、麥考瑞大學(xué)翻譯碩士人才培養(yǎng)的案例分析

      澳洲目前主要有包括麥考瑞大學(xué)在內(nèi)的7所高校提供研究生階段的中英互譯翻譯課程。筆者以麥考瑞大學(xué)研究生課程為例,具體說明澳大利亞高校翻譯碩士培養(yǎng)模式。

      (一)培養(yǎng)目標(biāo)全面、明確

      麥考瑞大學(xué)翻譯碩士學(xué)位的設(shè)立,旨在為社會培養(yǎng)出集豐富語言知識、嫻熟翻譯技巧和高尚職業(yè)素養(yǎng)于一體的優(yōu)秀應(yīng)用型及研究型口筆譯人才。

      (二)課程設(shè)置理論實踐相結(jié)合

      麥考瑞大學(xué)翻譯學(xué)專業(yè),共授兩個學(xué)位:研究生證書學(xué)位(1年制)和碩士學(xué)位(1.5年制)。其課程設(shè)置(麥考瑞大學(xué)官方網(wǎng)站http://www.mq.edu.au/)為:專業(yè)必修課6門,包括翻譯理論與實踐、多文本分析、筆譯實踐、口譯技巧、交際技巧、翻譯研究;方向必修課8門,包括社區(qū)口譯、會議口譯、高級口譯、口譯研究、字幕翻譯、筆譯科技手段應(yīng)用、高級筆譯、筆譯研究;方向選修課4門,包括法庭翻譯、醫(yī)療翻譯、商務(wù)翻譯、科技翻譯??既鸫髮W(xué)的課程設(shè)置理論和實踐相結(jié)合,側(cè)重實踐,其中理論部分占30%,實踐部分占70%。

      (三)授課方式多元化

      麥考瑞大學(xué)MTI課程上課方式為Lecture(大班講座)和Tutorial(小班授課),含2周Practicum(翻譯實踐)。

      Lecture以專業(yè)必修課為主,學(xué)生200人左右。Tutorial以方向課程為主,人數(shù)20以內(nèi)。每次課2小時,共10次作業(yè)。作業(yè)內(nèi)容多選自NATTI考試真題,涉及政治、商業(yè)、教育、醫(yī)療、經(jīng)濟(jì)、軍事、移民等。學(xué)生實踐課程成績優(yōu)秀自動獲得政府官方認(rèn)可證書。翻譯證書直接和成績掛鉤,激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)熱情。教師注重學(xué)生職業(yè)習(xí)慣培養(yǎng),要求學(xué)生寫學(xué)習(xí)感受,引導(dǎo)其建立專業(yè)詞匯儲備。交際技巧課程給學(xué)生提供每人3分鐘課上即興演講時間,題目包括中澳政治、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)療、法律、商業(yè)、民族對比等,對強(qiáng)化學(xué)生心理素質(zhì),特別是克服膽怯(shyness)心理十分有益。此外,學(xué)校還注重強(qiáng)化英文寫作技能,文體廣泛,包括商業(yè)報告、游記、電影評論、說明文、文章改寫等,全面夯實學(xué)生翻譯能力,為走向社會打下良好基礎(chǔ)。

      Practicum設(shè)置在第三學(xué)期,時間為2周。內(nèi)容包括專家報告(翻譯行業(yè)精英、研究學(xué)者,國際會議口譯員、協(xié)會成員)、翻譯機(jī)構(gòu)調(diào)查實習(xí)及實際翻譯任務(wù)模擬等。方式為group work,每組3-4人,1名負(fù)責(zé)人。筆譯內(nèi)容為報社、翻譯公司、法律機(jī)構(gòu)、學(xué)校等部門的實際業(yè)務(wù)文稿,5 000字左右。工作量劃分、校稿、改稿、定稿、排版、打印輸出、裝訂成冊、作業(yè)上交均由小組成員共同完成。成員將難點疑點反映給負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)人與指導(dǎo)教師聯(lián)絡(luò),教師對問題進(jìn)行解答予以指導(dǎo)。口譯方面,學(xué)校組織學(xué)生到法庭、醫(yī)院、難民收容機(jī)構(gòu)、移民局等部門觀摩、旁聽并撰寫實習(xí)日記(Journal),接收部門人員簽字確認(rèn),確保學(xué)生出勤情況。這樣,課堂與社會緊密對接,為學(xué)生“校內(nèi)成品”創(chuàng)造了條件。

      (四)授課教師經(jīng)驗豐富,教師信譽(yù)良好

      麥考瑞大學(xué)翻譯課教師均持有博士學(xué)位,且都通過NATTI協(xié)會資格認(rèn)證。多位老師曾為聯(lián)合國下屬機(jī)構(gòu)、各大跨國公司、政府部門提供翻譯服務(wù),另有4位國際同聲傳譯協(xié)會(AIIC)的成員,代表了口譯的頂尖水平。校方視“實踐性”(practical)為教學(xué)重中之重。為保證教學(xué)方式“靈活性”(flexible)和內(nèi)容“動態(tài)性”(dynamic),鼓勵教師兼職,將新鮮“血液”帶到課堂。教師恪守職業(yè)操守,能夠合理協(xié)調(diào)“校內(nèi)”和“校外”的關(guān)系,并將翻譯工作情況、信息反饋給校方,做到理論與實踐相得益彰。

      三、對我國翻譯碩士教育的啟示

      (一)國家層面

      依據(jù)國情,進(jìn)一步提升對翻譯行業(yè)的認(rèn)識,將其納入國家整體發(fā)展戰(zhàn)略體系之中。2007年國務(wù)院學(xué)位委員會和教育部決定在我國開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,MTI),以培養(yǎng)具有專業(yè)口筆譯能力的高級人才,截止2014年,全國有近160所高校開設(shè)翻譯碩士課程(全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會網(wǎng)站http://cnmti. gdufs.edu.cn)。

      人才需求主要包括兩個宏觀方面:一方面是數(shù)量的需求;另一方面,則是質(zhì)量的需求,而后者更為重要[2]。政府部門需要切實加強(qiáng)對翻譯人才培養(yǎng)資源的投入,徹底摒棄“普遍撒網(wǎng),能撈則撈”的做法,抓“精”、抓“細(xì)”,科學(xué)化管理。此外,還要放寬對各級高校的監(jiān)管力度,給予其更大的自主權(quán),形成以“點”(政府)帶“面”(高校)的格局,更要積極確保其相互間信息交流的暢通,只有這樣,才能實現(xiàn)對高校進(jìn)行更加靈活、高效地行政管理。高校也才能放開手腳,依據(jù)市場及當(dāng)?shù)厣鐣?jīng)濟(jì)發(fā)展需要進(jìn)行課程設(shè)置,制定具有“本地化”特色的培養(yǎng)目標(biāo)。

      (二)學(xué)校層面

      翻譯人才的培養(yǎng)以市場需求為導(dǎo)向,在課程設(shè)置、教學(xué)要求、教師資格、評價標(biāo)準(zhǔn)等方面都以培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧和實際能力為重點,使之在走出校門之前就能“成品”,加快“產(chǎn)品”進(jìn)入和服務(wù)于社會的速度(如圖2所示)。同時,人才培養(yǎng)應(yīng)該針對具體就業(yè)需求層次化、體系化,本科生、碩士生和博士生按需培養(yǎng),各盡其才、各施其責(zé)。翻譯專業(yè)的本科畢業(yè)生可以承擔(dān)中低檔次的翻譯任務(wù),同時可以成為研究生的后備生源[3];“專業(yè)碩士學(xué)歷層次翻譯教育定位于培養(yǎng)高層次、專業(yè)性的口筆譯職業(yè)譯員,專業(yè)博士學(xué)歷層次教育定位于培養(yǎng)高端翻譯編審和管理人才”[4]。課程設(shè)置要理論與實踐兼顧,偏向?qū)嵺`,課程內(nèi)容擺脫以文學(xué)方向為主的傳統(tǒng)做法,增加諸如法律、機(jī)械、電子、商貿(mào)、旅游等內(nèi)容的比重,且與本地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展相適應(yīng)。另外,課程設(shè)置必須體現(xiàn)一種以學(xué)生為中心的教育觀。增加學(xué)生獨(dú)立實習(xí)環(huán)節(jié),充分利用校內(nèi)外各種資源,拓寬學(xué)生實踐渠道,包括校內(nèi)外活動觀摩和實習(xí)、課堂翻譯行業(yè)實景模擬、邀請行業(yè)精英人員講座及經(jīng)驗介紹、校外翻譯行業(yè)觀摩、校企合作與外企或翻譯公司建立實訓(xùn)基地,等等。

      圖2 高校翻譯碩士培養(yǎng)解決途徑

      目前制約我國翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸是師資?!耙驗閺谋举|(zhì)上講翻譯專業(yè)的建立并非是原有外語專業(yè)的一個翻版或換牌,它對師資必然產(chǎn)生新的要求,需要我們從一開始就給予高度重視?!保?]韓子滿提出,招募職業(yè)譯者(全職或兼職)充實教師隊伍;與專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)合作,借用職業(yè)譯者,并為教師提供鍛煉的機(jī)會;創(chuàng)辦自己的翻譯公司,為教師提供鍛煉的平臺,穩(wěn)定教師隊伍[6]。鼓勵教師參加各種學(xué)術(shù)會議及校外企事業(yè)翻譯實踐項目,定期舉行經(jīng)驗交流會,提高在職教師科研及教學(xué)能力及翻譯實踐水平。

      (三)進(jìn)一步規(guī)范翻譯資格認(rèn)證體系,將其納入學(xué)校課程體系

      目前中國的翻譯資格考試分為兩種:一種是全國外語翻譯證書考試(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters-NAETI),另一種是人事部全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Aptitude Test for Translators and Interpreters-CATTI)。兩種考試從設(shè)立至今才10多年的時間,相對于歷史長達(dá)幾十年的NATTI考試來說,還有諸多不成熟之處,有待進(jìn)一步完善。例如,考試內(nèi)容缺乏實用性,考題涵蓋范圍小,有些考題甚至文學(xué)性成分依然較濃,不能充分體現(xiàn)應(yīng)試者專業(yè)知識、社會知識等綜合應(yīng)用能力。這與教育部培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯碩士人才的目標(biāo)相矛盾。

      此外,NATTI考試還包括一項非常重要的“職業(yè)道德準(zhǔn)則考核”,涉及到應(yīng)試者的保密性、誠實性、公正性及職業(yè)能力發(fā)展等方面。考試注重譯員綜合能力和素質(zhì)的考核,既照顧到了“技巧與能力”,也關(guān)注了“人格與人性”,從而保障了整個翻譯行業(yè)內(nèi)部的良性發(fā)展。我國現(xiàn)行的這兩種考試都缺乏譯員道德方面考核,應(yīng)該參照NATTI或國外其他知名翻譯機(jī)構(gòu)考試內(nèi)容,設(shè)立“職業(yè)道德倫理”科目。

      近幾年,我國政府已經(jīng)出臺了三部翻譯服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn):《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分筆譯》(2003)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(2005)、《翻譯服務(wù)規(guī)范第二部分口譯》(2006)。其填補(bǔ)了我國翻譯行業(yè)國家標(biāo)準(zhǔn)的空白,為翻譯行業(yè)的自律與發(fā)展以及翻譯市場的規(guī)范奠定了基礎(chǔ)。但分類缺乏細(xì)度,涵蓋范圍過窄,與澳洲及其他歐美國家相比,需進(jìn)步完善。專業(yè)學(xué)位教育和職業(yè)資格證書制度雖然在2008年實現(xiàn)銜接,但該認(rèn)證制度與高校翻譯碩士課程體系結(jié)合緊密度不夠,無視學(xué)生成績優(yōu)劣,翻譯課程成績再好也必須參加全國翻譯專業(yè)資格二級考試,不能免試直接獲得認(rèn)證證書,可見這種結(jié)合的出發(fā)點仍偏向考試,而缺乏對學(xué)生學(xué)習(xí)動機(jī)、熱情激勵等因素方面的考慮。

      總之,相對于澳洲翻譯行業(yè)幾十年成熟的發(fā)展史,我國翻譯人才培養(yǎng)及翻譯服務(wù)行業(yè)才剛剛起步,還有很長的路要走,在看到所取得的成績同時,還應(yīng)認(rèn)識到自己的不足,我們要學(xué)會運(yùn)用“拿來主義”,借鑒澳大利亞高校在MTI教育的理念、課程、模式等方面取得的經(jīng)驗,進(jìn)一步推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。

      [1]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:1.

      [2]閆怡恂.論外語人才培養(yǎng)機(jī)制的創(chuàng)新[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(4):73-75.

      [3]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國翻譯,2008(1):41-44.

      [4]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2012(3):57-60.

      [5]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘——翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界,2007(3):24-29.

      [6]韓子滿.教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化——翻譯本科專業(yè)教學(xué)師資建設(shè)中的一對矛盾[J].外語界,2008(2):34-39.

      Implications of Translation and Interpreting Personnel Training in Australia on MTI Education in China——A Case Study of Macquarie University

      Zhang Zhiyong1,Zheng Yi2
      (1.College of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning110034;2.Department of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning110034)

      A great number of translation and interpreting personnel are being trained in China now.In order to improve MTI education,the current research analyzes the personnel training system of translation and interpreting in Macquarie University considering both governmental and university functions.As a result,translation and interpreting personnel training and its development should be included in social and economic scope.Therefore,with the goal of balancing the relationship between the government and university,policies and regulations should be implemented to ensure the development of translation and interpreting.Colleges and universities are supposed to set curriculum and personnel training mode based on the market demands and social needs.Thus more qualified and practical translation and interpreting personnel would be transferred to the society.

      government;colleges and universities;translation and interpreting personnel training;Macquarie University

      G642

      A

      1674-5450(2016)01-0149-04

      【責(zé)任編輯 王鳳娥】

      2015-01-03

      張志勇,男,遼寧朝陽人,沈陽師范大學(xué)講師,翻譯碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究;鄭義,女,遼寧本溪人,沈陽師范大學(xué)講師,英語碩士,主要從事大學(xué)英語教學(xué)研究。

      猜你喜歡
      筆譯口譯課程
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
      數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      軟件設(shè)計與開發(fā)實踐課程探索與實踐
      為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
      中外口譯研究對比分析
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      甘泉县| 合山市| 渭源县| 道孚县| 湘乡市| 米脂县| 抚松县| 商城县| 绍兴县| 荔浦县| 和静县| 宜州市| 大理市| 洛扎县| 宜都市| 石家庄市| 霍山县| 石嘴山市| 屏南县| 横山县| 工布江达县| 丹阳市| 邛崃市| 蓝田县| 固镇县| 鸡西市| 灵台县| 通山县| 建始县| 巫溪县| 枣强县| 额济纳旗| 镇坪县| 开原市| 疏勒县| 固镇县| 敖汉旗| 台北县| 灵寿县| 新干县| 咸宁市|