邱暢
(遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110136)
以就業(yè)力為導(dǎo)向的英語翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建
邱暢
(遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110136)
隨著經(jīng)濟發(fā)展和社會進(jìn)步,翻譯人才市場對于高端翻譯人才的需求日益增加。面對龐大的市場需求,高等院校所培養(yǎng)的翻譯人才卻因就業(yè)力不足而面臨就業(yè)難的窘境。在錯位的供需關(guān)系下,人才培養(yǎng)模式的弊端逐漸成為關(guān)注的焦點。從就業(yè)力現(xiàn)狀入手,分析英語翻譯人才就業(yè)力不足的原因,發(fā)掘目前英語翻譯人才培養(yǎng)模式存在的問題,是構(gòu)建以就業(yè)力為導(dǎo)向的英語翻譯人才培養(yǎng)模式的有效途徑。
就業(yè)力;英語翻譯人才;人才培養(yǎng)模式
隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),各國的交流與合作不斷加深,社會對高水平翻譯人才的需求與日俱增。目前,我國開設(shè)翻譯專業(yè)的高等院校已達(dá)百余所,開設(shè)翻譯碩士(MTI)的高等院校已近200所,每年大量畢業(yè)生涌入翻譯行業(yè)。盡管翻譯從業(yè)人員隊伍龐大,但是總體水平不高,高端翻譯人才嚴(yán)重缺乏。根據(jù)中國翻譯協(xié)會的統(tǒng)計數(shù)字,我國翻譯行業(yè)高水平的從業(yè)者僅占5%,僅能滿足翻譯人才市場10%的需求。面對翻譯人才市場如此廣大的需求,高等院校培養(yǎng)的大量翻譯人才卻經(jīng)常面臨就業(yè)難的問題,形成了翻譯人才市場的供需錯位,究其原因在于翻譯人才的就業(yè)力不足,無法滿足市場的需求。作為翻譯人才培養(yǎng)機構(gòu)的高等院校,有必要及時認(rèn)清形勢,意識到問題的嚴(yán)重性,并且適時穩(wěn)步地做出調(diào)整和改革,一方面解決畢業(yè)生的就業(yè)問題;另一方面,發(fā)揮高等院校培養(yǎng)人才的優(yōu)勢,更好地服務(wù)于經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展。
就業(yè)力,即就業(yè)能力,最早由英國學(xué)者凱尼特和諾肯提出,指個體經(jīng)過學(xué)習(xí)后所具有的獲得工作、保持工作、勝任工作的能力。大學(xué)生就業(yè)力是就業(yè)力在大學(xué)生能力中的體現(xiàn),指大學(xué)生運用自身掌握的知識、技能、性格特質(zhì)等因素獲得工作、保持工作、勝任工作的能力。英國學(xué)者凱尼特將就業(yè)力劃分為基本工作能力、專業(yè)技能和求職技能三個方面,形成十項核心就業(yè)力理論,通過創(chuàng)造性思維、組織協(xié)調(diào)能力等十項標(biāo)準(zhǔn)衡量個體的就業(yè)力水平[1]。
結(jié)合凱尼特的十項核心就業(yè)力理論,目前企業(yè)較為重視翻譯人才的專業(yè)能力、適應(yīng)能力以及團隊協(xié)作能力[2]。企業(yè)比較重視翻譯人才的團隊協(xié)作能力,主張企業(yè)的翻譯人才以團隊形式高質(zhì)量、高效率地完成翻譯工作。
從用人單位對英語翻譯人才的能力要求可以看出,目前英語翻譯人才的就業(yè)力與用人單位的需求仍存在一定差距,導(dǎo)致英語翻譯人才的就業(yè)市場出現(xiàn)供需矛盾。許多用人單位表示,新入職的英語翻譯人才普遍存在實踐能力不足的問題。盡管上述英語翻譯人才能夠掌握翻譯理論和技巧,但是他們較為缺乏將翻譯理論和技巧應(yīng)用于實際翻譯工作的能力,尤其對于應(yīng)用性翻譯文本的處理過于僵化,缺乏實用性。盡管有些英語翻譯人才在學(xué)校的成績不錯,甚至已經(jīng)取得了翻譯資格證書,但是仍然只能做一名“考試型”人才,而不是應(yīng)用型人才。這種重理論而輕實踐的現(xiàn)象在新入職的英語翻譯人才中非常普遍,造成英語翻譯人才就業(yè)力不足。
由英語翻譯人才就業(yè)力的現(xiàn)狀可知,英語翻譯人才總體就業(yè)力不足,難以勝任用人單位的翻譯工作。根據(jù)英國學(xué)者凱尼特的十項核心就業(yè)理論,結(jié)合我國高等院校人才培養(yǎng)的實際情況,英語翻譯人才就業(yè)力不足的原因可以歸結(jié)為以下幾個方面。
(一)專業(yè)知識不牢固
英語翻譯人才的專業(yè)知識包括基本的語言文化知識和翻譯理論與技巧兩個方面,具體表現(xiàn)為聽、說、讀、寫、譯五種基本能力。根據(jù)目前就業(yè)市場的現(xiàn)狀,英語翻譯人才在基本知識和能力方面與用人單位的要求存在一定差距,造成就業(yè)力不足。
聽是接收信息的途徑,也是進(jìn)行翻譯的前提。聽力不過關(guān)的主要原因在于一些英語翻譯人才在校學(xué)習(xí)期間片面追求考試成績,單純練習(xí)應(yīng)試聽力題型,雖然取得了較好的成績,卻沒有從實質(zhì)上提高聽力理解能力。說是傳遞信息的渠道,也是翻譯效果的體現(xiàn)。不合格的口譯譯員經(jīng)常會出現(xiàn)語音不標(biāo)準(zhǔn)、語調(diào)缺乏流暢和美感、帶有方言發(fā)音習(xí)慣等問題,這與英語專業(yè)教學(xué)長期注重書面翻譯訓(xùn)練而忽略口頭訓(xùn)練存在直接關(guān)系。讀是對原文的理解,是成功翻譯的前提和基礎(chǔ)。翻譯是雙向的,對原文的正確理解需要英語翻譯人才兼具英語和漢語的扎實基礎(chǔ)。
(二)知識結(jié)構(gòu)不合理
現(xiàn)階段我國高等院校翻譯專業(yè)的設(shè)置和人才培養(yǎng)模式單純局限于翻譯本身,導(dǎo)致其培養(yǎng)的英語翻譯人才知識結(jié)構(gòu)比較單一,缺乏相關(guān)的輔助知識來支撐應(yīng)用性文本的翻譯[3]。
第一,英語翻譯人才欠缺其他語言的知識。按照目前的人才培養(yǎng)模式,英語翻譯人才的主要學(xué)習(xí)語言是英語,對于第二外語只能掌握一些基本的語言知識,無法從事翻譯活動。同時,英語翻譯人才對漢語的掌握也有所欠缺,多年的英語學(xué)習(xí)使許多學(xué)生忽略了漢語水平的提高,漢語的使用頻頻出錯,影響翻譯質(zhì)量,導(dǎo)致就業(yè)力不足。第二,英語翻譯人才欠缺社科類學(xué)科的相關(guān)知識。在實際翻譯工作中,譯員遇到的往往是實用性文本,單純掌握語言知識無法滿足翻譯工作的要求,然而絕大多數(shù)英語翻譯人才單純從事英語或翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí),對其他學(xué)科的知識很少涉及。社科類學(xué)科包括經(jīng)濟、管理、法律、金融、新聞等,在實際工作中的文本多數(shù)來自于上述領(lǐng)域,大多數(shù)英語翻譯人才無法恰當(dāng)處理文本中出現(xiàn)的專業(yè)性內(nèi)容,造成死譯、硬譯,偏離文本的原意,明顯表現(xiàn)出就業(yè)力不足。第三,英語翻譯人才欠缺理工類學(xué)科的相關(guān)知識。成功翻譯理工類文本的關(guān)鍵不僅需要譯員具有較高的翻譯水平,而且需要譯員具有理工類領(lǐng)域的專業(yè)知識。令人遺憾的是,大部分英語翻譯人才的知識結(jié)構(gòu)過于單一,缺乏理工類學(xué)科的知識,對于理工類的文本難以駕馭,表現(xiàn)為就業(yè)力不足。
(三)實踐能力不達(dá)標(biāo)
由翻譯人才市場中的供需矛盾可知,大部分英語翻譯人才的實踐能力與用人單位的要求不符。實踐能力是一個綜合性概念,包括專業(yè)技能、就業(yè)技能、溝通能力、解決沖突能力等多種技能和能力,英語翻譯人才實踐能力不達(dá)標(biāo)的原因主要歸結(jié)為三個方面。
第一,掌握知識過于死板,缺乏靈活運用的能力。英語翻譯人才對翻譯理論和技巧的掌握只是一種單純性的理論掌握,無法運用于翻譯實踐之中。翻譯技巧是靈活的,可以根據(jù)語境的變化做出適當(dāng)?shù)倪x擇和調(diào)整,單純的記憶并不能提高在不同情境下運用翻譯技巧的能力,直接表現(xiàn)為實踐能力的薄弱。第二,缺乏實踐機會,難以積累實際工作經(jīng)驗。絕大多數(shù)高等院校的人才培養(yǎng)模式均以校內(nèi)師資為主,極少采取“走出去,請進(jìn)來”的策略,將校外專業(yè)譯員請進(jìn)學(xué)校,向?qū)W生傳授切合實際的翻譯技巧和實踐經(jīng)驗。此外,校內(nèi)的人才培養(yǎng)通常以課堂教學(xué)的方式向?qū)W生傳授知識,很少為學(xué)生提供實踐演練的機會。即使在實習(xí)期間,由于用人單位對大學(xué)生能力的不信任,實習(xí)學(xué)生也往往被指派從事一些事務(wù)性的工作,極少直接從事翻譯工作,因此實踐能力沒有得到真正的鍛煉和提高。第三,缺乏實際工作能力。在經(jīng)歷了由校園到社會的轉(zhuǎn)變之后,英語翻譯人才往往沒有順利實現(xiàn)角色轉(zhuǎn)換,缺乏解決人際沖突能力、自我表達(dá)能力、團隊協(xié)作能力、自我調(diào)適能力等。單純的專業(yè)技能只是一名合格譯員的基本條件,尚不能勝任翻譯工作。就業(yè)力是一個綜合指標(biāo)體系,只有全面提高專業(yè)技能和職業(yè)技能,才能從根本上提升英語翻譯人才的就業(yè)力。
(一)樹立明確的培養(yǎng)目標(biāo)
許多人認(rèn)為學(xué)習(xí)外語就是學(xué)習(xí)翻譯,精通外語的人就是一名合格的翻譯,其實這是一種誤解[4]。我們不能將外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),更不能將外語人才等同于翻譯人才。從總體上說,翻譯人才是專門性非常強的特殊人才,而外語人才則具有一定通用性。
首先,翻譯人才需要熟練掌握英漢兩種語言以及相關(guān)文化知識和百科知識。文化是語言的載體,沒有文化的承載,語言將失去其應(yīng)有的光澤。對于翻譯人才而言,沒有堅實的文化底蘊作為支撐,其譯文只能是干癟的文字,缺乏豐腴之美。其次,翻譯人才需要熟練掌握各種翻譯技巧,并且通過大量的實踐訓(xùn)練,將翻譯技巧內(nèi)化為一種自覺行為。最后,翻譯人才需要具有清醒的頭腦、敏捷的思維、進(jìn)取的精神、團隊合作的意識以及應(yīng)對壓力和突發(fā)事件的良好心理素質(zhì)。由此可見,翻譯人才的培養(yǎng),應(yīng)努力實現(xiàn)夯實語言文化基礎(chǔ),提高翻譯技能和職業(yè)素養(yǎng)的目標(biāo)。
此外,我國是一個疆域遼闊的國家,各個地區(qū)社會和經(jīng)濟發(fā)展的差異比較大,為了更好地服務(wù)于經(jīng)濟和社會的發(fā)展,各地區(qū)院校培養(yǎng)目標(biāo)的設(shè)定應(yīng)充分考慮區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的需要。遼寧省是我國的老工業(yè)基地,對于外貿(mào)、工業(yè)等領(lǐng)域翻譯人才的需求量比較大,因此遼寧地區(qū)高等院校在人才培養(yǎng)目標(biāo)上應(yīng)充分考慮用人單位的需求,著力培養(yǎng)能夠服務(wù)于經(jīng)濟發(fā)展的翻譯人才。
(二)建立完善的課程體系
完善的課程體系是人才培養(yǎng)目標(biāo)得以實現(xiàn)的重要保障[5]。完善的課程體系必須與人才培養(yǎng)目標(biāo)相匹配,滿足專業(yè)的教學(xué)需求,涵蓋專業(yè)人才所應(yīng)具備的知識和技能,服務(wù)于人才培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn)。
翻譯是一門綜合性學(xué)科,其課程體系內(nèi)的相關(guān)課程要吸收和借鑒相關(guān)人文學(xué)科的精華。在設(shè)置翻譯專業(yè)課程體系的過程中,必須遵循以下原則:首先,理論與實踐相結(jié)合的原則。雖然翻譯專業(yè)是實用性專業(yè),但是任何實踐能力的培養(yǎng)都離不開理論基礎(chǔ)的支撐。只有打下堅實的理論基礎(chǔ),才能更好地掌握實踐技能。實踐性課程主要突出技巧的講解與運用,應(yīng)該在課程體系中占據(jù)更大的比重,使學(xué)生所掌握的技巧能夠?qū)W以致用,不再是紙上談兵。其次,全面的原則。翻譯是兩種語言相互轉(zhuǎn)換的活動,作為譯者要同時精通兩種語言,因此翻譯專業(yè)的課程體系中要涵蓋兩種語言的相關(guān)課程,并且適度增加漢語課程和中國文化課程。再次,多樣化的原則。翻譯專業(yè)的課程體系中所包含的課程可以分為必修、輔修、選修等多種形式[6],在保證基本語言知識和技能訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,應(yīng)該盡量開設(shè)一些能夠拓展學(xué)生知識面的選修課程,或者鼓勵學(xué)生選修相關(guān)學(xué)科的通識課程,打破單一課程體系的局面,豐富學(xué)生的知識,開闊學(xué)生的眼界。
基于上述原則,翻譯專業(yè)的課程體系可以劃分為基礎(chǔ)模塊、技能模塊和拓展模塊。基礎(chǔ)模塊主要包括與英漢兩種語言和文化相關(guān)的課程;技能模塊主要包括與翻譯技巧相關(guān)的課程,注重實踐技能的訓(xùn)練和提高?;A(chǔ)模塊與技能模塊并無程度高低之分,基礎(chǔ)模塊偏重理論基礎(chǔ),技能模塊偏重實踐技能,二者相輔相成。拓展模塊是基礎(chǔ)模塊和技能模塊的拓展和延伸,主要包括與職業(yè)相關(guān)的課程,為學(xué)生從事翻譯行業(yè)提供前期準(zhǔn)備,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)意識,提高學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng),從根本上提升就業(yè)力。
(三)搭建校企合作的實踐平臺
為了打破校內(nèi)培養(yǎng)的單一局面,各院??梢源罱ㄐF蠛献鞯膶嵺`平臺,有效整合學(xué)校、企業(yè)、市場中的有效資源,借鑒企業(yè)的先進(jìn)管理經(jīng)驗和技術(shù)優(yōu)勢,實現(xiàn)人才培養(yǎng)的創(chuàng)新,為學(xué)生提供更多的實踐經(jīng)歷和就業(yè)機會,切實提高學(xué)生的就業(yè)力。在目前校企合作的各種形式中,校企共建翻譯實習(xí)基地是最直接、最實際的選擇[7]。通過建立校外翻譯實習(xí)基地,高??梢粤私馐袌龅男枨?,逐漸擺脫學(xué)校教育與市場需求相脫節(jié)的局面,注重理論與實踐的有機結(jié)合,著力培育市場需要的人才。
通過搭建校外翻譯實習(xí)基地的實踐平臺,校企雙方可以在三個方面展開合作:第一,校企雙方共同開設(shè)課程體系中拓展模塊的相關(guān)課程。根據(jù)未來經(jīng)濟和社會發(fā)展以及翻譯市場的需求,校方和翻譯企業(yè)可以共同討論決定拓展模塊中職業(yè)翻譯培養(yǎng)的相關(guān)課程。翻譯企業(yè)長期從事翻譯行業(yè),可以從市場的角度設(shè)置符合市場需要的課程,指導(dǎo)學(xué)生提高自身的就業(yè)力。根據(jù)遼寧經(jīng)濟發(fā)展和對翻譯人才的需求狀況,校企合作制定的拓展課程可以包括商務(wù)英語、旅游英語、翻譯項目管理、翻譯職業(yè)倫理等。上述課程的講授應(yīng)由授課教師制定教學(xué)計劃,與翻譯企業(yè)協(xié)商教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)案例以及考核方式,在激發(fā)學(xué)生興趣的同時,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中更好地了解翻譯行業(yè)的從業(yè)實踐。第二,校企合作建立資源平臺。學(xué)??梢岳梅g企業(yè)多年積累的翻譯資源建立語料庫或者資源網(wǎng)站,以此彌補教材信息量不足的缺點。通過資源平臺的建立,學(xué)生可以共享大量資源,既有利于積累知識,又有利于豐富實踐經(jīng)驗。第三,企業(yè)可以與學(xué)校合作完成翻譯項目,一方面企業(yè)可以降低項目成本;另一方面,企業(yè)可以在項目合作的過程中選拔人才,節(jié)約招聘成本,降低招聘風(fēng)險。
(四)打造專業(yè)化的教師隊伍
教師是教學(xué)任務(wù)的承擔(dān)著,專業(yè)化的教師隊伍對人才培養(yǎng)具有重要作用。由于翻譯專業(yè)的教師普遍經(jīng)歷了由英語專業(yè)講授翻譯課程的教師到翻譯專業(yè)教師的角色轉(zhuǎn)換,因此翻譯專業(yè)教師應(yīng)不斷加強對翻譯學(xué)科的認(rèn)識,鞏固理論基礎(chǔ),轉(zhuǎn)變觀念,擺脫教學(xué)翻譯的模式,將理論與實踐有機結(jié)合,注重學(xué)生實踐能力的培養(yǎng)。高校應(yīng)該鼓勵翻譯專業(yè)教師成為專業(yè)復(fù)合型教師,既具備科研教學(xué)能力,又具備翻譯實踐能力。高校應(yīng)該鼓勵翻譯專業(yè)教師積極參與翻譯實踐活動,在實踐中豐富經(jīng)驗,總結(jié)經(jīng)驗,并將實踐經(jīng)驗融入課堂教學(xué),使課堂教學(xué)有的放矢,有效提升學(xué)生的實踐能力,真正貫徹實施以就業(yè)力為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式。
在積極培養(yǎng)學(xué)校專任教師的同時,高校還可以從翻譯企業(yè)聘請資深譯員或?qū)<覟閷W(xué)生授課或者開設(shè)講座,將翻譯的實用技巧和翻譯行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗傳授給學(xué)生。高校還可以實行雙導(dǎo)師制,由一位校內(nèi)教師和校外優(yōu)秀從業(yè)人員共同指導(dǎo)學(xué)生,既彌補了學(xué)校師資專業(yè)化不足的缺點,又使人才培養(yǎng)模式更加符合市場需求。
根據(jù)目前英語翻譯人才的就業(yè)力現(xiàn)狀,就業(yè)難仍然是未來英語翻譯人才所要面臨的問題。面對這樣的困局,無論是高校還是學(xué)生自身,都要深刻思考造成這種局面的原因,從中吸取教訓(xùn),總結(jié)經(jīng)驗。作為高端人才的培養(yǎng)機構(gòu),高等院校在人才培養(yǎng)模式上仍然存在一些尚未解決的問題,這些問題已經(jīng)成為高校專業(yè)發(fā)展和學(xué)科建設(shè)的障礙,亟待解決。高校只有從根本上轉(zhuǎn)變觀念,面向市場,才能擺脫象牙塔的禁錮,著眼于社會現(xiàn)實的發(fā)展。因此,以就業(yè)力為導(dǎo)向構(gòu)建英語翻譯人才培養(yǎng)模式,是高校著眼于現(xiàn)實的明智選擇。只有構(gòu)建該模式,高校才能切實地與市場需求對接,了解市場需要,關(guān)注市場變化,真正培養(yǎng)出服務(wù)于經(jīng)濟發(fā)展和社會進(jìn)步的英語翻譯人才。
[1]江巖,張體勤,耿新.大學(xué)生就業(yè)力:概念、維度與測量[J].山東大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2013(5):45-54.
[2]余亞萍,邵麗珍.大學(xué)生核心就業(yè)力現(xiàn)狀及提升途徑[J].黑龍江高教研究,2014(7):116-118.
[3]白瑩.市場需求視閾下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式要論[J].黑龍江高教研究,2014(12):170-172.
[4]武光軍.英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念及其發(fā)展特點研究[J].外語界,2013(1):72-78.
[5]許鈞.從國家文化發(fā)展的角度談?wù)劮g研究和學(xué)科建設(shè)問題[J].中國翻譯,2012(4):5-6.
[6]王宏,張玲.中國翻譯專業(yè)學(xué)位教育:成績、問題與對策[J].上海翻譯,2016(2):13-17.
[7]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2012(3):57-60.
Establishment of Em ploym ent Com petence-Oriented English Translation Talent Cultivation Pattern
Qiu Chang
(Collegeof Foreign Languages,Liaoning University,Shenyang Liaoning 110136)
With the developmentof economy and society,the demand for high-level translation talents increases with each passing day in the translation talentmarket.Immense as the demand in the market,translation talents cultivated by universities and colleges are facing employmentdilemma on accountof lack of employment competence. Under thedistorted supply-demand relationship,the shortcomingsof talentcultivation pattern gradually come into focus. From the perspective ofemploymentcompetence,this study is to analyze the causesof lack ofemployment competence,expose the problems of current translation talent cultivation pattern,expound the ways of establishing employment competence-oriented English translation talentcultivation pattern.
employmentcompetence;English translation talents;talentcultivation pattern
H159
A
1674-5450(2016)04-0094-04
2016-03-02
遼寧省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年課題(JG14DB171)
邱暢,女,遼寧沈陽人,遼寧大學(xué)副教授,管理學(xué)博士,主要從事翻譯學(xué)及英美文學(xué)研究。
【責(zé)任編輯:趙踐 責(zé)任校對:張立新】