●江西省南康中學(xué) 邱文華
對(duì)《游褒禪山記》一處譯文的質(zhì)疑
●江西省南康中學(xué) 邱文華
筆者在教學(xué)中注意到,近年來人教版必修2的“教師教學(xué)用書”一直把《游褒禪山記》中“世之奇?zhèn)?、瑰怪、非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn),而人之所罕至焉”這句話視為因果關(guān)系的復(fù)句,筆者認(rèn)為其理解值得商榷。先看相關(guān)段落的原文和譯文——
原文:“夫夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。而世之奇?zhèn)?、瑰怪、非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn),而人之所罕至焉,故非有志者不能至也?!保ㄈ私贪姹匦?《游褒禪山記》)
譯文:“地方平坦而且路程近,到達(dá)的人就多;地勢(shì)險(xiǎn)峻并且路程遠(yuǎn),到達(dá)的人就少。但世上的奇妙雄偉、珍貴奇特、不同尋常的景象,常常在那險(xiǎn)阻僻遠(yuǎn)的地方,因而人們很少到達(dá)那里,所以,不是有志向的人是不能到達(dá)的?!保ㄈ私贪姹匦? “教師教學(xué)用書”《游褒禪山記》譯文)
筆者認(rèn)為,這句話應(yīng)該是一個(gè)單句而非復(fù)句,教參對(duì)該句的翻譯是經(jīng)不起推敲的。
要判斷該句是單句還是復(fù)句,關(guān)鍵是要弄清“人之所罕至焉”是不是一個(gè)獨(dú)立的句子;而要弄清“人之所罕至焉”是不是一個(gè)獨(dú)立的句子,對(duì)其中“之所”作用的把握尤為關(guān)鍵。
在文言文教學(xué)中,“之所”結(jié)構(gòu)常被分解為“之”和“‘所’字結(jié)構(gòu)”。
作虛詞時(shí)的“所”字,它不能單獨(dú)充當(dāng)句子成分。一般來說,“所”大多用在動(dòng)詞(包括活用為動(dòng)詞的名詞和形容詞)或動(dòng)詞短語之前,使其后面的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語變?yōu)槊~性短語,因此,“人之所罕至焉”中的“所罕至”是一個(gè)名詞性的短語,意為“很少到達(dá)的地方”(“焉”為句尾語氣助詞,無實(shí)際意義)。
再看“之”字,“之”在文言文中用法比較復(fù)雜,這里只談作助詞時(shí)的兩種情況:一種是單獨(dú)用,一種是和“所”字連用。
單獨(dú)用時(shí),助詞“之”主要有下面幾種作用:可譯作“的”,如“欲誅有功之人”(《鴻門宴》);可作賓語前置的標(biāo)志,如“句讀之不知,惑之不解”(《師說》);可作定語后置的標(biāo)志,如“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”(《勸學(xué)》);可起調(diào)節(jié)音節(jié)作用,如 “填然鼓之”(《寡人之于國(guó)也》);可取消句子獨(dú)立性,使主謂結(jié)構(gòu)變?yōu)槠Y(jié)構(gòu),如“師道之不傳也久矣”(《師說》)等。上面幾種用法都不適合我們所探討句子中“之”的用法。
“之”和“所”字組合在一起成為“之所”結(jié)構(gòu)時(shí),“之”可看作是定語的標(biāo)志。王力先生在其編著的 《古代漢語》中說:“由于‘所’字和動(dòng)詞結(jié)合以后組成的詞組帶有名詞性,所以能夠被定語所修飾?!边@話可視為“之”用作定語標(biāo)志的依據(jù),據(jù)此,句中的“人”可視作“所罕至”的定語。而類似的例子在中學(xué)教材中很常見,如:“縱一葦之所如”(《赤壁賦》)、“較秦之所得”(蘇洵 《六國(guó)論》)、“亦余心之所善兮”(《離騷》)、“君之所知也”(《燭之武退秦師》)等等?!叭酥敝裂伞敝械摹爸币矊俅祟愑梅?。
據(jù)此,我們可認(rèn)定,“人之所罕至焉”并非一個(gè)獨(dú)立的句子,而只是作為單句“世之奇?zhèn)ァ⒐骞?、非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn),而人之所罕至焉”中的一個(gè)成分?!叭酥敝痢币鉃椤叭藗儯ǖ模┖苌俚竭_(dá)的地方”;句中作為連詞的“而”,并非表因果關(guān)系,而是表并列關(guān)系。
最后,要準(zhǔn)確理解該句的含義,還有一個(gè)詞語我們需探討一番,這個(gè)詞語就是“險(xiǎn)遠(yuǎn)”。
迄今為止,幾乎所有的教參和復(fù)習(xí)資料都認(rèn)為“險(xiǎn)遠(yuǎn)”在該句是形容詞活用為名詞,筆者也同意此種看法。如果把它當(dāng)詞類活用看待,“險(xiǎn)遠(yuǎn)”就跟“人之所罕至焉”一起作“在于”的賓語,我們便可把該句譯為:“世上的奇妙雄偉、珍貴奇特、不同尋常的景象,常常在那險(xiǎn)阻僻遠(yuǎn)的地方和人們很少到達(dá)的地方?!钡P者更傾向于保留“險(xiǎn)遠(yuǎn)”形容詞的詞性特點(diǎn),讓它跟“人”一起作“所罕至”的定語 (上面王力先生的論述可作依據(jù)),這樣,我們便可把該句譯為:“世上的奇妙雄偉、珍貴奇特、不同尋常的景象,常常在那險(xiǎn)阻僻遠(yuǎn)和人們很少到達(dá)的地方?!?/p>
這兩種翻譯,于事理和語法都說得過去,但筆者認(rèn)為第二種翻譯更簡(jiǎn)潔。而無論哪種翻譯,都比教參的理解更為合理。