趙澤清 賈欣嵐
【摘 要】 文章以接受美學(xué)意義空白與不確定性理論為基礎(chǔ),舉例分析《落花生》劉士聰譯本中原文意義空白的具體化技巧以及譯文意義空白的規(guī)避技巧,進(jìn)而總結(jié)文學(xué)作品翻譯中對(duì)原文意義空白的填補(bǔ)策略和譯文意義空白的規(guī)避策略。
【關(guān)鍵詞】 接受美學(xué);意義空白與不確定性;具體化;《落花生》
一部譯作的審美價(jià)值在譯者翻譯完成的一刻才真正開始,譯入語(yǔ)讀者的閱讀理解過程也是這部譯作意義和價(jià)值的實(shí)現(xiàn)過程,這一觀點(diǎn)出自接受美學(xué)理論。原文本中意義空白現(xiàn)象廣泛存在,它影響讀者對(duì)文本的理解及作品審美效果的實(shí)現(xiàn),譯者作為第一讀者需要對(duì)意義空白進(jìn)行具體化。接受美學(xué)意義空白理論為翻譯過程中意義空白的填補(bǔ)提供了一個(gè)良好視角。國(guó)內(nèi)已有學(xué)者對(duì)意義空白填補(bǔ)機(jī)制做了一定研究,如曾小敏的《空白與不確定性在文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)》,胡靜的《本文的意義空白與不定性研究》和瞿宗德的《翻譯中的意義空白填補(bǔ)機(jī)制研究》。[1]
目前與文學(xué)翻譯實(shí)踐結(jié)合的意義空白具體化研究為數(shù)尚少。本文以沃爾夫?qū)ひ辽獱枺╓olfgangIser)的意義空白理論為基礎(chǔ),舉例分析《落花生》劉士聰譯本對(duì)原文意義空白的具體化技巧以及如何規(guī)避譯文意義空白技巧,進(jìn)而總結(jié)文學(xué)作品翻譯中對(duì)原文意義空白的填補(bǔ)策略和譯文意義空白的規(guī)避策略。
一、理論闡釋
接受美學(xué)又稱接受理論,20世紀(jì)60年代由聯(lián)邦德國(guó)康士坦茨大學(xué)的五名文學(xué)理論家創(chuàng)建。它作為一種新興的文藝?yán)碚撗芯糠椒?,目前正盛行于歐美。接受美學(xué)創(chuàng)始人之一,聯(lián)邦德國(guó)著名文藝?yán)碚摷伊_伯特·堯斯(RobertJauss)1967年發(fā)表的《文學(xué)史作為文學(xué)科學(xué)的挑戰(zhàn)》一文,標(biāo)志著接受美學(xué)的誕生,其理論基礎(chǔ)是現(xiàn)象美學(xué)和闡釋美學(xué)。與傳統(tǒng)的以作者和讀者為中心不同,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者在作品接受過程中的積極作用,把讀者和作品的關(guān)系作為研究的主體,探討讀者對(duì)作品的理解、反應(yīng)和接受以及閱讀過程的積極干預(yù)。[2]
沃爾夫?qū)ひ辽獱枺╓olfgangIser)是接受美學(xué)的另一重要代表,與羅伯特·堯斯(RobertJauss)一同被稱為“接受美學(xué)雙璧”。他提出了意義空白與不確定性理論(簡(jiǎn)稱“空白”理論)。伊瑟爾認(rèn)為,文學(xué)本文在讀者閱讀過程中才能現(xiàn)實(shí)地轉(zhuǎn)化為文學(xué)作品,本文的潛在意義也是由于讀者的參與才得以實(shí)現(xiàn)。[3]
本文往往具有結(jié)構(gòu)上的“空白”。所謂“空白”是指本文中未實(shí)寫出來或未明確出來的部分,或本文已實(shí)寫出的部分向讀者暗示或提示的東西?!翱瞻住笔俏c激發(fā)讀者想象來完成本文、形成作品的動(dòng)力因素,是一個(gè)與讀者的閱讀行為同時(shí)展現(xiàn)的動(dòng)態(tài)概念。[4]詞語(yǔ)、句子作為文學(xué)文本的基本單位,指向某種虛構(gòu)世界的相關(guān)物或圖景。一個(gè)敘事文學(xué)文本由各種圖景組成,讀者視點(diǎn)隨敘述語(yǔ)句向前推移,圖景片斷與先前各視點(diǎn)的片斷形成對(duì)比,各圖景片斷間的空白就是“空缺”。空缺會(huì)引起讀者閱讀動(dòng)力的空白。所謂“否定”是指文學(xué)文本具有向讀者所生活的政治、思想、倫理、法律等種種現(xiàn)存規(guī)范挑戰(zhàn)和攻擊的功能。讀者在開始閱讀時(shí)往往有著某種現(xiàn)存社會(huì)規(guī)范所束縛的視界,在閱讀中常被文學(xué)文本所打破——即“否定”,一種思想上的“空白”??杖焙头穸ㄊ强瞻椎膬煞N表現(xiàn)形式。否定與空白、空缺共同構(gòu)成所謂的“否定性”,這是“文學(xué)交流中的基本力量”。三者共同構(gòu)成了文學(xué)文本的潛在結(jié)構(gòu),即“本文的召喚結(jié)構(gòu)”,它成為激發(fā)誘導(dǎo)讀者進(jìn)行創(chuàng)造性填補(bǔ)和想象性連接的基本驅(qū)動(dòng)力,召喚讀者填補(bǔ)空白、連接空缺、建立新視界。(三者關(guān)系)文學(xué)作品中存在各個(gè)層次的意義空白,在翻譯文學(xué)作品過程中,譯者作為第一讀者,需要以意義空白理論來指導(dǎo)翻譯,去填補(bǔ)原文空白,避免譯文空白,為譯本讀者提供最佳譯本。
二、文本與譯本分析
許地山的《落花生》是一篇精致清新的散文,在翻譯中會(huì)發(fā)現(xiàn)不少詞匯及句法結(jié)構(gòu)存在轉(zhuǎn)換難度,特別是由于語(yǔ)境、一詞多義等導(dǎo)致的原文意義空白以及兩種語(yǔ)言差異所致的譯文意義空白,需要譯者仔細(xì)斟酌推敲。本文以接受美學(xué)意義空白與不確定性理論為基礎(chǔ),分析劉士聰譯本對(duì)填補(bǔ)原文中意義空白和規(guī)避譯文意義空白的技巧,進(jìn)而總結(jié)原文意義空白填補(bǔ)的策略和譯文意義空白規(guī)避策略。
例1原文: 我們都爭(zhēng)著答應(yīng):“愛!”
譯文:“Yes!”we all answered eagerly.
分析: 原文中作者用“爭(zhēng)著”一詞來形容孩子們想要回答父親問題的急切心情。如果將僅僅考慮字面意思,譯者可能將“我們都爭(zhēng)著答應(yīng)”翻譯成“We vied in giving the answers”。根據(jù)《牛津高階英漢詞典》,“vie with sb”意思為“to complete strongly with sb in order to obtain to achieve sth”。若使用該詞,則說明譯者對(duì)語(yǔ)境考慮欠妥,給譯入語(yǔ)讀者造成緊張比賽的錯(cuò)覺,形成理解上的偏頗,從而導(dǎo)致譯文中意義空白的產(chǎn)生。劉士聰先生將該詞的內(nèi)涵進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)木唧w化處理,在語(yǔ)義上,不僅成功描述出孩子渴望回答父親問題的單純心理和踴躍心情;在形式上,他保留“爭(zhēng)著”副詞的詞性,將其譯為“eagerly”,為譯入語(yǔ)讀者合理想象提供空間,很大程度上避免譯文中意義空白的產(chǎn)生。
例2 原文:姊姊說:“花生的氣味很美?!?/p>
哥哥說:“花生可以制油。”
我說:“無(wú)論何等人都可以用賤價(jià)買它來吃;都喜歡吃他。這就是它的好處。”
……
爹爹說:“這是我對(duì)你們的希望。”
譯文: "It is very delicious to eat , " my sister took the lead.
"It is good for making cooking oil, " my brother followed.
"It is inexpensive , " I said . "Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it . I think this is what it is good for. "
...
"Yes, " Dad said. "This is what I wish you to be."
分析:“英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義銜接機(jī)制不同。漢語(yǔ)敘事發(fā)展結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)約,只要整體意思表達(dá)清楚,無(wú)需全盤托出事件的來龍去脈;英語(yǔ)連接關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),既注重句子外顯的銜接,也注重語(yǔ)義的內(nèi)聚性連貫”。原文中漢語(yǔ)用四個(gè)“說”貫穿整個(gè)對(duì)話,簡(jiǎn)潔明了。而在劉士聰?shù)挠⑽淖g本中,他很巧妙且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙⑺膫€(gè)“說”翻譯成四個(gè)不同的動(dòng)詞和詞組,“take the lead”, “follow”, “say”和“conclude”。這幾個(gè)動(dòng)詞的選用非常符合英文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形牧?xí)慣,句中各動(dòng)詞的邏輯關(guān)系躍然紙上,彰顯譯者深厚的英文功底。倘若將這些詞僅僅翻譯成“say”, 不符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,會(huì)造成讀者心理上的空白和否定,進(jìn)而影響譯文的審美效果。因此,對(duì)于這種原文中無(wú)空白,但由于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及用法存在差異,需要在譯文中增補(bǔ)語(yǔ)義,以規(guī)避潛在的譯文空白。
例3原文:母親說,“……就辟來做花生園罷?!蔽覀儙祖⒌芎蛶讉€(gè)小丫頭都很喜歡。
劃線部分譯文:At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids。
分析:原文中的“小丫頭” 有兩種意思:一是小女孩,二是婢女。翻譯時(shí),根據(jù)原文當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境應(yīng)為“婢女”。除此之外,該句主語(yǔ)較長(zhǎng),包括我們幾姊弟還有幾個(gè)小丫頭,根據(jù)英文行文習(xí)慣,主語(yǔ)不可太長(zhǎng),譯者劉士聰在譯文中將該句拆為兩句,原文主語(yǔ)分別放置在譯文兩句話中做主語(yǔ),還采用了地道英文句式“so be +名詞”表示“也”,“sister and I were all delighted and so were the young housemaids”。此句翻譯,不僅填補(bǔ)了原文中“小丫頭”所帶來的語(yǔ)義不確定性,也規(guī)避了譯文主語(yǔ)太長(zhǎng)所導(dǎo)致的譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的否定。
三、結(jié)語(yǔ)
總而言之,文本的意義空白有兩種,原文本身出現(xiàn)的意義空白和原文并無(wú)空白而在漢英轉(zhuǎn)換中形成的意義空白。通過用接受美學(xué)理論分析劉士聰版《落花生》英譯本,筆者發(fā)現(xiàn),對(duì)于兩種空白應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略。首先,針對(duì)原文意義空白,應(yīng)進(jìn)行合理填補(bǔ)。譯者在翻譯過程中,需要結(jié)合自身閱歷和知識(shí)積累,充分考慮因原文語(yǔ)境變動(dòng)所造成的意義不確定,對(duì)原文中的意義空白做出合理的填補(bǔ),使譯文與原文在意義上保持一致,譯入語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者享有盡可能相同的閱讀審美體驗(yàn)。其次,針對(duì)譯文中新產(chǎn)生的意義空白,應(yīng)采取策略進(jìn)行規(guī)避。由于英漢兩種語(yǔ)言本身的差異性,漢語(yǔ)立足于讀者悟性,整體的感悟,不像英語(yǔ)那樣立足于邏輯分析和文法。因此,在翻譯過程中,譯者需要考慮中英文語(yǔ)言差異,考慮由詞語(yǔ)內(nèi)涵、連接方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化產(chǎn)生的意義空白,即原文無(wú)空白而譯文表述不當(dāng)而造成的譯文空白,實(shí)現(xiàn)漢英的完美轉(zhuǎn)換。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 瞿宗德.翻譯中的意義空白填補(bǔ)機(jī)制研究[M].華東理工大學(xué)出版社,2009.
[2] H.R.堯斯、R.C.霍拉勃,周寧、金元浦譯.接受美學(xué)與接受理論[M].遼寧人民出版社,1987.
[3] 伊瑟爾.閱讀過程:一種現(xiàn)象學(xué)的論述[M].霍布金斯大學(xué)出版社,1974.
[4] 伊瑟爾.本文中的讀者[M].霍布金斯大學(xué)出版社,1980.