關永杰
【摘要】散文由詩歌衍生而來,其在結構、語言、文筆等方面獨具特色。其中,語言的節(jié)奏對渲染、烘托、增強文章內容具有積極的作用。因此,在翻譯過程中,翻譯人員應加大對英文散文節(jié)奏美的重視力度,并對其進行適宜轉換,力求最大程度還原原文風格。本文根據筆者多年從業(yè)經驗,對英文散文的節(jié)奏與翻譯進行了淺析,旨在為各位同仁提供參考。
【關鍵詞】英文散文 節(jié)奏 翻譯 風格
英文文體主要包括詩歌、戲劇、小說等。其中,散文是其重要組成部分。就英文散文而言,其具備很多特點:篇幅短小、文字精簡、對照呼應等。此外,英文散文在語言風格當面具有一定的造詣。通常,英文散文風格傾向于采用平實簡潔、反饑幽默等風格。著名散文家Lo rd Chesterfield提出了風格有益于彰顯文本思想的觀點。因此,在進行翻譯時,翻譯人員務必注重文章的語言風格。經查閱大量文獻資料,筆者發(fā)現語言節(jié)奏對體現散文風格至關重要。由此可見,確立文體風格、緊抓語言節(jié)奏,能夠促使翻譯更為傳神。
一、英文散文的節(jié)奏
從廣義角度來講,語言的節(jié)奏主要體現于押韻、行節(jié)、對偶句等方面。其中,節(jié)拍、行節(jié)等適用于詩歌。因此,詩歌具備節(jié)奏感。對于散文語言而言,其富于變化,節(jié)奏繁雜??v觀散文文本,筆者發(fā)現句式、音韻等節(jié)奏對潤色英文散文頗有益處。本文對英文散文句式方面的節(jié)奏做了以下分析:
1.排比句式的節(jié)奏。所謂的排比指的是將相同、相似的結構進行一一羅列,進而達到增強語勢的效果。根據研究結果顯示,排比句給人以高昂急促的節(jié)奏感,對讀者的情緒具有很大的影響。
例如:To that work I now turn, with all the authority of my office. I ask the Congress to join with me. But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone. (任何總統(tǒng),任何國會,任何政府都不能單獨完成這一使命。) 在此句中,no president, no Congress, no government屬于主語排比,其的運用有利于增強文意效果。
2.短句的節(jié)奏。在英文散文中,短句在描述美景、生活等內容時較為常用。短句給人以優(yōu)美明快的節(jié)奏感,有利于渲染、營造輕松愉悅的氛圍。就寫景的短句而言,其能夠豐富讀者的想象空間,使其產生身臨其境的感覺。
例如:Thank to the god.Today I can still sit before the computer desk.I can get enough food and water.I am still alive .I am not gonna die of any disease or natural disaster.I can still enjoy your warm hug and the loving expression in your eyes.(感謝上蒼。今天我還可以坐在電腦桌前。我可以得到足夠的食物和水。我仍然活著 而且 我也不會因為什么疾病或者自然災害而去世。我還可以沉浸在你溫暖的擁抱和充滿愛意的眼神中無法自拔。)此段充分體現了短句的輕松明快特點,記憶引起讀者產生強烈的情感共鳴。
3.長句的節(jié)奏。較短句而言,長句具備平和、低沉、舒緩等節(jié)奏感,在渲染、增強嚴謹、莊重的氣氛中發(fā)揮著不可替代的作用。
例如:(1) The wallflower is so called because its weak stems often grow on walls and along stony cliffs for support. (墻花之所以叫墻花,是因為其脆弱的枝干經常要靠墻壁或順石崖生長,以便有所依附。);(2) Perfectly matched pearls, strung into a necklace, bring a far higher price than the same pearls told individually. (相互般配的珍珠,串成一條項鏈,就能賣到比單獨售出好得多的價錢。)這些英文散文長句,給讀者設定了平和、舒緩的閱讀基調,從而烘托出莊重的氣氛。
二、英文散文的翻譯
在進行英文散文翻譯時,翻譯人員應將各種節(jié)奏效果納入考慮范疇,以更好的傳遞原文文意。此外,翻譯人員還需掌握間隔句子節(jié)拍、停頓等技巧,進而將英文散文的語言風格美傳遞給讀者。
1.注重英語散文的語義。語義相當于能夠被心智激活的相關概念內容,以及附加在其上面的認知、理解。語義是建立在認知、概念結構基礎上的,并與人的主觀因素存在著密切聯系,使人們在理解層面達成共識,具有主體的特性。語篇的連貫性關系到與語篇意義的形成,不同語言存在不同的背景差異,在研究語篇連貫性的時候要注重對英文散文背景知識的參考。將背景知識及語篇內容結合,從認知角度分析語篇的連貫性。
2.注重英語散文的節(jié)奏。根據調查結果顯示,英語散文翻譯過程較為艱辛,達成傳遞原文節(jié)奏的目標亦存有難度。為更好地再現原文,翻譯人員應加大傳達語言風格的力度。對于英文散文翻譯而言,主要考慮其語言、文化背景,除了選用適宜的詞語、句式、結構等,還須傳遞語言節(jié)奏美。
中英散文翻譯,需注重“的”的用法、語言押韻、句式富于變化等。其中,“的”的用法,余光中先生曾提出切忌“的的不休”的觀點,即“的”字在翻譯中使用過度?!暗摹钡倪^度運用,不利于表現英文散文的節(jié)奏,不利于有效傳達原文的美感。語言押韻,講究平仄,以更好的翻譯原文。句式富于變化,通過使用長句、短句等以豐富譯文,進而將英文散文的美傳遞給讀者。
三、結束語
實踐證明,節(jié)奏是評判英文散文是否屬于美文的標準之一。在翻譯過程中,翻譯人員須準確把握英文散文的節(jié)奏、結構美:確立美學手段、特征。與此同時,在理解、把握原文文意的基礎上注重語境的體味,以提高翻譯質量,從而為讀者提供原汁原味的英文散文閱讀材料。
參考文獻:
[1]張艷,黃蕾.從翻譯風格論視角析葛浩文的散文翻譯[J].韶關學院學報,2014,05:135-139.
[2]黃海軍,高路.翻譯研究的敘事學視角——以林語堂譯本為例[J].西安外國語大學學報,2011,04:90-94.