• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      鄭克魯一個人寫了一部法國文學史

      2016-04-19 17:40
      中外書摘 2016年4期
      關鍵詞:第二性武漢大學文學史

      鄭克魯,1939 年生,廣東中山人,上海師范大學文學研究所所長、教授、博士生導師。

      退休后依然從事學術研究

      黃新炎: 鄭老師好。您是上海師范大學中文系的教授、博士生導師,離開教壇已經有好幾年了,您的退休生活是怎么安排的?

      鄭克魯: 我在70 歲時動過一次心臟手術,一般不早起,上午10點左右到辦公室開始工作,一直到傍晚回家。我和我夫人幾乎天天在校園里泡著,中飯在教工餐廳解決,飯后在沙發(fā)上睡一會,下午繼續(xù)翻譯,每天工作少則三四小時,多則五六小時?,F在手頭的工作主要是翻譯。華東師范大學出版社推出的《紅與黑》《八十天環(huán)游地球》和《局外人》是重譯,而商務印書館出版的《愛情小說史》則是新譯?!镀蒸斔固卦u傳》現在寫到二十多萬字,感覺還不太滿意,經常要拿出來修改。女兒女婿在加拿大定居了,家里沒有什么事情,所以我能夠全身心地投入我心愛的經典文學作品的翻譯工作中來,感覺非常充實。

      黃新炎: 上海著名作家林華女士說,現在出活的主要是一批退休職工,看來鄭老師也屬于這一類。退休之后,沒有干擾,特別是人生練達、洞悉世事,更能心如止水,安心學問。

      《第二性》的翻譯與

      “傅雷翻譯出版獎”

      黃新炎: 您退休數年之后憑借譯著《第二性》獲得2012“傅雷翻譯出版獎”。請您談談有關《第二性》的翻譯及其影響力吧?

      鄭克魯: 榮獲“傅雷翻譯出版獎”是很偶然的,當時上海譯文出版社請我翻譯杜拉斯的一部早期小說,我拒絕了,因為我覺得杜拉斯只有《情人》是好作品,其他小說就差了,我不愿意花功夫去翻譯。不久,這個編輯又來找我,問我譯不譯《第二性》,我說,盡管這本著作難譯,篇幅又長,但是我愿意嘗試一下,便接受下來。排版的時候,我身體不好,校樣也沒有看,直接付印了?!兜诙浴肥且槐緦W術書,沒有想到的是出版之后銷路非常好。我在北京聽北京師范大學一位研究生說,一開始以為《第二性》不好讀,打開之后發(fā)現,行文非常流暢。理論書寫得這么可讀,是很不容易的,因為該書涉及的知識面非常廣泛。

      黃新炎: 當時是什么樣的東西吸引您翻譯《第二性》?

      鄭克魯: 《第二性》包括了廣博的知識,哲學、生物學、生理學、人類學、精神分析、醫(yī)學、社會學、歷史、文學、文學批評,等等,顯示了作者波伏瓦的豐富學識。我在寫作《法國文學史》的時候,就曾經研讀過該書。我當時看過不少女性主義者的著作,到目前為止沒有見到哪一部可以與《第二性》媲美。該書也被稱為女性主義的“圣經”,流傳很廣。20世紀80 年代我看到湖南文藝出版社節(jié)譯的《第二性》,感覺譯文質量太差,當時我手頭沒有原文,無法核對,也就無法引用。在翻譯這部書的過程中,一個感覺是,我覺得波伏瓦的成就主要體現在這本著作上,她的小說固然寫得也不錯,在文學史上有一定地位,但是,并不屬于第一流的作品。唯獨《第二性》不同凡響。所以在我寫的《法國文學史》中,把《第二性》放在比較重要的地位,置于她的小說創(chuàng)作之上。閱讀和翻譯《第二性》,我改變了對波伏瓦的看法,認為她是一個優(yōu)秀的理論家,《第二性》可列入20 世紀第一流的理論著作,同時也是一部不可多得的文學作品。所以我從2006 年起至2007 年翻譯這本書。

      法國文化教育一級勛章

      黃新炎: 1987 年,您就獲得法國文化教育一級勛章? 當時是為了表彰您哪一方面的貢獻? 與法國經典文學作品的翻譯有關系嗎?

      鄭克魯: 當時武漢大學校長是劉道玉。他認為當年的武漢大學最主要的還是師資問題,缺少學有專長、仍在科研第一線工作的學術帶頭人,特別是大師級的科學家。因此,要振興武漢大學,必須從加強教師隊伍的建設做起,特別是要千方百計地物色和培養(yǎng)各學科的學術帶頭人和大師級的人物。在物色人才時,還應當解放思想,不拘一格,不應忽視那些受到壓抑或埋沒的人才,以及確有才華的名不見經傳的“小人物”。為了繼續(xù)和法國方面的合作關系,他看中了我,我就是那個時候被調進武漢大學的。

      武漢大學為我的工作和生活創(chuàng)造了優(yōu)越的條件,特別是寬松、自由的思想環(huán)境,發(fā)揮我的學術帶頭作用。根據武漢大學與法國教育交流協(xié)議,武漢大學把法語專業(yè)升格為法語系,新建了法國問題研究所,創(chuàng)辦了《法國研究》雜志,主辦中法兩國的學術研究研討會和博士預備班。由于我們幾位法語教授的調入,武漢大學法語系力量大大增強,獲得了法國方面的稱贊,武漢大學成了當時國內法國綜合研究的學術中心之一。這是我獲得法國文化教育一級勛章的一個原因。

      黃新炎: 這枚勛章的取得,與您對法國經典文學作品的翻譯有很大的關系。說到這里,我很好奇您的身世和學習外語的經歷。

      鄭克魯: 我是廣東中山人,祖籍澳門,1939 年出生。我的曾祖父是鄭觀應,大家都知道他有一個代表作《盛世危言》,代表了中國近代早期資產階級改良派思想家睜眼看世界、救亡圖存的思想,約寫于19 世紀80年代前后。

      我的父親在海關工作,經常換地方值守,先后在澳門、??凇⒄拷鹊剌啌Q。解放前他從海口海關調到上海海關,我也隨之從??谵D學到上海南洋模范小學。讀三年級轉進來的,后來考到上海師范大學附中,那所學校的老師很好。我的興趣是文學,看了很多小說。從初中看到高中,主要看俄羅斯文學和法國文學。我很想學外文。

      黃新炎: 當時對翻譯有沒有興趣?

      鄭克魯: 看了這么多外國文學的作品,我對翻譯萌生了巨大的興趣。當時我本想學俄語。但1957 年不招俄語專業(yè),我只能選擇法文,考上了北京大學西語系法語專業(yè)。我從初中到高中,學了四年半俄文,高考考得不錯。北京大學非常重視學生文學功底的培養(yǎng)。我記得當時開設了法國文學史、語法、文藝理論、歐洲文學史等課程,特別強調學生的中文功底。有許多中文系的教授來西語系開課。1958年參加大批判,批判《紅與黑》,我們六個同學合寫了評論《紅與黑》的文章,受到了領導的好評,說我們寫得深入。當時還要批判《簡·愛》,因為英語專業(yè)的人寫得不好,領導說讓法語專業(yè)的人再寫批判《簡·愛》的文章。1960 年代《紅與黑》被拍成了電影,毛澤東看了小說,非常喜歡,說于連好。于連是農民,敢于追求幸福生活,成功追求了兩個女性。因為毛澤東的關注和好評,《紅與黑》成了當時最好的外國文學作品。我和另外三個同學寫了一篇評論電影《紅與黑》和小說的比較長的文章,發(fā)表在《中國電影》雜志上。

      譯者也需要稿費的激勵

      黃新炎: 鄭老師有非??蓯鄣囊幻?,背功強,還富于經營和創(chuàng)新能力?,F在看來,這些觀念是非常值得借鑒的。我看到一份材料,說鄭老師當年從事文學翻譯實踐,也跟稿費高有一定的關系,不知道是不是準確?

      鄭克魯: 20 世紀70 年代末80 年代初的時候,一個中篇譯下來,半年工資就有了,與現在不一樣。當年的稿費比今天高多了,千字7 元,一個中篇能賺420 元,相當于半年多的工資,所以大家都愛干,相對價值比今天要高幾十倍吧。我聽說,水夫先生當年翻譯《青年近衛(wèi)軍》時,用稿費在北京買了一座四合院,放在現在,普通人恐怕幾輩子也買不起。

      黃新炎: 鄭老師至今已經翻譯了一千萬字的法國文學作品,專業(yè)研究也寫了三四百萬字,當年鄭老師是怎樣走上文學翻譯的道路? 我想稿費激勵是一方面,肯定還有其他的原因吧?

      鄭克魯: 研究和翻譯確實不太一樣,一般來說,研究人員不太喜歡做翻譯,而搞翻譯的也不太愿意做研究。在社科院工作的時候,我一開始搞文學研究工作,翻譯是副業(yè)。當時在外文所,不提倡翻譯。我是悄悄地從事翻譯工作。我的理由是,在當時寫研究文章不可能超越比我大五六歲的人。在那時的社科院,論資排輩現象很嚴重,年輕一點的人很難有機會。有個年長的同事對我說,你少搞點翻譯,多搞些研究。其實我的研究成果已經很多了,但是在當時的情況下,我不可能超過年紀比我大一點的研究人員。論資排輩,沒有什么辦法。當時還有一個嚴峻的現實是,我再不譯的話,一流的作品都給比我年長的同事譯過了,留下來一些二三流的作品。這是很要命的,因為二三流的作品,名氣不響,花很多時間和精力翻譯出來,沒有人喝彩,出版社也不要。1984 年,我從法國留學回來,應邀去了武漢大學,這樣我就自由了。很快我的研究成果、作品翻譯、教材編寫都有所突破。

      黃新炎: 有時候換一個環(huán)境也是好事,俗話說,樹挪死,人挪活!

      “已經沒有多少一流

      作品給我翻譯了!”

      黃新炎: 武漢大學平臺高,鄭老師當年開創(chuàng)了武漢大學法語系的新輝煌。您的翻譯工作并沒有隨著工作的調整而中斷,新的譯作不斷推出來。當時是怎樣的情形?

      鄭克魯: 可惜的是,到了20 世紀80 年代和90 年代已經沒有多少一流作品給我翻譯了,都有人譯過了。到了20世紀90年代初,我在譯林出版社的邀請下翻譯了《基度山恩仇記》,隨后又應邀翻譯《茶花女》,都是重譯。然后我又用了十年時間,寫了300 萬字,分別是《法國詩歌史》《法國文學史》《現代法國小說史》等。本世紀初,譯文出版社要我重譯《悲慘世界》。原來的譯本我不欣賞,那個譯本不怎么好。重譯的時候我發(fā)現問題很多。

      黃新炎: 主要有哪些問題?

      鄭克魯: 有些理解是完全錯誤;還有的地方譯得“似是而非”,不準確,主要是譯者找不到對應的最為準確的中文表達,沒有找到該法文對應的最為準確的中文;還有就是譯得不漂亮,缺少文采。

      黃新炎: 在重譯的時候,您除了對照原文,還參考了前人的譯文嗎?

      鄭克魯: 看的。前人也有譯得不錯的地方,不可能一點亮點也沒有。如果我覺得前人已經譯得最好了,我就直接借用,但是不能多,多的話就是抄襲。有的譯者水平還是可以的,找到了最貼切的表達方法。

      黃新炎: 按您這樣的說法,不同的譯者,后譯者應該超越前者,因為把優(yōu)點繼承下來,又改掉了其中的不足部分。

      鄭克魯: 是的。如果前譯本優(yōu)點很多,那就沒有必要重譯。這點必須實事求是。舉個例子,我國詞語很豐富,比如以下意思相仿的詞語:“不可思議”“難以解釋”“難以理解”“十分費解”“匪夷所思”,需要替換使用,不要老用同一個詞。在翻譯中要富于變化,讀者很敏感,如果同一個意思,不斷重復用同一個詞的話,讀者會說譯者詞匯量太少。我肯定會換掉前面使用過的詞語,以免雷同。

      經典作品需要重譯,因為以前的不少譯本還不夠好,即使是重譯本,也有譯者不負責任的。不少讀者只看原作者是誰,買書時分不清哪是好譯本,哪是差譯本。對譯本的鑒定當然有標準,“信、達、雅”的標準沒有過時。讀者的眼睛是雪亮的,在網上我們可以看到一些對譯本的評論,體現了讀者的鑒別能力。讀者都說好的譯本,應該差不到哪里去。

      經典作品可以重譯。在沒有編輯約稿的情況下,我也重譯那些以前沒有時間翻譯的經典。我選擇的標準取決于我的研究和我個人的愛好。特別是現在年紀大了,時間非常寶貴,所以選擇譯什么尤其重要。拿莫泊桑來說吧,一般的研究者認為他是現實主義作家。其實這是誤解。在法國評論界,早已將莫泊??闯墒且粋€兼有浪漫主義因素的作家。大家也許不知道,莫泊桑一生寫過三十多篇怪誕小說。他還是個間歇性精神病患者,他在病情好轉時便將發(fā)病時的幻象記錄下來。莫泊桑的短篇小說中有兩篇是代表作,一篇是《羊脂球》,而另一篇是《奧爾拉》,而《奧爾拉》就是一篇“怪誕小說”。我從莫泊桑三百多篇中短篇小說中精選了近100 篇進行重譯,分普法戰(zhàn)爭、怪誕小說、農民、家庭、婚姻、公務員等篇章。后來出版社知道后拿去出版了,這就是《莫泊桑中短篇小說精選》。而當時我重譯這些短篇時完全是自覺自愿。我喜歡翻譯,我覺得譯書是一種享受;有自認為譯得不錯的地方時,會感到非常的快樂;譯完一本書,我覺得了卻了一個心愿,完成了一項重要的使命,所以至今仍樂此不疲,興致盎然。

      一個人

      寫了一部法國文學史

      黃新炎: 上海外語教育出版社十多年前出版了您一個人完成的《法國文學史》,2013 年,編輯又邀請您進行了修訂再版。文學史因為涉及作家作品眾多,所以往往采用集體編寫的形式,但是您編著的一百三十多萬字的《法國文學史》是您一個人寫就的。我覺得特別了不起。看到您在前言里引用法國著名文學史家朗松的話:“ 一部法國文學史應該是整個一生的完滿結局和結果?!边@話是不是您獨自一人寫作《法國文學史》的自況?

      鄭克魯: 這句話的意思是,獨立完成一部文學史需要一生的鉆研和努力,這的確是甘苦之談。法國文學史的研究和寫作尤其如此。

      大型的文學史,通常有兩種寫法,一是集體寫作,十來個人甚至幾十個人通力合作,寫成5卷甚至10 卷以上。這種寫法的優(yōu)點是,大致能保證每一章節(jié)的質量。問題是,各人有各人的寫法,體例也不能完全一致,學術水平參差不齊。另一種寫法是個人專著,整部文學史保持統(tǒng)一風格,對一個個重要作家和重大文學現象進行潛心研究,先寫出論文,等待時機成熟,再著手文學史的寫作。

      近半個世紀以來,大概由于一個人的精力有限,不可能熟悉整個文學史,況且其他雜務纏身,很難長年專心寫作一本書,于是多人寫作的文學史便在文學史的寫作領域占據了主導地位。一百三十多萬字的《法國文學史》,是我在電腦上一字一字打出來的,花了十年的時間,而準備的時間則更長。

      猜你喜歡
      第二性武漢大學文學史
      武漢大學
      在武漢大學拜謁李達塑像
      當代詩詞怎樣才能寫入文學史
      作品選評是寫好文學史的前提——談20世紀詩詞寫入文學史問題
      《第二性》:女性的歷史與現實
      “第二性”的考察:女性主義視野下網絡同性戀小說寫作
      辯證理解現代文學史書寫的“真實性”
      隆重慶祝武漢大學建校120周年(1893-2013)
      有個性的文學史
      宁波市| 晋城| 兰考县| 札达县| 潮州市| 出国| 郎溪县| 芒康县| 樟树市| 宁夏| 工布江达县| 广东省| 左权县| 洱源县| 顺平县| 泸西县| 大宁县| 龙海市| 青铜峡市| 呼伦贝尔市| 石门县| 沙雅县| 新兴县| 游戏| 大埔区| 遵化市| 阿城市| 于都县| 临海市| 饶河县| 盐城市| 保定市| 关岭| 嘉禾县| 长治县| 阿图什市| 嘉黎县| 赤壁市| 北票市| 高淳县| 中牟县|