摘要:近年來(lái),各高校掀起了英語(yǔ)口譯教學(xué)的熱潮,但口譯對(duì)譯者接收源語(yǔ)言信息,理解信息,記憶信息,轉(zhuǎn)換信息,表達(dá)信息的能力有極高的要求,口譯教學(xué)因此成為高校語(yǔ)言課程的難點(diǎn)。筆者根據(jù)自身教學(xué)經(jīng)驗(yàn)著重分析高校英語(yǔ)口譯教學(xué)中的問題,并提出相關(guān)解決策略。
關(guān)鍵詞:口譯;難點(diǎn);精力分配模式
前言
口譯是指翻譯人員在口頭上將源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ),在實(shí)際運(yùn)用過程中,口譯分為兩種模式,即同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。同聲傳譯通常應(yīng)用于正式的國(guó)際會(huì)議中,譯者位于會(huì)場(chǎng)的口譯室,收集發(fā)言人的信息,并在發(fā)言人講話的同時(shí),對(duì)著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,與會(huì)人員可以通過耳機(jī)接收譯者的翻譯。在同聲傳譯中,發(fā)言人講話與譯者的翻譯幾乎是同時(shí)進(jìn)行的,聯(lián)合國(guó)會(huì)議,大型的峰會(huì),經(jīng)濟(jì)論壇都采取了同聲傳譯。翻譯理論家瓊斯認(rèn)為同聲傳譯是一項(xiàng)需要注意力高度集中的智力行為,這個(gè)行為包括:“聽,理解,分析和再表達(dá)。”[1]71交替?zhèn)髯g時(shí),譯者可以邊聽講話,邊快速做筆記,當(dāng)發(fā)言人講話停止時(shí),譯員要準(zhǔn)確流暢地用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出發(fā)言人的講話。正式的中型會(huì)議,商務(wù)談判,學(xué)術(shù)會(huì)議都可以采取交替?zhèn)髯g。
一、英語(yǔ)口譯教學(xué)中的難題
隨著中國(guó)改革開放的不斷深入,中國(guó)與各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等領(lǐng)域中的交流日益頻繁,這種互動(dòng)交流為口譯活動(dòng)帶來(lái)了巨大的市場(chǎng),由此催生了高??谧g專業(yè)發(fā)展的熱潮。教育部高等教育外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)于2000年5月將口譯列為高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)必修課,越來(lái)越多的高校外語(yǔ)專業(yè)開設(shè)了英語(yǔ)口譯課程。口譯促進(jìn)了不同民族不同國(guó)家之間的往來(lái),也是全球化大背景下,我國(guó)與外國(guó)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、文化和政治交流的重要工具,但無(wú)論是同聲傳譯還是交替?zhèn)髯g都對(duì)譯者接收源語(yǔ)言信息,理解信息,記憶信息,轉(zhuǎn)換信息,表達(dá)信息的能力,風(fēng)俗文化知識(shí)有極高的要求,我國(guó)優(yōu)秀口譯人才缺口較大,這為高校人才培養(yǎng)提供了方向。高校教師應(yīng)積極探索口譯教學(xué)的新模式,改進(jìn)教學(xué)方法,為市場(chǎng)培養(yǎng)更多優(yōu)秀的口譯人才。英語(yǔ)口譯的教學(xué)是高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的難點(diǎn)。筆者作為高校英語(yǔ)教師,曾擔(dān)任過翻譯與口譯課程,在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),相對(duì)于筆譯,口譯課更難調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,教學(xué)效果也不夠理想。不少學(xué)生反映口譯太難,一個(gè)學(xué)期下來(lái),口譯能力提高不明顯。通過教學(xué)實(shí)踐,筆者認(rèn)為高校英語(yǔ)口譯教學(xué)面臨著以下四個(gè)方面的難題:
首先就是教學(xué)設(shè)備的問題??谧g課是一項(xiàng)專業(yè)性、技能性較強(qiáng)的課程,要想激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,就應(yīng)該讓學(xué)生身臨其境地處于口譯的環(huán)境當(dāng)中,因此相應(yīng)的口譯設(shè)備是必不可少的。然而,就筆者不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)僅有南開大學(xué)、廈門大學(xué)等數(shù)十所重點(diǎn)大學(xué)配備了同傳實(shí)驗(yàn)室,其他大學(xué)通常都是采用語(yǔ)音室進(jìn)行口譯課程的教學(xué)。簡(jiǎn)單的教學(xué)設(shè)備不利于在課堂上組織口譯活動(dòng),也不方便錄音錄像進(jìn)行后期的觀摩,因而難以取得良好的教學(xué)效果。
其次是實(shí)際運(yùn)用的問題??谧g能力的提高是離不開反復(fù)的練習(xí)與實(shí)際運(yùn)用的,否則再多的理論知識(shí)與課堂活動(dòng)都是紙上談兵。而我國(guó)高校英語(yǔ)教育普遍重視詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí),缺乏進(jìn)入企業(yè)為大型會(huì)議,活動(dòng),商務(wù)洽談做口譯的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。學(xué)生無(wú)法在實(shí)踐中運(yùn)用理論知識(shí),并通過實(shí)踐發(fā)現(xiàn)自身問題,因而也很難在短期內(nèi)獲得較大的提高。
擔(dān)任各個(gè)課程的教師之間的溝通配合不夠,也是英語(yǔ)口譯教學(xué)的問題之一。 我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)模式仍比較落后,尤其體現(xiàn)在不同科目教師之間的溝通交流上。如英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生通常開設(shè)有英語(yǔ)精讀、泛讀、口語(yǔ)、聽力、英美文化等課程,這些課程除了提供口譯所需要的語(yǔ)言知識(shí)與文化知識(shí),還可以鍛煉學(xué)生的搜集信息,瞬時(shí)記憶,快速筆記的能力。而口譯教學(xué)是一種綜合素質(zhì)的訓(xùn)練,口譯教學(xué)可以通過實(shí)際運(yùn)用強(qiáng)化和鞏固其他專業(yè)課知識(shí)。各科老師溝通教少,不能為口譯教學(xué)做好鋪墊,使得口譯教師不得不在課堂上補(bǔ)充詞匯知識(shí),背景知識(shí),占用了相當(dāng)多的時(shí)間。
最后是擔(dān)任口譯課程的教師無(wú)法擺脫傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)模式的問題。盡管口譯是一項(xiàng)實(shí)踐技能,但許多教師仍然在口譯教學(xué)中以語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)和口譯理論為主,忽略了學(xué)生技能的運(yùn)用與掌握。很有教師仍采取傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式,即教師放音頻材料,學(xué)生速記,然后由學(xué)生根據(jù)筆記輪流逐句進(jìn)行翻譯,然后教師給出講評(píng),整個(gè)課堂顯得非??菰?。還有一些教師不注重組織教學(xué)活動(dòng),學(xué)生缺乏練習(xí),遇到口譯任務(wù)時(shí),不自覺地產(chǎn)生消極畏難情緒,不愿意開口。
二、精力分配模式的解讀與運(yùn)用
針對(duì)以上問題,筆者認(rèn)為高校應(yīng)該重視口譯教學(xué),加大經(jīng)費(fèi)投入,完善教學(xué)設(shè)備;積極聯(lián)系企業(yè),為學(xué)生提供進(jìn)行口譯的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì);各科教師也應(yīng)加強(qiáng)溝通合作,設(shè)置相輔相成的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)任務(wù)。另外,筆者認(rèn)為精力分配模式為高校英語(yǔ)口譯的教學(xué)提供了很好的解決策略。著名的法國(guó)翻譯專家丹尼爾· 吉爾(Daniel Gile)在上世紀(jì)70年代提出了譯員精力分配模式,即口譯是聽力理解、記憶和組織譯語(yǔ)三種精力交織共存的配合過程。吉爾用公式對(duì)同聲傳譯和交替?zhèn)髯g進(jìn)行了說(shuō)明:
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)﹦聽力與分析(Listening and analysis )+短期記憶(Short-term memory)+言語(yǔ)表達(dá)(Production)+協(xié)調(diào)(Coordination);
交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation):Phase I:I = L + N + M + C Phase II: I = R + R+ P即:交替?zhèn)髯g(第一階段)= 聽力與分析(Listening and analysis )+ 筆記(Note-talking)+短期記憶(Short-term memory)+協(xié)調(diào)(Coordination);交替?zhèn)髯g(第二階段)=記憶(Remembering)+讀筆記(Reading Notes)+表達(dá)(Production)。
通過公式,吉爾清晰地揭示了口譯的本質(zhì),理想的口譯應(yīng)當(dāng)是對(duì)精力進(jìn)行合理分配,充分協(xié)調(diào)完成各項(xiàng)任務(wù)的結(jié)果。因此在口譯課堂上,教師應(yīng)該擺脫傳統(tǒng)的教學(xué)模式,轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,提高學(xué)生對(duì)口譯的興趣??谧g是一項(xiàng)技能任務(wù),教師應(yīng)當(dāng)將口譯理論的教學(xué)放到次要地位,注重從聽力與分析(聽辨)、口譯筆記、短期記憶、協(xié)調(diào)、讀筆記、表達(dá)等方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,借以提高學(xué)生的口譯能力。教師在組織課堂活動(dòng)時(shí),不應(yīng)該局限于直接的口譯任務(wù),還可以通過觀看電影,新聞鍛煉學(xué)生的聽力和筆記能力,通過采訪、問答、情景模擬、戲劇表演、小品等多種方式對(duì)學(xué)生的協(xié)調(diào)和表達(dá)能力進(jìn)行訓(xùn)練。教師在選擇口譯材料時(shí),也應(yīng)當(dāng)多從學(xué)生的角度出發(fā),多選取時(shí)文趣事,當(dāng)下熱詞和熱點(diǎn)關(guān)注問題,分專題進(jìn)行教學(xué),并及時(shí)對(duì)學(xué)生的課堂展示環(huán)節(jié)進(jìn)行錄音錄像,便于課下學(xué)生進(jìn)行復(fù)習(xí)和反省。
吉爾指出在現(xiàn)實(shí)中,譯者的注意力是有限的,又受到語(yǔ)言能力,認(rèn)知知識(shí),源語(yǔ)負(fù)荷,個(gè)人心理素質(zhì)等因素的制約,難免會(huì)顧此失彼。教師在課堂上,可以采取循序漸進(jìn)的方法,先從簡(jiǎn)單句的速記和翻譯開始,逐步過渡到段落,然后才是篇章和視頻的口譯,并在這個(gè)過程中循序漸進(jìn)地將口譯理論介紹給學(xué)生。學(xué)生由易入難,能夠感受到自身的進(jìn)步, 有助于建立自信心和培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣。另外,在口譯中即使是專業(yè)的口譯人員,也難免會(huì)出現(xiàn)一定程度的錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象。研究人員甚至認(rèn)為,“在口譯的過程中,源語(yǔ)信息與譯員傳達(dá)的信息是不可能完全對(duì)等的”[2]132。在筆者的實(shí)際教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生譯不出來(lái)不是因?yàn)闀姹磉_(dá)能力差,或者是英語(yǔ)口語(yǔ)不流利,而是害怕出錯(cuò),難以集中精力去處理聽覺信息。因此,教師也應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中鼓勵(lì)學(xué)生以積極的心態(tài)面對(duì)口譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,調(diào)整自己的畏懼心理。
三、結(jié)語(yǔ)
在不斷提高的口譯人才市場(chǎng)需求大背景下,高校英語(yǔ)口譯教學(xué)必將成為今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期的教學(xué)難點(diǎn)和研究重點(diǎn)。一方面我國(guó)高校應(yīng)積極提高口譯教學(xué)領(lǐng)域師資力量和教學(xué)實(shí)驗(yàn)設(shè)備,為英語(yǔ)口譯的教學(xué)提供良好的物質(zhì)基礎(chǔ);另一方面高校教師也應(yīng)自覺加強(qiáng)理論學(xué)習(xí),注重更新自身的知識(shí)儲(chǔ)備,適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,繼續(xù)努力探索適合當(dāng)前口譯人才培養(yǎng)的教學(xué)方法
【參考文獻(xiàn)】
[1] Roderick Jones,Conference Interpreting Explained[M],Jerome Manchester,UK, 1998
[2] 芮敏.關(guān)聯(lián)理論與口譯理解策略[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(07).蔡小紅.口譯研究新探-新方法、新觀念、新趨勢(shì)[C].香港:開益出版社,2002
[3] Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Benjamins,John Publishing Company,1995
作者簡(jiǎn)介:吳甜甜(1987—),河南省信陽(yáng)人,助教,碩士研究生。研究方向:英美文學(xué)。