• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從關(guān)聯(lián)理論看張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的成語(yǔ)英譯方法

      2016-04-29 00:44:03雷鶯鶯
      牡丹 2016年14期
      關(guān)鍵詞:意圖成語(yǔ)譯者

      雷鶯鶯

      1986年,Sperber和Wilson提出關(guān)聯(lián)理論,隨后其學(xué)生Gutt運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行研究,并提出關(guān)聯(lián)翻譯理論、指導(dǎo)和解釋一系列翻譯活動(dòng),漢語(yǔ)中的成語(yǔ)作為一種承載著豐富的文化背景和信息的語(yǔ)言形式,其翻譯也受到眾多譯者的關(guān)注。本文將從關(guān)聯(lián)理論視角對(duì)張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的成語(yǔ)進(jìn)行探討,以尋求最佳關(guān)聯(lián)為目的,分析并總結(jié)成語(yǔ)翻譯的方法。

      一、關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論的主要觀點(diǎn)

      根據(jù)Sperber和Wilson關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)性是制約演繹推理的原則,而語(yǔ)境效果則是衡量關(guān)聯(lián)性的一個(gè)必要條件,二者之間成正比。此外,還需要人們?cè)谔幚硇畔⑸纤冻龅呐?,處理努力與關(guān)聯(lián)性之間成反比。關(guān)聯(lián)理論中有兩個(gè)重要概念,分別是信息意圖與交際意圖,其中信息意圖是指使聽話人明白或者更加明白的一組假設(shè),而交際意圖則是使交際雙方具備該信息意圖,交際成功與否主要在于意圖的傳遞與識(shí)別。即說話人明示信息意圖與聽話人推理交際意圖這一明示一推理的過程。

      在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者作為信息的傳遞者,首先要對(duì)原作者的信息意圖進(jìn)行推理,然后將自己所理解的原作者的交際意圖明示給譯文讀者,讓譯文讀者進(jìn)行推理以獲得最佳關(guān)聯(lián)。因此,翻譯就是一個(gè)譯者進(jìn)行推理與尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程。在翻譯過程中,譯者往往會(huì)通過各種翻譯策略與方法幫助讀者理解譯文,促進(jìn)原文作者與譯文讀者的溝通,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

      二、關(guān)聯(lián)理論下的成語(yǔ)翻譯方法

      隨著各國(guó)文化交流的加深,翻譯已不僅僅是一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換行為,更多的是文化形式的轉(zhuǎn)化,成語(yǔ)是中國(guó)文學(xué)作品中的重要組成部分,承載了豐富的語(yǔ)言精髓,也逐漸受到翻譯研究者的重視,越來(lái)越多的譯者正對(duì)成語(yǔ)的翻譯方法展開研究,包括語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、目的論等多個(gè)角度。

      譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要認(rèn)真考慮原文作者和譯文讀者各自文化背景和認(rèn)知語(yǔ)境的差異,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)為原則去探析原文作者、譯者和譯文讀者之間的差異,將意譯、直譯、增譯和減譯等多種翻譯方法相結(jié)合,最大程度地傳遞原文中成語(yǔ)所表達(dá)的交際意圖和所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,讓譯文讀者用最小的認(rèn)知努力來(lái)理解原文作者的交際意圖,并獲得與原文讀者盡可能相同的認(rèn)知效果。

      譯者在翻譯過程中首先是作為原文的讀者,對(duì)原文進(jìn)行第一次明示-推理,充分理解原文作者的交際意圖,第二次明示-推理則是在譯者和譯文讀者之間通過譯作這一媒介產(chǎn)生的。那么,如何讓譯文讀者最大程度地理解原文作者的交際意圖,則需要譯者對(duì)原文的信息意圖和交際意圖進(jìn)行合理有效的搭配和取舍,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。筆者根據(jù)張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的成語(yǔ)翻譯,從信息意圖與交際意圖兩方面總結(jié)三種以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)為目的的翻譯方法(下文中的“形”指信息意圖,“意”指交際意圖)。

      (一)存形達(dá)意法

      存形達(dá)意法是指譯者在進(jìn)行成語(yǔ)翻譯時(shí),既保留原文的信息意圖,又有效傳達(dá)原文作者的交際意圖,采用直譯原文字面意思的方法將原文的信息意圖與交際意圖都傳遞給譯文讀者,這種翻譯方法適用于原文作者和譯文讀者具有相通的文化背景和生活經(jīng)歷的情況,原文的字面意思和隱含意義與譯文的字面意思和隱含意義基本相似。例如,“鳥語(yǔ)花香”譯為“the singing birds and fragrant flowers”,這樣的譯文既保留了原文的形,又能準(zhǔn)確地傳遞成語(yǔ)背后的文化含義,讓譯文讀者用最小的認(rèn)知努力就能獲得最大的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián)。

      (二)釋意存形法

      在漢語(yǔ)成語(yǔ)中,有大量英語(yǔ)中并不存在或互不相通的歷史文化背景知識(shí),譯者在翻譯這些成語(yǔ)時(shí)應(yīng)盡可能地向譯文讀者還原并傳遞原文的文化含義與歷史背景,一方面要保留原文的信息意圖,即存形,另一方面采用注釋的方式對(duì)譯文讀者不能理解的重要文化背景知識(shí)進(jìn)行解釋和說明,即釋意,這樣既能讓譯文保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和形式,又能讓譯文讀者理解原文所傳遞的文化含義,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。例(1)

      原文:其實(shí),古人早就以雞喻人了,《尚書·牧誓》里就有“牝雞無(wú)晨”之句。

      譯文:As a matter of fact, our forefathers long ago already drew an analogy between the hen and a human, as witness the Chinese idiom “No hen crows at dawn” (meaning “No woman is to usurp mans power”) in The book of history; mu shi.

      其中英文括號(hào)中即是對(duì)“牝雞司晨”的解釋,可以方便目的語(yǔ)讀者更好地理解原文含義。

      (三)棄形意譯法

      棄形意譯法是指譯者在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)過程中,為更好地詮釋原成語(yǔ)的文化含義,即實(shí)現(xiàn)原文作者的交際意圖,需要放棄原文的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言形式,即信息意圖,才能實(shí)現(xiàn)原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián)。例(2),我不假思索地隨口講話。譯為:I chattered away freely.

      (四)形意兼?zhèn)浞?/p>

      形意兼?zhèn)浞ㄊ侵缸g者在原文成語(yǔ)的翻譯過程中,對(duì)較易被譯文讀者理解且能獲得最佳關(guān)聯(lián)的字面信息保留其形,對(duì)于譯文讀者難以理解的信息則采用意譯的方式傳遞其交際意圖,在一個(gè)成語(yǔ)的翻譯中實(shí)現(xiàn)信息意圖與交際意圖的完美結(jié)合,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。例(3)這自然是書生之見,不免通達(dá)的人一笑。譯為:All this is undoubtedly the pedantic view of a bookish person—a view which must sound ridiculous to all sensible gentlemen.

      三、結(jié)語(yǔ)

      以上四種翻譯方法中,存形達(dá)意法能同時(shí)保證信息意圖和交際意圖的準(zhǔn)確傳遞,關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)。棄形意譯法雖能使譯文讀者輕松理解原文作者的交際意圖,但字面信息會(huì)有缺失,影響漢語(yǔ)成語(yǔ)的生動(dòng)性。釋意存形法最大的弊端在于添加的注釋會(huì)影響讀者的思路,增加讀者的信息處理量,使關(guān)聯(lián)性減少。形意兼?zhèn)浞▌t需要譯者清楚地認(rèn)識(shí)哪些該注重形哪些該注重意,如何實(shí)現(xiàn)兩者的完美結(jié)合。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯方法對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯,做到形、意兼?zhèn)洌瑢?shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

      (湖南文理學(xué)院)

      基金項(xiàng)目:2016年湖南省教育廳科研項(xiàng)目“從關(guān)聯(lián)理論看散文翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償策略——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例”(項(xiàng)目編號(hào):16C1103)階段性成果。

      猜你喜歡
      意圖成語(yǔ)譯者
      原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      陸游詩(shī)寫意圖(國(guó)畫)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      拼成語(yǔ)
      意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
      猜成語(yǔ)
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      燕山秋意圖
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      双柏县| 清徐县| 扶风县| 磴口县| 鹤峰县| 林周县| 隆化县| 广德县| 石楼县| 逊克县| 罗源县| 南平市| 封丘县| 京山县| 乳山市| 安远县| 大丰市| 建昌县| 巴林左旗| 杨浦区| 任丘市| 大邑县| 琼中| 行唐县| 定边县| 柳江县| 公主岭市| 马边| 绩溪县| 津市市| 姜堰市| 灵台县| 大冶市| 海盐县| 玛曲县| 云霄县| 佛冈县| 漾濞| 德安县| 桂平市| 米泉市|