鑒于商務(wù)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專業(yè)性,需要譯員具備扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)和豐富的相關(guān)商務(wù)專業(yè)知識(shí)積累,才能盡量避免信息傳遞過程中的分歧和糾紛。術(shù)語(yǔ)翻譯是商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),一些較為特殊的商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)往往使不少商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)者和相關(guān)的翻譯工作者感到難以把握,而一些常見的術(shù)語(yǔ)也由于其詞義本身的變化經(jīng)常造成翻譯上的錯(cuò)誤。而商務(wù)英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有國(guó)際通用性、大量使用縮略詞、一詞多義的特征。本文將著重研究商務(wù)口譯的相關(guān)內(nèi)容,包括它的定義、歷史回顧、商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容以及商務(wù)口譯的特點(diǎn)。因此研究商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)和問題,并逐一提出相關(guān)對(duì)策,對(duì)于提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯者及教學(xué)者術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性具有實(shí)際的意義。
1商務(wù)口譯的特點(diǎn)
作為英語(yǔ)口譯的一個(gè)分支,在與普通口譯模式有著無(wú)數(shù)共性的同時(shí),商務(wù)口譯還具有“高度互動(dòng)性”、“信息準(zhǔn)確性”、“文化變通性”、“矛盾沖突的解決”和“清楚簡(jiǎn)潔”等獨(dú)有特點(diǎn)。談判過程中,作為媒介的口譯員除了利用雙方提供的基本信息外,還必須多渠道、多方位捕捉其他信息,結(jié)合文化背景及雙方的談判目的進(jìn)行重組加工并輸出,同時(shí)還要頂住現(xiàn)場(chǎng)氣氛的壓力,靈活處理談判過程中的分歧和沖突等問題,搭建業(yè)務(wù)溝通、情感交流的互動(dòng)平臺(tái),以促使談判雙方達(dá)成公平滿意的結(jié)果。
2商務(wù)英語(yǔ)口譯策略
商務(wù)英語(yǔ)是一種語(yǔ)言工具,它的目的是適應(yīng)職場(chǎng)生活語(yǔ)言要求,是商務(wù)環(huán)境中使用的英語(yǔ),它是應(yīng)用語(yǔ)言的分支,內(nèi)容涉及到商貿(mào)、金融投資、人力資源、物流、市場(chǎng)營(yíng)銷、文化藝術(shù)、財(cái)會(huì)、保險(xiǎn)、法律等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,專業(yè)性強(qiáng),大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),在不同專業(yè)領(lǐng)域意思不盡相同。商務(wù)英語(yǔ)作為一門結(jié)合英語(yǔ)教學(xué)和特殊商務(wù)技能培訓(xùn)的課程已越來越多地引起全國(guó)各大高校重視,全國(guó)已有300多所院校開設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)課程。特別是中國(guó)進(jìn)入世界貿(mào)易組織之后,中國(guó)與其它國(guó)家的商務(wù)、貿(mào)易往來日益頻繁,除了傳統(tǒng)的貿(mào)易活動(dòng)之外,工商、金融活動(dòng)也迅速發(fā)展,這使得許多在校學(xué)生和商務(wù)活動(dòng)的從業(yè)人員對(duì)商務(wù)英語(yǔ),特別是商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣。我國(guó)加入WTO后,對(duì)外開放進(jìn)一步擴(kuò)大,加強(qiáng)了與西方各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、文化等方面的友好合作,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)口譯作為一種交流途徑成了社會(huì)的需求。翻譯商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)要求譯員具有扎實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和豐富的專業(yè)知識(shí),還需要譯員有豐富的知識(shí)積累,這樣才能準(zhǔn)確地理解商務(wù)英語(yǔ),并掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)的口譯策略,從而避免了在國(guó)際商務(wù)談判中產(chǎn)生的分歧和法律糾紛。同時(shí),口譯作為一門新興的跨文化學(xué)科,近年來已經(jīng)吸引越來越多的學(xué)者和研究者的注意力。長(zhǎng)期以來,口譯研究一直局限于語(yǔ)言能力及口譯技巧層面,或者我們可以說,很多研究?jī)H僅從單一視角審視口譯。在口譯研究和實(shí)踐中,文化及語(yǔ)用因素經(jīng)常被忽視,這樣容易導(dǎo)致源語(yǔ)信息的錯(cuò)誤解碼和理解,甚至產(chǎn)生交際失敗的嚴(yán)重后果。因此,借用其它學(xué)科方法來進(jìn)行口譯研究值得引起我們的高度注意。中國(guó)加入世貿(mào)組織后,我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易及對(duì)外經(jīng)濟(jì)、技術(shù)合作日益頻繁。商務(wù)合作的日益頻繁催生了國(guó)內(nèi)對(duì)商務(wù)口譯人才的大量需求。根據(jù)領(lǐng)域的不同,商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)大致可以分為國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、國(guó)際金融術(shù)語(yǔ)、商務(wù)管理術(shù)語(yǔ)、商務(wù)秘書術(shù)語(yǔ)、國(guó)際商法術(shù)語(yǔ)等。由于這些術(shù)語(yǔ)專門性強(qiáng),不同領(lǐng)域差異性大,增加了翻譯難度。筆者就商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)和可能的解決方法作一探討,以期幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、老師和翻譯工作者在實(shí)際應(yīng)用中提高商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的技能和水平。
而口譯中的術(shù)語(yǔ)翻譯是一個(gè)一直難以攻克的難題。術(shù)語(yǔ),是指經(jīng)過業(yè)界權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)定的專業(yè)名詞,對(duì)于學(xué)術(shù)界或者其他領(lǐng)域的有效交流都起到了重要作用。術(shù)語(yǔ)的翻譯在口譯中凸顯出舉足輕重的作用,因?yàn)樵诳谧g中,由于其即時(shí)性的特點(diǎn),觀眾如果對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解有偏差,沒有時(shí)間查閱資料進(jìn)行確認(rèn),而同傳譯員也沒有機(jī)會(huì)對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋,因此術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)口譯的質(zhì)量和效果都是十分重要的。在世界主要口譯行業(yè)組織,術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯都是重要的質(zhì)量要素,尤其是國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)(AHC),它把術(shù)語(yǔ)明確地列入評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。術(shù)語(yǔ)翻譯在口譯中的作用還不止于此,“走鋼絲假說”認(rèn)為(Gile,1999:159),口譯員由于受個(gè)人能力的限制,任何一次口譯任務(wù)中都可能會(huì)有誤譯和漏譯(errorsandomissions)出現(xiàn)。一些成熟的客戶常常在口譯進(jìn)行之前對(duì)譯員進(jìn)行專業(yè)知識(shí)(subjectknowledge)的培訓(xùn),使他們?cè)斒鞂I(yè)術(shù)語(yǔ),以保證翻譯的效果和質(zhì)量。如何提高口譯中的術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量和水平將成為譯員迫切需要解決的問題。
商務(wù)口譯策略,如:語(yǔ)用對(duì)等口譯、模糊信息處理、替代法與增補(bǔ)法、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整法,并得出文章結(jié)論:商務(wù)口譯員除了具備語(yǔ)言能力外,還應(yīng)具備語(yǔ)用能力和跨文化意識(shí);譯員應(yīng)試圖深入分析產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的原因,努力做到在具體的商務(wù)口譯中避免語(yǔ)用失誤,從而確保商務(wù)活動(dòng)各方之間的順利有效溝通。商務(wù)口譯需要其他相關(guān)學(xué)科的輸入和融合,以這些學(xué)科為指導(dǎo)性理論來大大提高商務(wù)口譯的整體水平。針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)縮寫的翻譯困難,翻譯者或商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者需要注意平時(shí)加強(qiáng)商務(wù)類相關(guān)知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,有意識(shí)地熟記一些在商務(wù)、經(jīng)濟(jì)類文章中經(jīng)常出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)縮寫。對(duì)于一些不熟悉的縮寫必須查閱相關(guān)資料、詞典,并把確切的含義和其通用的翻譯方法記錄下來,以便今后的整理。這就要求翻譯者除去一般的英漢字典外,還要多準(zhǔn)備一些商務(wù)和經(jīng)濟(jì)方面的專業(yè)工具書籍。但翻譯者也必須認(rèn)識(shí)到,僅僅照搬字典等工具書中的翻譯是不夠的,還必須注意同一種英文縮寫有可能有很多的意思,因此不能簡(jiǎn)單地查到什么意思就照搬到翻譯中去,而應(yīng)該有自己的分析、判斷和選擇,要不然也會(huì)犯譯文生硬、用詞不準(zhǔn)確的錯(cuò)誤。另外,使用一些國(guó)際上流行的搜索引擎例如“Gosle”、“Yaho”也能對(duì)查找這些縮寫的正確意思起到很大的幫助作用。一詞多義理解是英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯也不例外,而一詞多義的現(xiàn)象在商務(wù)英語(yǔ)中又是屢見不鮮,這就容易使一般讀者和一些翻譯者望文生義,產(chǎn)生理解上的錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。比如“EMS”這個(gè)詞,許多人都會(huì)覺得很熟悉,認(rèn)為就是“ExpressMailSpecial郵政特快專遞”,但實(shí)際上在世界經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域,這個(gè)詞主要是指“EuropeanMonet
arySystem歐洲貨幣體系”,在“Intheearly1990stheEMSWa
Sstrainedbythediferingeconomicpoliciesandconditionsofitsmembers,especiallythenewlyreunifiedGermany,andBritainpermanen
tlywithdrewfromthesystem.”這句話中,聯(lián)系上下文我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)“EMS”和郵政特快專遞無(wú)關(guān),而句中的“system”這個(gè)詞是對(duì)EMS作出判斷的主要線索,EMS應(yīng)該是和體系、系統(tǒng)有關(guān)的,因此“歐洲貨幣體系“是應(yīng)該首先考慮的譯文。再比如,在商務(wù)英語(yǔ)課上,有學(xué)生把“partialshipment”翻譯成“部分運(yùn)輸”,應(yīng)該說,這樣的翻譯是不準(zhǔn)確的,標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法應(yīng)該把“partial”這個(gè)本義是“部分的”的詞翻成“分批”,“partialshipment”是指分批裝運(yùn)。由此可見,商務(wù)英語(yǔ)中的一詞多義常常給閱讀者或翻譯者帶來理解上的偏差,從而作出錯(cuò)誤的翻譯。
在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)過程中, 免不了要學(xué)習(xí)一些專業(yè)性很強(qiáng)的商務(wù)知識(shí), 英語(yǔ)與商務(wù)知識(shí)相結(jié)合即商務(wù)英語(yǔ), 商務(wù)知識(shí)涌入到我們生活中所學(xué)到英語(yǔ)就是我們今天所學(xué)到的商務(wù)英語(yǔ), 所以商務(wù)英語(yǔ)若沒有基本的英語(yǔ)應(yīng)用能力以及商務(wù)方面專業(yè)知識(shí)支撐, 必定謬誤百出。若能具有熟練的應(yīng)用并創(chuàng)作性的英語(yǔ)思考能力, 學(xué)習(xí)和自己行業(yè)有關(guān)的那些特殊詞匯就成為一件簡(jiǎn)單工作??傊?將商務(wù)英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)翻譯好是取得商務(wù)談判溝通成功的至關(guān)重要的環(huán)節(jié), 不僅能提高譯者的翻譯水平, 還能促使商務(wù)談判溝通更快更好的發(fā)展。
(作者單位:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))