• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從文化功能對(duì)等觀看韓國(guó)語(yǔ)文化詞匯的漢譯

      2016-04-29 00:00:00蘇曉霞
      知識(shí)文庫(kù) 2016年10期

      上個(gè)世紀(jì)70年代開始,翻譯研究領(lǐng)域里語(yǔ)言學(xué)派的主導(dǎo)地位逐漸發(fā)生改變,翻譯研究開始了文化轉(zhuǎn)向。到了80年代,在文化轉(zhuǎn)向的背景之下,翻譯研究的文化學(xué)派開始占據(jù)重要地位。作為翻譯文化學(xué)派的重要代表,蘇珊·巴斯內(nèi)特強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對(duì)于文化的意義,認(rèn)為翻譯的目的是使譯文在目的語(yǔ)文化中起著原文在源語(yǔ)文化中同樣的功能,即文化功能對(duì)等。文化功能對(duì)等觀給予各種翻譯以正確的定位,并解開了很多傳統(tǒng)的規(guī)范性翻譯標(biāo)準(zhǔn)的困惑。韓國(guó)地理位置上與中國(guó)毗鄰,兩國(guó)交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但由于生態(tài)環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度以及宗教信仰等的差異,韓國(guó)語(yǔ)里存在大量反映韓民族特色的文化詞匯。譯者在翻譯過(guò)程中如何處理文化詞匯,使譯語(yǔ)在譯語(yǔ)文化里的功能與原語(yǔ)在原語(yǔ)文化里的功能對(duì)等,使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相同的效果顯得尤為重要。

      一、巴斯內(nèi)特的文化功能對(duì)等觀

      20世紀(jì)通常被稱為“翻譯的世紀(jì)”,在這期間,各國(guó)翻譯事業(yè)空前活躍,翻譯范圍形式多樣、成果豐碩、流派紛呈。其中,翻譯的語(yǔ)言學(xué)派占據(jù)著主導(dǎo)地位,并獲得巨大發(fā)展。尤其20世紀(jì)初索緒爾提出的普通語(yǔ)言學(xué),為翻譯語(yǔ)言學(xué)派的確立及其翻譯理論注入活力。語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家們將語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)等引入翻譯研究,試圖從語(yǔ)言學(xué)的角度找尋翻譯的途徑,從詞、句子、篇章等層面尋求原文與譯文之間的等值。

      語(yǔ)言學(xué)派對(duì)翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)的研究, 但由于研究視野過(guò)于停留在語(yǔ)言學(xué)上,沒有將翻譯這一復(fù)雜行為置于更為廣闊的文化環(huán)境中加以考察, 因而翻譯現(xiàn)實(shí)中的許多現(xiàn)象都無(wú)法得到合理的解釋。在這一形勢(shì)背景之下,英國(guó)著名翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)認(rèn)為,語(yǔ)言與文化密不可分,翻譯研究也應(yīng)從對(duì)文化的研究入手。她認(rèn)為,翻譯中的對(duì)等不應(yīng)是詞、句或者篇章的對(duì)等,而應(yīng)是文化功能的對(duì)等,即使譯語(yǔ)在譯語(yǔ)文化中的功能與原語(yǔ)在原文化中的功能等值。巴斯內(nèi)特的文化功能對(duì)等觀具體包含下面三層含義:首先,翻譯過(guò)程中不可將語(yǔ)言與其背后的文化因素割裂開來(lái),因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言都是社會(huì)文化的產(chǎn)物;其次,“對(duì)等”絕不等同于“同一”,對(duì)等有著不同的層次,它可以是詞匯的對(duì)等、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的對(duì)等以及功能的對(duì)等。如果考慮到語(yǔ)言背后的文化因素,那么功能的對(duì)等則是權(quán)宜之計(jì);第三,譯者在翻譯過(guò)程中必須進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,以使譯語(yǔ)在譯語(yǔ)文化中發(fā)揮與原語(yǔ)在原語(yǔ)文化中相同的功能(參見羅承麗,2009:29)。巴斯內(nèi)特的文化功能對(duì)等觀體現(xiàn)了其強(qiáng)烈的文化覺醒意識(shí),強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)始終將對(duì)等問(wèn)題置于具體的歷史時(shí)期和文化環(huán)境之下,通過(guò)文化轉(zhuǎn)換的方式使譯語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)讀者相同的效果。

      二、文化功能對(duì)等觀下韓國(guó)語(yǔ)文化詞匯的漢譯

      詞匯作為語(yǔ)言大系統(tǒng)中最活躍的因素,往往最直接地體現(xiàn)文化。韓國(guó)語(yǔ)文化詞匯是韓民族物質(zhì)文化和精神文化的真實(shí)載體,反映了韓民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中積累的、有別于其他民族的獨(dú)特活動(dòng)方式。根據(jù)巴斯內(nèi)特的文化功能對(duì)等觀,翻譯應(yīng)以文化為單位,而不應(yīng)停留在語(yǔ)篇之上;翻譯不是對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而是尋求譯語(yǔ)在譯語(yǔ)文化里功能的對(duì)等。因此,韓國(guó)語(yǔ)文化詞匯的漢譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,以尋求文化功能的對(duì)等為手段,注重文化的轉(zhuǎn)換,達(dá)到文化功能的對(duì)等。

      (一)詞匯意義的闡釋優(yōu)于形式的再現(xiàn)。

      內(nèi)容和形式構(gòu)成語(yǔ)言。形義兼?zhèn)涫亲g者追求的最理想境界,但語(yǔ)言作為文化的載體,反映文化,語(yǔ)言里的文化差異決定翻譯很難達(dá)成形式與內(nèi)容的完全對(duì)等。翻譯過(guò)程中如若難以實(shí)現(xiàn)形式和內(nèi)容的同時(shí)再現(xiàn),譯者則需根據(jù)具體情況加以取舍,或舍形取義,或舍義取形。根據(jù)巴斯內(nèi)特的文化功能對(duì)等觀,“對(duì)等”不等于“同一”,考慮到原文中的文化因素,功能對(duì)等則是譯者應(yīng)追求的目標(biāo)。因此,韓國(guó)語(yǔ)文化詞匯的翻譯應(yīng)重意義而非形式,通過(guò)詞匯文化意義的轉(zhuǎn)換,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中發(fā)揮原文在原文化中同樣的功能。

      原文:???? ?? ??? ???? ?? 20?? 40.5??? ???, 30? 45.4?, 40? 54.1?, 50?? 59.3???. ?? ??? ?? ??? ???? ‘???’, ‘???’? ?? ??? ??? ??? ???.

      譯文:20~30歲的預(yù)期退休年齡為40.5歲,30~40歲為45.4歲,40~50歲為59.3歲,越是年輕階層,預(yù)期退休年齡越早。這說(shuō)明,在年輕階層,暗示著提前退休的“38歲名譽(yù)退休”、“45歲退休”等認(rèn)識(shí)甚囂塵上。

      原文選自韓國(guó)社會(huì)現(xiàn)象相關(guān)的一則新聞。受2008年全球金融危機(jī)的影響,韓國(guó)社會(huì)普遍面臨著經(jīng)濟(jì)動(dòng)蕩、就業(yè)困難等問(wèn)題,為應(yīng)對(duì)經(jīng)營(yíng)環(huán)境,減小企業(yè)規(guī)模保存實(shí)力,許多韓國(guó)企業(yè)做出結(jié)構(gòu)調(diào)整,大批企業(yè)員工不得已提前退休,重新再就業(yè)或創(chuàng)業(yè)等。因此,文中的‘???’、‘???’實(shí)際為應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)象在現(xiàn)有詞匯基礎(chǔ)上賦予其新的意義,喻指“38?? ????”、“45?? ????”。若單純追求形式對(duì)等譯為“三八線”、“沙悟凈”,必然引起讀者費(fèi)解,使讀者無(wú)法理解譯文內(nèi)容。因此,這種情況下應(yīng)舍形取義,譯為“38歲名譽(yù)退休”、“45歲退休”。類似的例子還有“????”?!????”實(shí)際為“???”(大媽)與“????”(辛德瑞拉、灰姑娘)組合而成的合成詞,指那些雖然已婚,但依舊注重身材管理、自我發(fā)展,積極投身社會(huì)活動(dòng),并勇敢追求人生夢(mèng)想的年齡在30~40歲的女性。 從這個(gè)意義來(lái)講,譯為“辣媽”要比直譯為“大媽瑞拉”更能傳達(dá)原文的文化功能,實(shí)現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換。

      (二)選詞須考慮原語(yǔ)詞匯所處的語(yǔ)境。

      孤立的一個(gè)詞語(yǔ)往往包含多層意思,但若進(jìn)入一定的語(yǔ)境之中,詞義必然受到語(yǔ)境中各種成分的制約。在特定語(yǔ)用環(huán)境的要求下,在一定語(yǔ)用目的的支配下,一個(gè)詞的正確意義往往是最符合語(yǔ)境和話者意向的意義?!霸~的意義只有在對(duì)其語(yǔ)義產(chǎn)生重要作用的相關(guān)句子、段落、章節(jié)甚至整個(gè)篇章中才能得到最準(zhǔn)確、充分的展現(xiàn)”(廖七一,2000:237)。因此,翻譯的過(guò)程離不開對(duì)作品上下文以及說(shuō)話前后語(yǔ)的推敲,所選的詞應(yīng)既要符合語(yǔ)法規(guī)則,又要適合語(yǔ)境。

      原文:?? ? ???? ??? ??? ??? ???? 〈??-??? ??〉? ?? ?? ????? ???? ??? ??? ??. ???? ???? ?? ??? ???? ??? ??? ?? ??? ?????, ???? ?????? ????, ?????? ??? ?? ???, ?? ?? ???? ????.

      譯文:幾年前戲曲團(tuán)巡回演出隊(duì)公演了《超度—死亡的形式》,受到了公眾的關(guān)注。從傳統(tǒng)巫戲的現(xiàn)代化角度看,有不少地方值得商榷。超度巫戲是把不幸死亡的靈魂平安地送往陰曹的儀式之一,它在各地又有不同的叫法。京畿道和黃海道稱陰超度巫戲;平安道稱壽王巫戲或橋巫戲……

      “?”通常譯為“巫術(shù)”,但文中沒有沿用這種常規(guī)譯法,而將“??”譯為“超度巫戲”。是因?yàn)槲恼伦铋_始已表明,這段話特指戲曲團(tuán)巡回演出隊(duì)公演的戲劇,受前文這一語(yǔ)境的影響,“?”在此處的應(yīng)譯為“巫戲”。選詞所需考慮的語(yǔ)境不僅包括上下文以及前后段,還包括原語(yǔ)的社會(huì)環(huán)境、歷史環(huán)境以及文化環(huán)境等。例如, “?? ??? ?? ???? ????? ?? ???? ????.”這句話如按字面形式譯為“正祖皇帝前來(lái)參拜其父思悼世子的陵墓”則是錯(cuò)誤的,因?yàn)槌r王朝除了最后一個(gè)國(guó)君稱為高宗皇帝外,其他的無(wú)論任何情況下,都是國(guó)王的身份,而不是皇帝。對(duì)于朝鮮的國(guó)君而言,太祖、仁祖、正祖等稱謂都指國(guó)王,在它們后面再加“國(guó)王”顯得畫蛇添足,而“皇帝”則更是錯(cuò)誤(沈儀琳,2006:16)。

      (三)表達(dá)要盡量接近漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      巴斯內(nèi)特的翻譯思想把翻譯放在文化轉(zhuǎn)換的前提下進(jìn)行,她直接著眼于文章的中心及原語(yǔ)的文化功能,賦予譯者充分的自由,允許譯者打破原文,只要能在譯語(yǔ)中找到功能對(duì)等的譯語(yǔ),使譯語(yǔ)讀者得到與原文讀者相同的閱讀效果。巴斯內(nèi)特的文化功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)閱讀對(duì)象的效果以及翻譯的過(guò)程中譯者為達(dá)到等效效果的靈活性和創(chuàng)造性。她認(rèn)為,如果文化的個(gè)性存在沖突,原文與譯文使用了不同的成語(yǔ)和比喻的意象,那么譯者應(yīng)首先考慮譯語(yǔ)對(duì)象的接受效果,用符合譯語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)替換原語(yǔ),使譯語(yǔ)的文化功能與原語(yǔ)文化功能相對(duì)等。

      原文:60-70???? ??? ???? ????? ????. ?? ??? ???? ?? ???? ?? ? ??? ??. ???? ?????? ? ?? ??? ??? ?? ??? ??? ??? ?? ???? ???.

      譯文:60-70年代,在婚禮大廳舉行的結(jié)婚儀式急劇增加。與此同時(shí),新娘的結(jié)婚禮服也逐漸變得華麗。在結(jié)婚儀式即全村筵席的那個(gè)時(shí)代,大家視經(jīng)濟(jì)情況盡量拿出的禮金如今則變成了裝在紅包里的現(xiàn)金。

      譯文中將原文“白包”替換為“紅包”,這源于中韓兩個(gè)民族色彩意識(shí)的不同。白色是韓民族的象征顏色,在韓民族的觀念中,白色象征著純潔、精華,韓國(guó)人認(rèn)為白色是吉色、瑞色。白色在韓民族的服飾中最為常見,韓民族也素有“白衣民族”的美稱。因此,便不難理解為何韓國(guó)人在婚禮上送“白包”。相反,在中國(guó)人的陰陽(yáng)五行思想之中,白色為“兇色”,并與黑色一起歸于陰,表示“不祥”的意思。因此,漢民族喜事用紅色,喪事用白色,這樣的習(xí)慣也一直沿襲下來(lái)。為了使譯語(yǔ)讀者得到與原語(yǔ)讀者同樣的感受,避免不必要的語(yǔ)義聯(lián)想,譯文中將“??? ??”譯為了“紅包”。

      三、結(jié)論

      翻譯是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng),翻譯即交際。巴斯內(nèi)特的文化功能對(duì)等觀將文化作為翻譯的單位,認(rèn)為翻譯就是同一文化內(nèi)部和不同文化之間的交流,翻譯的對(duì)等不是篇章,而是原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本在文化功能上的對(duì)等,即使譯文在譯語(yǔ)文化中發(fā)揮與原語(yǔ)在原語(yǔ)文化中同樣的功能。本文從巴斯內(nèi)特的文化功能對(duì)等觀出發(fā),提出韓國(guó)語(yǔ)文化詞匯的漢譯應(yīng)不斷尋求文化對(duì)等的手段,并探討了韓國(guó)語(yǔ)文化詞匯在漢譯過(guò)程中應(yīng)遵循的原則及需考慮的因素。

      本文為2014年江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)一般項(xiàng)目“文化翻譯觀下韓漢翻譯的異化與歸化問(wèn)題研究”研究成果之一。(編號(hào)2014SJB646)

      (作者單位:淮海工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院朝鮮語(yǔ)系)

      嵊州市| 湖南省| 花莲县| 双辽市| 林西县| 绥江县| 西丰县| 西华县| 瓮安县| 瑞丽市| 夏津县| 阿拉善右旗| 原平市| 潮州市| 平泉县| 正阳县| 安新县| 万州区| 临西县| 东方市| 巴林右旗| 麻栗坡县| 黄平县| 柏乡县| 高青县| 汉中市| 合肥市| 卓资县| 扬中市| 绥宁县| 呼玛县| 即墨市| 九龙坡区| 离岛区| 务川| 本溪| 商丘市| 屏山县| 水富县| 德昌县| 揭西县|