• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論旅游材料漢譯英中的問(wèn)題及其翻譯策略

      2016-04-29 00:00:00陳佳妮
      知識(shí)文庫(kù) 2016年10期

      我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅猛,在我國(guó)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)中占有越來(lái)越重要的地位。因此,旅游資料的翻譯至關(guān)重要。重慶市萬(wàn)盛經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū),旅游資源豐富,有兩個(gè)國(guó)家級(jí)AAAA級(jí)景區(qū)——黑山谷和石林,每年都吸引很多來(lái)渝的外國(guó)游客,但萬(wàn)盛的旅游宣傳資料的英譯卻有很多問(wèn)題,極大地削弱了萬(wàn)盛的知名度,也影響了去萬(wàn)盛旅游的外賓的游覽。因此,研究萬(wàn)盛旅游文本的英譯問(wèn)題及其翻譯的對(duì)策很有必要。

      本文從功能翻譯理論和接受美學(xué)原理探討了旅游資料翻譯中存在的問(wèn)題及解決的方法,并結(jié)合運(yùn)用了重慶萬(wàn)盛的本地旅游資料翻譯為范例。

      1. 前言

      重慶成為直轄市后,經(jīng)濟(jì)快速騰飛,也吸引了很多外國(guó)游客。重慶的萬(wàn)盛經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)有其經(jīng)濟(jì)、自然和交通的優(yōu)勢(shì),是外國(guó)游客的理想目的地。它是重慶的老礦區(qū),這為其奠定了經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ);同時(shí)又有黑山谷和萬(wàn)盛石林兩個(gè)國(guó)家級(jí)4A景區(qū)。然而,因其旅游材料的翻譯問(wèn)題,萬(wàn)盛并未為外國(guó)游客所熟知;并且還會(huì)對(duì)已來(lái)游覽的外國(guó)游客造成誤導(dǎo)。因此,分析萬(wàn)盛區(qū)的旅游翻譯材料的問(wèn)題,研究其翻譯對(duì)策,是必要和重要的。這篇論文將以德國(guó)功能主義翻譯理論作為理論基礎(chǔ),同時(shí)把美學(xué)接受主義作為補(bǔ)充。論文研究方法是比較和對(duì)比分析法。

      2. 旅游翻譯定義和功能

      旅游翻譯是指和旅游、旅游活動(dòng)和旅游業(yè)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)翻譯行為。旅游文本通常對(duì)某一群體的游客提供信息,因此譯者需要在翻譯時(shí)針對(duì)這一目標(biāo)群體進(jìn)行翻譯。旅游翻譯具有二大功能:(1) 提供信息的功能:游客總希望能通過(guò)旅游文本得到更多的目的地信息,因此旅游翻譯的基本功能是提供信息的功能;(2) 吸引游客的功能;(3) 旅游文本同時(shí)還要吸引潛在的游客前來(lái)旅游,因此旅游翻譯還有宣傳、吸引消費(fèi)者來(lái)購(gòu)買(mǎi)旅游產(chǎn)品的功能。旅游翻譯的材料要能夠激發(fā)讀者的興趣,把他們轉(zhuǎn)變?yōu)闈撛诘穆糜握?,然后把潛在的旅游者變?yōu)檎嬲穆糜握摺?/p>

      3. 萬(wàn)盛區(qū)漢譯英旅游材料的主要問(wèn)題

      3.1 語(yǔ)法錯(cuò)誤

      語(yǔ)法正確是翻譯的最基本要求。萬(wàn)盛區(qū)的旅游材料中,很多語(yǔ)法錯(cuò)誤是很簡(jiǎn)單的,并且可以輕易避免。如:e.g.萬(wàn)盛區(qū)是重慶市重要的能源基地、旅游新區(qū)。

      Wansheng District is one of the energy base and new tourism areas in Chongqing.

      在這里,“base” 和“area”都應(yīng)改為復(fù)數(shù)。e.g. 三年半投資10億元,深度打造以萬(wàn)盛石林、黑山谷為代表的旅游景區(qū),把萬(wàn)盛建成為全國(guó)重要的旅游度假基地。

      To build Wansheng important tourist destination of China. 這里的翻譯不僅語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且不完整??筛臑椋篛ne billion RMB is planned to invest in 3 and a half years in order to build a tourist area represented by Wansheng Stone Forest and Heishan Valley, and to turn Wansheng into an important touring base in China.

      3.2 生硬翻譯

      生硬翻譯是由于譯者缺乏對(duì)中英雙語(yǔ)的真正理解,很多內(nèi)容直接按照中文的習(xí)慣翻,譯文要么生硬拗口,要么外國(guó)友人根本無(wú)法讀懂。如:小心地滑:watch floor slippery,改:Caution! Wet floor.不準(zhǔn)拍照:Don't take pictures.改:No Photograghing!禁止吸煙:Don't smoke.改:No Smoking!

      3.3 字-字對(duì)應(yīng)翻譯

      中西文化的巨大差異是翻譯的難點(diǎn),尤其是在詞匯的對(duì)仗方面。中英雙語(yǔ)中,詞義表面相同的詞有時(shí)并不能對(duì)等。因此,字對(duì)字翻譯是無(wú)法實(shí)現(xiàn),并且也是不正確的。如:e.g. 境內(nèi)有眾多的僚人崖墓、宋墓、石寨、川鹽入黔古道、太平天國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)等人文古跡;There are lots of cultural ancient places of interest like the Liao People Cliff Burial、the Song Dynasty Grave、the Stone Villages、①Battlefield and so on.三處下劃線標(biāo)注的短語(yǔ)是字對(duì)字翻譯,它們應(yīng)改為: “cliff tomb of Liao”, “tombs in Song Dynasty” 及“human heritage”。

      4. 避免英譯漢翻譯錯(cuò)誤的策略

      4.1 增詞法

      增詞法即在翻譯中添加一些必要的信息,旨在增進(jìn)目的語(yǔ)讀者對(duì)文本的理解。時(shí)常原文中會(huì)有一些特定的詞匯、短語(yǔ)或句子包含中華文化、習(xí)俗或歷史等,對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)較難理解。在旅游翻譯中增加這些參考性的信息,游客便能加深理解。如:e.g. 萬(wàn)盛區(qū)的歷史,可追溯到夏商周時(shí)期,當(dāng)時(shí)區(qū)境為巴國(guó)轄地。公元前316年,秦滅巴國(guó)后,為巴郡地。此后兩千多年,因山高林僻,道路幽險(xiǎn),歷朝皆為郡、州、道(路)、省交界的邊陲之地。The history of Wansheng District can be traced back to Xia Shang Zhou Dynasties, in that time it was under the control of Country Ba. In 316 BC, Country Qin conquered Country Ba, then Wansheng became to prefecture of Ba. During the two thousand years after that, it was border area of states and provinces in every dynasty for its high mountain, far distance and dangerous road.此譯文加上了夏商周三朝的具體時(shí)間,因?yàn)橥鈬?guó)人可能并不知道夏商周的時(shí)間。加上這個(gè)信息就便于他們了解萬(wàn)盛的歷史。

      4.2 減詞法

      總所周知,中文寫(xiě)作好用四字詞語(yǔ),好用排比,以辭藻華麗為佳,卻不注重信息量。然而英文的旅游文本卻通常是簡(jiǎn)潔明了,注重提供旅游相關(guān)信息,如路線、交通方式、交通所需時(shí)間、餐飲住宿等。因此在翻譯中,不必也不應(yīng)該逐字翻譯出原文中的浮華詞匯,而應(yīng)注意相關(guān)旅游信息的提供。如:e.g. 黑山谷峽高谷深,穿行其間......。可譯為:Heishan Valley is characterized as high gorge and deep canyon. There are numerous canyons, caves, waterfalls winding in the deep valleys, making you dizzying. Different seasons show different features in Heishan Valley. It is a really treat to be here to explore its beauty in different seasons.

      5. 結(jié)語(yǔ)

      翻譯是溝通不同語(yǔ)言使用者的橋梁。旅游翻譯是加深文化交流的途徑。然而旅游翻譯的錯(cuò)誤不僅會(huì)給來(lái)我國(guó)旅游的外國(guó)游客帶來(lái)不便,也會(huì)影響國(guó)外還未來(lái)我國(guó)旅游的潛在游客對(duì)我國(guó)景點(diǎn)的興趣。本文通過(guò)實(shí)際地分析、總結(jié)重慶市萬(wàn)盛區(qū)的兩個(gè)4A級(jí)景區(qū)的漢譯英旅游文本翻譯的錯(cuò)誤和策略,可對(duì)其它景區(qū)的旅游翻譯提供借鑒和參考。

      (作者單位:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院)

      正阳县| 鹿泉市| 民县| 瑞安市| 巴马| 西丰县| 开原市| 蒙阴县| 土默特左旗| 广河县| 布尔津县| 江津市| 博罗县| 阿瓦提县| 天柱县| 吴川市| 县级市| 长岛县| 昔阳县| 井研县| 昌邑市| 通化县| 元阳县| 咸宁市| 白朗县| 新泰市| 莱芜市| 邛崃市| 和平区| 泸州市| 公安县| 柳林县| 南康市| 河北省| 育儿| 诸城市| 孙吴县| 望奎县| 扬中市| 闸北区| 潮安县|