• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      口譯中中國(guó)特色詞匯的翻譯策略

      2016-04-29 00:00:00詹蕓蕓
      知識(shí)文庫(kù) 2016年10期

      中國(guó)特色詞匯是口譯的一大難點(diǎn),因?yàn)樗鼈兙哂泻軓?qiáng)的文化特性,所以探索采取何種策略進(jìn)行翻譯有著重要的意義。在本文中,筆者以2016年李克強(qiáng)總理的中外記者招待會(huì)為例,得出中國(guó)特色詞匯的翻譯策略。

      中國(guó)特色詞匯指中國(guó)語(yǔ)言獨(dú)有的語(yǔ)言表達(dá)形式,包括一些概念、政治術(shù)語(yǔ)、短語(yǔ)和漢語(yǔ)民族文化特色鮮明的詞語(yǔ)等。相對(duì)于普通詞匯和外語(yǔ)詞匯而言的,中國(guó)特色詞匯是漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,或者說(shuō)它是在中外文化交流過(guò)程中突顯出來(lái)的。在總理的中外記者招待會(huì)中,口譯人員經(jīng)常會(huì)遇到中國(guó)特色詞匯的翻譯,但是口譯與筆譯不同,口譯人員需要在短時(shí)間內(nèi)做出反應(yīng),將聽到的信息譯成目的語(yǔ),所以對(duì)于中國(guó)特色詞匯的翻譯會(huì)有別于筆譯,具有自己的特色。在本文中,筆者以2016年3月剛舉辦的李克強(qiáng)總理的中外記者招待會(huì)為例,總結(jié)出口譯中中國(guó)特色詞匯的主要兩種翻譯策略。

      1.直譯法

      直譯法,是指把原文的意思完整而又正確的表達(dá)出來(lái),基本上保留原文的語(yǔ)言形式(詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等)。漢語(yǔ)中有一部分中國(guó)特色詞匯在英文中能找到對(duì)等的表達(dá)方式,能采取直譯的方法,原因是這些詞匯的直譯表達(dá)法已經(jīng)納入英語(yǔ)詞匯,使用度較廣。比如下列例子中的“雙引擎”、“一國(guó)兩制”港人治港、高度自治和新經(jīng)濟(jì)的直譯表達(dá)方式已經(jīng)被大家所認(rèn)可,也能為聽眾所理解。能采用直譯法的中國(guó)特色詞匯大多是政治或者經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),它們?cè)诖笮蜁?huì)議或者外媒報(bào)刊中使用頻率較高,在英語(yǔ)中已經(jīng)有了固定的翻譯方式,不需要將術(shù)語(yǔ)用意譯的方法重組信息。

      (1)...形成中國(guó)經(jīng)濟(jì)的“雙引擎”...

      ...and make them the “double-engines”of the Chinese economy...

      (2)“一國(guó)兩制”:one country, two systems

      (3)港人治港、高度自治: the HongKong people governing Hong Kong and high degree of autonomy

      (4)新經(jīng)濟(jì):new economy

      2.意譯法

      意譯法,在正確理解原文意思的基礎(chǔ)上,擺脫原文句子結(jié)構(gòu),重新遣詞造句,把原文的意思用通順的譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。大部分的中國(guó)特色詞匯在英語(yǔ)中很難找到對(duì)等的表達(dá)方式,因此需要口譯人員對(duì)信息進(jìn)行重新整合,使得觀眾能明白其中蘊(yùn)含的意義。在本次李總理的記者招待會(huì)中,口譯人員張璐對(duì)大部分的中國(guó)特色詞匯都采取了意譯的策略進(jìn)行翻譯。比如:

      (1)總之,還是要瞪大眼睛,練就一雙加強(qiáng)監(jiān)管的“火眼金睛”。

      Basically, we must sharpen our vision to exercise the most-effective regulation.

      (2)...并沒(méi)有用“大水漫灌”式的強(qiáng)刺激...

      ...in the absence of all-out stimulus measures...

      (3)...讓群眾少跑腿,還能夠辦成事。

      ...they can get things done with greater ease.

      (4)...可以形成投鞭斷流的氣勢(shì),再加上背水一戰(zhàn)的意志...

      ...with that momentum and our firm determination

      (5)定心丸:make them feel reassured

      在上面例子中,黑體部分的特色詞匯在英語(yǔ)中并不能找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,而且如果直譯的話,將眼睛、水、腿、心翻譯出來(lái),外國(guó)聽眾不能理解其意思,還容易造成誤解,所以這種情況下,口譯人員可以采用意譯的方法,擺脫源語(yǔ)的束縛,直接將意思表達(dá)出來(lái)既可。這也符合口譯的釋意理論,該理論認(rèn)為口譯注重的是信息意義的對(duì)等,而不是語(yǔ)言形式的對(duì)等。

      3.結(jié)論

      在釋意理論的指導(dǎo)下,中國(guó)特色詞匯采用意譯法翻譯的較多,除了一些已經(jīng)得到英語(yǔ)認(rèn)可的術(shù)語(yǔ)詞匯??谧g工作者應(yīng)該在日常的學(xué)習(xí)中多了解特色詞匯的翻譯,這樣在正式的口譯工作中才能游刃有余。

      (作者單位:龍巖學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院)

      晋宁县| 同江市| 邳州市| 海口市| 蚌埠市| 佛冈县| 齐齐哈尔市| 上饶市| 伊吾县| 沙湾县| 临澧县| 青州市| 锦屏县| 西峡县| 敖汉旗| 远安县| 宁夏| 舞钢市| 浦北县| 玉田县| 平遥县| 如皋市| 绿春县| 滦平县| 常熟市| 招远市| 蛟河市| 桦甸市| 乌审旗| 东辽县| 罗山县| 开远市| 峨山| 大安市| 准格尔旗| 大连市| 邹城市| 抚松县| 察哈| 阳东县| 张家界市|