• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      城市公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)譯解析及規(guī)范化研究

      2016-04-29 00:00:00趙守紅許瑋
      知識(shí)文庫(kù) 2016年11期

      本文通過(guò)對(duì)濟(jì)寧市城市公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究篩選出來(lái)的典型錯(cuò)譯案例進(jìn)行解析,進(jìn)而對(duì)中小城市公示語(yǔ)漢英翻譯的規(guī)范化進(jìn)行探討。

      一、引言

      城市公示語(yǔ)漢英翻譯越來(lái)越在全國(guó)范圍內(nèi)引起重視。北京、上海、廣州等大城市在公示語(yǔ)翻譯方面走上了規(guī)范、有序的發(fā)展軌道,但是大多數(shù)城市的公示語(yǔ)還處在缺乏統(tǒng)一規(guī)范、混亂、錯(cuò)漏百出的狀態(tài)。

      作為中小城市的濟(jì)寧在公示語(yǔ)漢英翻譯方面存在諸多問(wèn)題。 本文在對(duì)濟(jì)寧市城市公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行調(diào)查研究的基礎(chǔ)上,梳理出典型案例進(jìn)行解析,進(jìn)而研究中小城市公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化問(wèn)題。

      二、公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)譯解析

      通過(guò)對(duì)濟(jì)寧市市中區(qū)范圍內(nèi)的公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀的實(shí)地調(diào)查,采集樣本239個(gè),從道路交通標(biāo)識(shí)牌、公交站牌,商業(yè)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)牌及金融場(chǎng)所標(biāo)識(shí)牌四個(gè)方面進(jìn)行分類,并在每一類別中選出典型錯(cuò)譯案例。

      1.道路標(biāo)識(shí)牌

      如圖一所示,濟(jì)寧市的道路標(biāo)牌和交通指示牌上的地名一般就兩種形式:漢語(yǔ)加拼音或只有漢字。而漢語(yǔ)拼音的寫(xiě)法又有大寫(xiě)、小寫(xiě),分寫(xiě)、連寫(xiě)的區(qū)別,形式不一。

      圖一:道路交通標(biāo)識(shí)牌

      《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》(DB37)中規(guī)定,在地名的譯寫(xiě)上,通常分為專名和通名兩部分,“專名通常采用漢語(yǔ)拼音,漢語(yǔ)拼音全部大寫(xiě)”(DB37, 2008:4)?!稘h語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》(GB/T16159,2012)中規(guī)定,拼寫(xiě)普通話以詞為拼寫(xiě)單位,因此一般情況下,地名專名的漢語(yǔ)拼音要連寫(xiě),與后面的通名分開(kāi)寫(xiě)。地名通名“通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě), 路、大道譯為Road(Rd)。”(DB37,2008:P3)

      標(biāo)準(zhǔn)中還規(guī)定,方位詞對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為East(E.), South(S.), West(W.), North(N.)等。

      上圖中的道路名稱應(yīng)翻譯為 JIANSHE Rd,GUANGHE Rd,JIANSHE North Rd,GONGQINGTUAN Rd,GONGQINGTUAN North Rd,RENCHENG Rd and WUTAIZHA Rd.

      2.公交站牌

      濟(jì)寧市的公交站牌的典型樣式如圖二所示。起點(diǎn)站、下一站和終點(diǎn)站的站名帶有英文譯文,但途徑各站的站名就沒(méi)有英文翻譯,這樣的站牌對(duì)外國(guó)朋友來(lái)說(shuō)幾乎沒(méi)有任何幫助和意義。

      圖二:公交站牌 圖三:商場(chǎng)標(biāo)識(shí)牌

      英文譯文中還有很多不當(dāng)之處。301路車是從駱樓開(kāi)往美恒汽博城,駱樓翻譯為L(zhǎng)uo Building, 美恒汽博城譯為Meng Heng Auto Expo City。如單獨(dú)看英文,Luo Building 指的應(yīng)該是一幢名叫“Luo” 的大樓!而熟悉濟(jì)寧的人都知道,駱樓是一個(gè)村子的名字,正確的翻譯應(yīng)該是 “Luolou Village”。再看美恒汽博城,首先拼音Mei 誤寫(xiě)成了Meng , , “汽博城”的“城”字顯然是指“商業(yè)中心”, city在英美都指政府確定的行政性的大城鎮(zhèn),翻譯成city容易引起老外的誤解,可以翻譯為 “mall”。Exposition在英語(yǔ)中核心意思是display, 而汽博城的定位于為濟(jì)寧乃至魯西南汽車及汽車后市場(chǎng)提供國(guó)際化產(chǎn)業(yè)服務(wù)及配套產(chǎn)品“一站式”采購(gòu)服務(wù)基地,顯然是for trade,所以,美恒汽博城翻譯成“Meiheng Auto Mall”會(huì)更有助于老外理解。下一站應(yīng)該譯為Next Stop. 在英語(yǔ)中,station 首先是指火車站,而且是有platforms 和buildings 的火車站,stop 才是老外們表達(dá)公交站點(diǎn)的常用方式。4月-10月譯為 summer 11月-3月譯為winter,但初來(lái)濟(jì)寧的外國(guó)朋友幾乎不可能知道本地夏季運(yùn)行時(shí)間和冬季運(yùn)行時(shí)間分別指幾月,應(yīng)該翻譯為 April-October, November-March更清楚明白。

      益民西區(qū)翻譯為Yimin West District 也是不恰當(dāng)?shù)?。District在英語(yǔ)中通常是指行政區(qū),在《北京市組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英語(yǔ)匯編》中,北京市的各個(gè)行政區(qū)劃都翻譯成district,如東城區(qū) Dongcheng District。而益民西區(qū)是一個(gè)住宅小區(qū),對(duì)于住宅小區(qū)的翻譯,山東省《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》里規(guī)定,這類地名都用漢語(yǔ)拼音表示,全部大寫(xiě)。 所以應(yīng)譯為 YIMINXIQU.

      3.商業(yè)、金融場(chǎng)所

      大型商場(chǎng)和銀行標(biāo)識(shí)牌雙語(yǔ)化程度較高,有關(guān)店名等的英文譯文一般都是標(biāo)準(zhǔn)化的。但店內(nèi)的很多標(biāo)識(shí)牌則存在各種錯(cuò)譯漏譯現(xiàn)象。這是濟(jì)寧市某大型商場(chǎng)一樓大廳的指示牌(圖三)。

      首先,這里不是商場(chǎng)不是博物館等場(chǎng)館,“全館簡(jiǎn)介”四字讓人莫名其妙。而相應(yīng)的英文則是Shopping Mall Guide. Shopping mall 在英語(yǔ)中指大型商場(chǎng),guide在英語(yǔ)中指導(dǎo)游員,或指南(書(shū)或小冊(cè)子),與“全館簡(jiǎn)介”四字相去甚遠(yuǎn)。而圖上的第二個(gè)大標(biāo)題卻是“一樓消防疏散示意圖”,兩者相互矛盾。“一樓消防疏散示意圖”,并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文翻譯。

      “如遇火災(zāi)等意外事故,切勿搭乘電梯 請(qǐng)按此圖所示走疏散梯”的譯文是:

      in case of emergency, do not use the elevators. use thenearest emergency staircase to evacuate

      這是兩句話,卻沒(méi)有按照英文書(shū)寫(xiě)規(guī)則首字母大寫(xiě), 第二句話最后也沒(méi)有句號(hào);the 和nearest 中間缺少空格連成了一個(gè)不存在的詞。根據(jù)《上海市公共服務(wù)領(lǐng)域英語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范》這兩句話應(yīng)該譯為:Do Not Use Elevator in Case of Fire.

      Use the Nearest Staircase to Evacuate.

      三、公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化的對(duì)策

      公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化首先應(yīng)該得到領(lǐng)導(dǎo)層面的重視。只有領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)識(shí)到公示語(yǔ)翻譯對(duì)提升城市形象,擴(kuò)大開(kāi)放程度,吸引外商有重要的作用,才會(huì)制定相應(yīng)的政策制度推進(jìn)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化。其次,需要提高公眾對(duì)公示語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí),公眾的認(rèn)識(shí)普及才能使公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化得到普及。再次,政府層面需要制定統(tǒng)一的規(guī)范和要求來(lái)規(guī)范公示語(yǔ)翻譯。

      南安市| 无锡市| 兰州市| 罗源县| 宜州市| 克拉玛依市| 搜索| 巴林右旗| 光山县| 苍梧县| 区。| 磴口县| 五原县| 麻城市| 麻江县| 平山县| 高平市| 锡林浩特市| 鸡西市| 高淳县| 定陶县| 文成县| 安溪县| 射洪县| 栖霞市| 阿拉善右旗| 开封县| 河间市| 文成县| 农安县| 泽州县| 海林市| 夹江县| 信阳市| 九龙城区| 满城县| 合江县| 绥中县| 新闻| 石狮市| 阿拉善左旗|