• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從中西文化差異探討英語習(xí)語的對比與翻譯

      2016-04-29 00:00:00陳文智
      學(xué)園 2016年1期

      【摘 要】在世界上的不同國家、不同種族當(dāng)中,是有著不同的語言的。各國各地區(qū)的語言同文化相輔相成,而習(xí)語是對語言的高度概括,更是對文化的精煉濃縮,所以在英漢互譯中,英語習(xí)語的翻譯成為其中一個(gè)難點(diǎn),已引起了翻譯界的高度重視。本文從中西文化差異的角度出發(fā),著重分析了地理環(huán)境、宗教信仰、民族文化以及政治、經(jīng)濟(jì)和社會等因素對英漢習(xí)語的影響,并舉例對直譯法、意譯法、等值法和加減翻譯法在內(nèi)的翻譯方法進(jìn)行了探討,以期望達(dá)到提高翻譯效果和質(zhì)量的目的。

      【關(guān)鍵詞】中西方文化 差異 英語習(xí)語 對比 翻譯

      【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2016)01-0069-02

      在英語和漢語的表達(dá)中習(xí)語可謂是隨處可見,但是由于地理環(huán)境、人文認(rèn)知、宗教信仰、民族文化以及社會、政治和經(jīng)濟(jì)的差異等原因,英漢的習(xí)語有著不同的民族特色,這就使得英漢習(xí)語的翻譯成為英漢互譯中的一個(gè)難點(diǎn),長此以往便引起了翻譯界學(xué)者的高度關(guān)注。在學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中需要從中西文化差異的角度來分析英漢習(xí)語的差異,并在此基礎(chǔ)上對相關(guān)的英漢習(xí)語翻譯方法進(jìn)行探討,為英漢習(xí)語的翻譯提供有效的指導(dǎo)和意見,從而提高翻譯的效果和質(zhì)量,進(jìn)一步領(lǐng)悟各國乃至各地區(qū)的文華精髓之所在。

      一 中西文化差異在英語習(xí)語中的對比

      語言產(chǎn)生于社會文化,同時(shí)又組成了社會文化,所以每種語言的背后都包含著各自不同的富有特色的文化,而習(xí)語是語言的精髓和概括,所以說習(xí)語是每種獨(dú)特文化的濃縮和精華。而形成不同的社會文化和語言習(xí)語的原因,我們將其概括為背景的不同,即地理環(huán)境、宗教信仰、民族文化以及社會、政治和經(jīng)濟(jì)等的不同。

      1.地理環(huán)境的影響

      中國人和西方人處在不同的地理環(huán)境中,西方多環(huán)海國家,他們的文化屬于海洋文化。與西方國家不同的是,中國自古重農(nóng)抑商,我們的文化則屬于農(nóng)耕文化,因此不同地區(qū)人民的習(xí)語很自然地就會有所區(qū)別。英語中有很多與航海有關(guān)的習(xí)語,比如as close as oyster(守口如瓶)等,而漢語習(xí)語中則有很多與農(nóng)耕有關(guān)的習(xí)語,比如多如牛毛、揮金如土(spend money like water)、全力以赴(in full sail)等。

      2.宗教信仰的差異

      在西方信仰當(dāng)中,基督教和天主教是主流信仰。基督教和天主教在西方社會中有著非常重要的作用,耶穌誕生于耶路撒冷,并且逐步創(chuàng)立了基督教。在羅馬帝國后期,基督教就已經(jīng)被定為國教,經(jīng)過教徒們的逐漸擴(kuò)散傳播,后來迅速擴(kuò)展到其他國家,再到后來出現(xiàn)了新教即所謂的天主教。被每一個(gè)教徒奉為心經(jīng)的《圣經(jīng)》(the Bible)分為《舊約全書》(The Old Testament)和《新約全書》(The New Testament),舊約和新約的思想和教義滲透到社會生活的方方面面,在西方社會中起著重要的作用?;浇痰奈幕搀w現(xiàn)在了語言文化當(dāng)中,英語習(xí)語中有很大的一部分與《圣經(jīng)》故事有關(guān),比如“as poor as the church mouse”,用來形容做吃力不討好的事;“l(fā)ove as blind”,用來形容情人眼里出西施;“sow the wind and reap the whirl wind”,用來形容惡有惡報(bào)。與西方國家不同的是,在中國,佛教自東漢傳播到中國以來,就對國人的信仰產(chǎn)生了巨大的影響,甚至于佛教對人民的衣食起居、生活習(xí)慣以及思維方式等都有重要的影響,在漢語習(xí)語中也有相當(dāng)多的體現(xiàn),比如“做一天和尚撞一天鐘”“跑得了和尚,跑不了廟”等。

      3.民族文化的多樣

      中西方民族文化的差異性和多樣性也在英漢習(xí)語中得到了充分的體現(xiàn)。比如,西方國家將耶穌誕生的日子稱之為圣誕節(jié),并且將圣誕節(jié)作為最重要的節(jié)日,所以有諸如“talk turkey”(表示討論正經(jīng)事)之類的習(xí)語,而中國人視春節(jié)為最重要的節(jié)日,所以有諸如“一年之計(jì)在于春”的說法;再比如,西方文化中將狗視為人類的朋友和家人,常用來夸獎和贊揚(yáng),所以有“You are a lucky dog”(表示你是一個(gè)幸運(yùn)兒)和“Love me,Love my dog”(表示愛屋及烏的意思),而在中國文化中則將狗視為一種卑微低賤的動物,常用來貶低和諷刺,所以有“狐朋狗友”和“狗嘴里吐不出象牙”等的說法。

      4.社會、政治和經(jīng)濟(jì)的不同

      在社會、政治和經(jīng)濟(jì)方面,中國和英語國家也存在著很大的不同。單拿“black”(黑)一詞來說,比如,在西方國家,“black”一般指黑人,“black power”是指黑人應(yīng)該在各個(gè)國家享受應(yīng)有的政治和經(jīng)濟(jì)權(quán)利的政治運(yùn)動;而在中國,“黑”一般指政治上反動的人或者團(tuán)伙,比如“黑幫”“黑社會”等。所以,在翻譯涉及社會、政治和經(jīng)濟(jì)的習(xí)語時(shí),也要格外留心注意,以免出現(xiàn)扭曲原意、驢唇不對馬嘴的情況,致使西方國家的朋友出現(xiàn)誤解的現(xiàn)象。

      二 對英語習(xí)語翻譯方法的探討

      對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),不同的研究學(xué)者有不同的想法,每個(gè)翻譯家都有自己的方法,比如嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),而傅雷則提出“重神似不重形似”的標(biāo)準(zhǔn)。雖然每個(gè)人的標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,但大家都必須遵循統(tǒng)一的原則,即要在保持原作風(fēng)格的同時(shí)準(zhǔn)確表達(dá)原意,并且在字面意義與隱含意義有所沖突時(shí),字面意義要嚴(yán)格服從于隱含意義。目前,大家通用的翻譯方法有直譯翻譯法、等值翻譯法、意譯翻譯法和加減翻譯法。接下來,筆者將對這五種翻譯方法在英漢習(xí)語翻譯中的具體應(yīng)用進(jìn)行介紹。

      1.直譯翻譯法

      正如字面意思所示,直譯法即為直接對原文進(jìn)行簡單的對照翻譯。比如,對于“巧婦難為無米之炊”,可將其翻譯為“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice”,在充分貼合了英語的語法,在英語語法上面沒有犯錯(cuò)誤的情況下,又尊重了句子原本想要表達(dá)的意思;對于“be armed to the teeth”,可將其直接翻譯為“武裝到牙齒”,既能充分表達(dá)原意,又生動形象。

      2.等值翻譯法

      等值翻譯,即用別的語句來形象生動地表達(dá)出句子中所含的內(nèi)容意義。有些語言學(xué)家將“等值”視為翻譯的最高目的,即要求翻譯要達(dá)到信息內(nèi)容的對等和形式格式上的對等,達(dá)到這個(gè)目標(biāo),翻譯即可視為成功。在具體的英漢習(xí)語互譯中,就要求找到語義、形象、結(jié)構(gòu)和用法完全對等的習(xí)語來替代。比如,對于“Man proposes,Heaven disposes”,即可翻譯為“謀事在人,成事在天”,兩者為等值翻譯;對于“路遙知馬力,日久見人心”,可翻譯為“As distance tests horse’s strength,so time reveals a person’s heart”,兩者也為等值翻譯。

      3.意譯翻譯法

      有些時(shí)候,直接翻譯法和等值翻譯法并不能很好地表達(dá)出句子所包含的意義。在直譯法無法表達(dá)原文的隱藏含義時(shí),則需要使用意譯法,并且在使用意譯法時(shí)一般同時(shí)配合著直譯法,兩者相互結(jié)合,既能準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義,又能同時(shí)保留原文的語言特色。比如,在句子“The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is considered a wet blanket”中的“a wet blanket”,此處需采用意譯法翻譯為“一個(gè)讓人掃興的人”,而不是“一條濕的毯子”;對于“三長兩短”,可采用意譯法將其翻譯為“at risk of life”,如果采用直譯法則會詞不達(dá)意。

      4.加減翻譯法

      加減翻譯法是指在具體的翻譯時(shí),可根據(jù)習(xí)語所在的語境和具體的前后文,來增加原文中沒有的詞組或者減少原文中出現(xiàn)的詞語,從而使讀者在閱讀翻譯文本時(shí),能夠?qū)υ挠懈玫睦斫?。比如,對于“生米煮成熟飯”,可將其翻譯為“the rice is already cooked,and it cannot be uncooked”,加上“it cannot be uncooked”之后,使讀者閱讀起更加容易理解;對于“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,可將其翻譯為“Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the master mind”,加上“the master mind”后,對諸葛亮進(jìn)行了介紹,使得讀者更容易理解該諺語。

      三 結(jié)束語

      語言是一種文化的體現(xiàn),可以表現(xiàn)出一個(gè)國家、一個(gè)民族的特色。由于英漢文化差異的存在,使得英漢習(xí)語在格式、結(jié)構(gòu)、用法和語義方面存在著很多的不同,所以在翻譯的過程中,譯者不僅要提高雙語能力,同時(shí)還需要提高對文化的敏感性。除此之外,也要注意,在翻譯的過程中沒有一成不變的翻譯方法和技巧,譯者需要根據(jù)具體的語境靈活應(yīng)變,做到既能準(zhǔn)確表達(dá)文章的原意,又能保持文章的寫作風(fēng)格。

      參考文獻(xiàn)

      [1]曾祥芳.中西文化對比與英漢習(xí)語諺語翻譯探討[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2010(6):115~116

      [2]代玉華.析中西文化差異對英語習(xí)語翻譯的影響[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010(8):85~87

      [3]王隨紅.英語習(xí)語的文化研究及翻譯策略[D].西華大學(xué),2011

      〔責(zé)任編輯:林勁、李婷婷〕

      凯里市| 即墨市| 苗栗市| 敦煌市| 波密县| 彭泽县| 麻城市| 芒康县| 东阳市| 南丹县| 漳州市| 西平县| 南宫市| 凤翔县| 同心县| 香港 | 邮箱| 胶南市| 庄浪县| 凤山县| 平武县| 涟水县| 鄂托克前旗| 通化县| 澳门| 曲麻莱县| 乌鲁木齐市| 渭南市| 东安县| 郁南县| 仙桃市| 扶绥县| 永康市| 太白县| 南涧| 云安县| 临夏市| 定南县| 宜良县| 伊春市| 四川省|