林姣
【摘要】隨著國(guó)際交流的日益頻繁,翻譯工作也越來(lái)越重要,而翻譯質(zhì)量評(píng)估也就具有特殊的研究意義。在翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域中,德國(guó)學(xué)者朱利安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式以其完備的理論基礎(chǔ)、詳細(xì)的評(píng)估步驟和客觀的評(píng)價(jià)方式而逐漸引起人們的廣泛關(guān)注。本文將該模式應(yīng)用于漢英翻譯,分別以朱自清《背影》以及李清照《聲聲慢》為例,通過(guò)實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn)其可行性,并通過(guò)理論分析來(lái)指出該模式不適用于英漢翻譯的部分。
【關(guān)鍵詞】朱利安·豪斯 翻譯質(zhì)量評(píng)估模式 實(shí)際應(yīng)用
德國(guó)學(xué)者豪斯創(chuàng)建的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式完整、科學(xué)、客觀且系統(tǒng),然而該模式的應(yīng)用范圍僅局限于英語(yǔ)與德語(yǔ)之間的互譯。在英漢翻譯領(lǐng)域,至今沒(méi)有如此成功的翻譯質(zhì)量評(píng)估方法,本文旨在將德國(guó)學(xué)者豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式引入英漢翻譯領(lǐng)域。通過(guò)分析,筆者認(rèn)為該模式操作性強(qiáng),語(yǔ)言分析合理細(xì)致,具有很強(qiáng)的說(shuō)服力,在漢英翻譯實(shí)踐中切實(shí)可行。
一、豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在英漢互譯中的可行性分析
豪斯區(qū)分了語(yǔ)言功能與文本功能的不同,她認(rèn)為文本的功能是指文本在具體情景中的應(yīng)用。她將原文和譯文從情景語(yǔ)境的角度,劃分了八個(gè)可以操作的情景維度進(jìn)行比較。其一,語(yǔ)言使用者的維度,包括所處地域,社會(huì)階層和時(shí)代。其二語(yǔ)言使用的維度,包括語(yǔ)言媒介,介入程度,社會(huì)職能,社會(huì)態(tài)度和話題范疇。
豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式雖然以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),但突破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)中的對(duì)等概念,把功能對(duì)等與語(yǔ)用對(duì)等納入評(píng)估模式,具有一定的開(kāi)拓與創(chuàng)新意義,為翻譯批評(píng)界做出了卓越的貢獻(xiàn)。但因其模式主要是用來(lái)評(píng)價(jià)翻譯,仍屬于規(guī)定性研究,所以不可避免地會(huì)具有一定的主觀性與片面性。
二、翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢英散文翻譯中的應(yīng)用
筆者將豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的運(yùn)作過(guò)程運(yùn)用到張培基對(duì)朱自清《背影》的英譯的評(píng)估和分析中,一方面對(duì)運(yùn)作過(guò)程進(jìn)行實(shí)證,證明其模式的可行性和可操作性,另一方面也對(duì)張培基關(guān)于《背影》英譯本的翻譯質(zhì)量作出評(píng)價(jià)。
為了驗(yàn)證豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢英翻譯中的信度和效度,從以下幾個(gè)層面對(duì)《背影》英譯本的質(zhì)量展開(kāi)評(píng)估,統(tǒng)計(jì)譯文與原文的“不匹配”數(shù)目,而數(shù)目與質(zhì)量成反比關(guān)系。其一,在詞匯方面,口語(yǔ)化的特征比較明顯,特別是父親的直接引語(yǔ),如:“不要緊,他們?nèi)ゲ缓谩?,Never mind! It wont do to trust guys like those hotel boys! 譯文比原文冗長(zhǎng)且與原文關(guān)系不緊密。其二,從語(yǔ)式上來(lái)看,參與程度則以獨(dú)白為主,沒(méi)有明顯的讀者參與,屬于簡(jiǎn)單類型。
通過(guò)對(duì)張培基先生《背影》英譯本的質(zhì)量評(píng)估分析,不難發(fā)現(xiàn)豪斯模式對(duì)于較短篇幅的散文翻譯而言,具有一定的信度和效度,具備一定的可操作性,相對(duì)實(shí)用。
三、翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢英宋詞翻譯中的應(yīng)用
古詩(shī)詞英譯研究是弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要內(nèi)容也是溝通中西文化的重要橋梁。本文以李清照的《聲聲慢》為例,分析了豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢英宋詞翻譯中的應(yīng)用。
1.基于同構(gòu)關(guān)系層面的李清照《聲聲慢》英譯本賞析。其一,整體結(jié)構(gòu)分析。原作本身的結(jié)構(gòu)就非常整齊,句子短小緊湊。所有的譯者都在翻譯的過(guò)程中從各個(gè)方面,盡可能地保留原作的風(fēng)格和意境。比如,原作是以一個(gè)反問(wèn)句結(jié)尾,一些譯者也忠實(shí)于原作的創(chuàng)作方式用問(wèn)號(hào)來(lái)作為結(jié)尾,體現(xiàn)作者本身那種惆悵無(wú)奈的心境。原句: 這次第,怎一個(gè)愁字了得? 許淵沖譯what can I do with a grief,Beyond belief?而徐樹(shù)娟等編譯To depict this train of saddening scenes I'm facing?
其二,譯文分析。詞剛開(kāi)始的三句就運(yùn)用了大量的疊詞,非常形象委婉地表達(dá)了作者當(dāng)時(shí)的心境與哀怨的心情。譯者也都采取了重復(fù)的方式來(lái)銜接上下文,從而能更加忠實(shí)于原作的情境。原句: 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。許淵沖譯I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.此種譯法簡(jiǎn)潔整齊,貼合原文,堪稱上乘譯作。他用押 AABB 韻的方式體現(xiàn)詞人那種愁苦寂寞的心境,在譯文中也使用了交替性同構(gòu),最后一句“without cheer”,更是營(yíng)造出了那種“愁”的氛圍。
2.從語(yǔ)篇的銜接與連貫賞析《聲聲慢》的英譯本。徐譯前三句重復(fù)運(yùn)用了三次“I”、兩次“me”,涉及了詞匯銜接中的“重復(fù)”手段。一方面符合“英語(yǔ)在語(yǔ)句銜接方式上來(lái)說(shuō)多用形合,即用連接詞語(yǔ)將句子連接起來(lái)”的習(xí)慣,通過(guò)代詞重復(fù)達(dá)到了語(yǔ)篇的銜接;另一方面“I”的反復(fù)出現(xiàn)突出了該情景下女詞人孤身一人的寂寞。徐譯還通過(guò)運(yùn)用體現(xiàn)了同現(xiàn)關(guān)系的銜接鏈“something”、“every-thing”、“nothing”,生動(dòng)再現(xiàn)了詞人由一開(kāi)始抱有一點(diǎn)希望地去尋找“something”,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)“everything”都是“冷冷清清”的,不由絕望地感慨“nothing”可以給她帶來(lái)快樂(lè)。構(gòu)成銜接鏈的三個(gè)詞語(yǔ)的承接與對(duì)比,語(yǔ)義上形成了連貫,將詞人開(kāi)篇就表現(xiàn)的失落心情傳達(dá)了出來(lái)。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)實(shí)踐證明,該評(píng)估模式基本適用于英漢翻譯的質(zhì)量評(píng)估,盡管局部存在著不適用的部分,但是是可以修正的。將該模式引入英漢翻譯領(lǐng)域,其意義不局限于檢測(cè)英漢翻譯的質(zhì)量,還對(duì)外語(yǔ)教學(xué)有著積極的啟示作用。因此該模式應(yīng)引起國(guó)內(nèi)翻譯界的廣泛重視,充分利用其價(jià)值,推動(dòng)學(xué)術(shù)研究及教學(xué)工作的進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]唐軍,王燕.豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢譯英翻譯中的應(yīng)用—以朱自清《背影》的英譯為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(12).
[2]湯琳.朱利安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在宋詞翻譯中的應(yīng)用—以《聲聲慢》的英譯本為例[D].吉林大學(xué),2012,(05).