陳杰 趙佳
【摘要】本文以漢英翻譯為研究對象,基于錯誤分析理論對本科學(xué)生在漢英段落翻譯中的語篇銜接錯誤進行分析,并根據(jù)分析結(jié)果提出糾正錯誤、提高學(xué)生漢英段落翻譯質(zhì)量的策略。
【關(guān)鍵詞】翻譯 錯誤分析 語篇銜接 意合理解 形合表達
一、引言
大學(xué)英語教學(xué)的一個重要目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生參與國際事務(wù)和國際競爭時所需的英語溝通能力。而作為英語綜合應(yīng)用能力之一的翻譯就是交際,并且是跨文化交際,是不同語言間溝通的橋梁。翻譯應(yīng)成為大學(xué)英語教學(xué)的一個重要環(huán)節(jié),也應(yīng)成為衡量學(xué)生英語應(yīng)用能力的一個重要指標(biāo)。時代和社會的發(fā)展對新的復(fù)合型人才的需求越來越大,對既具有專業(yè)知識又有一定翻譯能力的人才培養(yǎng)越發(fā)顯得迫切。本文通過錯誤分析理論語篇銜接錯誤分析對學(xué)生翻譯競賽英譯段落的研究,找出其在翻譯中存在的問題并提出相應(yīng)的解決策略,探尋本科生翻譯能力形成和發(fā)展的培養(yǎng)。
二、研究方法和內(nèi)容
方法上,本文的研究是通過錯誤分析理論進行的。錯誤分析理論是二語研究者的研究工具,也是當(dāng)代應(yīng)用語言學(xué)研究的前沿科學(xué)。錯誤分析理論產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代末70年代初,以Pit Corder為代表。Corder最早從認知心理學(xué)原理上闡述了錯誤的性質(zhì)、意義及分類方法,通過研究學(xué)習(xí)者的語言錯誤揭示學(xué)習(xí)過程中的普遍規(guī)律;美國學(xué)者Carl James(2001)認為錯誤分析是“研究不成功的語言的出現(xiàn)、性質(zhì)、原因和后果的過程”(James,2001)。Pit Corder和Carl James有關(guān)錯誤分析的理論極大地豐富了外語教學(xué)理論研究的成果,對于外語教學(xué)實踐具有重要的意義。二語習(xí)得研究圍繞錯誤分析理論指導(dǎo)翻譯實踐,開展了一系列的工作,取得了一定的成效。
內(nèi)容上,本文的研究是對學(xué)生翻譯競賽漢譯英段落進行的。2012年12月至2013年6月陜西省翻譯協(xié)會和西安地區(qū)軍隊院校協(xié)作中心聯(lián)合舉辦了“西安協(xié)作區(qū)軍校第一屆軍事英語翻譯競賽”。本文語料由此次競賽漢譯英獲獎學(xué)生譯文組成。該語料選擇的原因有三:1.競賽試題題目為一般軍事題材文章,非專業(yè)英語或?qū)iT用途英語文章,符合本科學(xué)生的認知范疇?;谠撜Z料的研究不僅適用于對軍校學(xué)生軍事英語翻譯技能的教學(xué),也適用于對非軍校學(xué)生應(yīng)用英語翻譯能力的培養(yǎng)。2.在此次競賽中,學(xué)生有足夠時間推敲譯文(由競賽通知到截稿日期時間為7個月),其譯文質(zhì)量能準(zhǔn)確反映其翻譯能力和翻譯教學(xué)的效果。3.我們具有此次翻譯競賽獲獎學(xué)生譯文一手資料。
三、翻譯錯誤分析
1.收集語料。采用翻譯競賽漢譯英獲獎學(xué)生譯文組建一個翻譯語料庫。一等獎2篇、二等獎5篇、三等獎9篇、優(yōu)秀獎11篇,共27篇。競賽試題漢譯英原文為四段,限于篇幅,本研究僅分析其中一段。
試題原文:
21世紀(jì)的中國陸軍,在進一步加強機械化的同時,信息化建設(shè)邁開了大步。電子信息裝備的數(shù)字化、綜合化、一體化、保密和抗干擾能力有所提高,利用、控制電磁頻譜和及時、準(zhǔn)確地遂行各種電子信息支援保障任務(wù)的能力得到加強。
2.錯誤分析。Carl James提出的錯誤分類框架中第三大錯誤類型為語篇錯誤,其中第一小類具體錯誤為銜接錯誤。(James,2001)而段落翻譯與單句翻譯相較,一個重要之處在于譯文必須構(gòu)成篇章。篇章與非篇章(non-text)的根本區(qū)別在于是否具有篇章性(texture),……而篇章性是由銜接關(guān)系(cohesive relation)形成的。(Halliday & Hasan,1976)因此,我們進行段落翻譯語篇錯誤中銜接錯誤的分析。
首先,分析原文銜接關(guān)系:原文體現(xiàn)了漢語重意合的特點。一段兩句中的語義重心如下粗體所示。
21世紀(jì)的中國陸軍,在進一步加強機械化的同時,信息化建設(shè)邁開了大步。電子信息裝備的數(shù)字化、綜合化、一體化、保密和抗干擾能力有所提高,利用、控制電磁頻譜和及時、準(zhǔn)確地遂行各種電子信息支援保障任務(wù)的能力得到加強。
段落語篇銜接由三者間存在的意合關(guān)系實現(xiàn),即:陸軍的能力1和能力2。
其次,分析譯文銜接關(guān)系:譯文應(yīng)體現(xiàn)英語重形合的特點。段落語篇銜接主要由形合關(guān)系實現(xiàn),手段有:reference(照應(yīng))、substitution(替代)、ellipsis(省略)、conjunction(連接)、reiteration(復(fù)現(xiàn))、collocation (同現(xiàn)) (Halliday & Hasan, 1976)。譯文應(yīng)通過以上5種手段實現(xiàn)原文中“陸軍、能力、能力”三者間存在的關(guān)系“陸軍的能力1和能力2”。換言之,譯文須忠實于原文漢語意合銜接的理解并須是英語形合銜接的通順表達。
27篇譯文銜接分析如下表:
陸軍 能力1 能力2
1 army . 未譯 . Besides,
連接 abilities also
連接
2 Army . capability . Capabilities
3 Army . ability ;
連接 capacities also
連接
4 Army . It
照應(yīng) capability of its
照應(yīng) . It…also
照應(yīng) 連接 capable its…its
照應(yīng) 照應(yīng)
5 ground force . abilities , and
連接 abilities also
連接
6 Army :
連接 capacity ;
連接 ability
7 Army , resulting in
連接 capability . Furthermore,
連接 capabilities also
連接
8 Land Forces . capability , and
連接 capacity
9 army . capability and
連接 ability
10 Army . capacities . ability also
連接
11 Army . capability ,
連接 ability having been
連接
12 army . capability , and
連接 capability
13 army . 未譯 , and so have
連接 替代 capability
14 Land Force . capability , ability
15 army . capability . ability
16 army . capability . abilities
17 Land force . ability . ability
18 army . capabilities . Meanwhile,
連接 other capabilities
照應(yīng)
19 army . capability ,
連接 ability to be
連接
20 Army . abilities . abilities
21 Army . ability . ability as well
連接
22 Ground Force . capability . 未譯
23 Army . competence . ability
24 PLAA . 未譯 . Furthermore, the army
連接 照應(yīng) 未譯
25 Army . capacities . competence
26 Army . capability . Meanwhile,
連接 its capability
照應(yīng)
27 Army . capability . capability
由表中可以看出,27篇英譯段落中,譯文實現(xiàn)原文“陸軍、能力、能力”三者間關(guān)系“陸軍的能力1和能力2”的情況是:能力1——能力2銜接17篇(62.96%),即第1、3、4、5、6、7、8、9、10、11、12、13、18、19、21、24、26篇;陸軍——能力1銜接3篇(11.11%),即第4、6、7篇;陸軍——能力2銜接3篇(11.11%),即第4、6、24篇。因此,實現(xiàn)了原文銜接關(guān)系的譯文只有2篇(7.41%):第4篇和第6篇。
分析結(jié)果表明,絕大多數(shù)學(xué)生未能在譯文中實現(xiàn)語篇銜接。
四、漢譯英語篇銜接能力培養(yǎng)
對于培養(yǎng)漢譯英語篇銜接能力,在教學(xué)中應(yīng)注重以下兩個方面:
1.意合理解培養(yǎng)。理解漢語原文,應(yīng)理解到漢語意合的語篇銜接特點。一是漢語的“話題——說明”結(jié)構(gòu),在理解時,用“話題——說明”結(jié)構(gòu)分析漢語語篇,相較“主語——謂語”結(jié)構(gòu)能更清楚地顯示漢語語篇的銜接;二是邏輯關(guān)系,漢語主要是以邏輯為紐帶進行語篇銜接,但沒有明顯的邏輯標(biāo)記;三是信息順序,理解漢語語篇銜接需要把握局部信息與整體信息及局部信息與局部信息之間的順序關(guān)系。
2.形和表達培養(yǎng)。表達英語譯文,應(yīng)表達出英語形合的語篇銜接特點。英語的語篇銜接主要是通過語法手段和詞匯手段實現(xiàn)的。前者有照應(yīng)、替代、省略、關(guān)聯(lián),后者有復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)。這些手段使語篇各部分銜接起來,形成一個統(tǒng)一體。
當(dāng)然,漢語重意合,英語重形合,并非意味著理解漢語只理解意合,表達英語只表達形合;在漢譯英實踐中,也會出現(xiàn)漢語原文涉及形合或英語譯文可以意合的情況。
五、結(jié)語
在漢譯英教學(xué)中,教師應(yīng)有意引導(dǎo)學(xué)生掌握漢語原文意合理解和英語譯文形合表達的理論知識和實踐技巧,加強學(xué)生漢英雙語基本功,提高學(xué)生漢譯英能力,為其進行翻譯實踐打好基礎(chǔ),為其參與國際交流做好準(zhǔn)備。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.&Hasan;,R.Cohesion in English.Longman,1976.
[2]James,C.語言學(xué)習(xí)和語言使用中的錯誤:錯誤分析探討[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001.