• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策

      2016-05-09 09:24羅穎
      校園英語(yǔ)·下旬 2016年4期
      關(guān)鍵詞:問(wèn)題對(duì)策

      羅穎

      【摘要】公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一個(gè)城市的名片。隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際化進(jìn)程的加深,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯愈加受到重視,但如今公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)雙語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀卻不容樂(lè)觀,仍存在著拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,直接影響了城市和國(guó)家形象。本文以無(wú)錫市為例,就公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行研究,并提出解決問(wèn)題的對(duì)策,以期提高標(biāo)識(shí)語(yǔ)的實(shí)用性和準(zhǔn)確性,推動(dòng)城市國(guó)際化進(jìn)程。

      【關(guān)鍵詞】公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯 問(wèn)題 對(duì)策

      在日常生活中,隨處可見(jiàn)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加深,我國(guó)和世界其他國(guó)家的聯(lián)系越來(lái)越緊密。公共標(biāo)志語(yǔ)是一個(gè)城市、國(guó)家語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要體現(xiàn)之一,準(zhǔn)確、得體的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,能提升城市和國(guó)家的國(guó)際化形象,促進(jìn)旅游業(yè)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。“魚(yú)米之鄉(xiāng)”無(wú)錫,作為一座繁華的現(xiàn)代化都市,不僅經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,旅游業(yè)更是繁盛。為了推動(dòng)城市旅游業(yè)發(fā)展,展示“太湖明珠·魅力無(wú)錫”新形象,無(wú)錫市政府加大投資力度,打造全新旅游業(yè)。因此,對(duì)無(wú)錫公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀以及存在問(wèn)題的研究具有十分重要的意義。

      一、公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)

      公共標(biāo)志語(yǔ)(Public Signs)是指在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,它包括標(biāo)識(shí)、指示語(yǔ)、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示等。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的基本功能是信息傳遞,使人們?cè)跇O短時(shí)間內(nèi)獲得必要的信息。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言力求精簡(jiǎn)、引人注目,常使用短語(yǔ)和祈使句。

      二、無(wú)錫市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及存在問(wèn)題

      無(wú)錫作為江蘇省經(jīng)濟(jì)強(qiáng)市,近年來(lái)大力發(fā)展旅游業(yè)。為了方便外國(guó)友人來(lái)錫投資和旅游,在公共場(chǎng)所(如大型商場(chǎng)、超市、旅游景點(diǎn)、街道路牌)已大量使用雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)。然而在這些雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中,仍存在著一些錯(cuò)誤或不當(dāng)之處,影響了城市形象,也給外國(guó)友人的衣食住行帶來(lái)了不便。

      1.拼寫、語(yǔ)法錯(cuò)誤。在某公共場(chǎng)所的垃圾箱上 “不可回收垃圾”的英文翻譯為“Non-Recyciable”,為明顯的拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)為“Non-Recyclable”; 在某景區(qū)售票處,也出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤,將“售票處”翻譯為“Tikcet Office”,正確的拼寫應(yīng)該是“Ticket Office”。

      此外,有些公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯存在著語(yǔ)法錯(cuò)誤。在某公共場(chǎng)所,標(biāo)識(shí)牌上的“請(qǐng)向需要幫助的人伸出援手”被翻譯成“Please to help people in need”。這是一句祈使句,“help”前面不需要加介詞“to”。正確的譯文應(yīng)為“Please Help People in Need”。又如,標(biāo)識(shí)語(yǔ)“請(qǐng)領(lǐng)好您的小孩”被錯(cuò)譯為“Please Take Care Your Children”?!罢疹櫋睉?yīng)被翻譯為“take care of”。因此,該標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)該被翻譯為“Please Take Care of Your Children”。

      2.用詞不當(dāng)。有些公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語(yǔ)還存在著用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。例如,某景區(qū)問(wèn)處的翻譯為“Inquire”,該單詞雖然有“詢問(wèn)”之意,但是其詞性是動(dòng)詞?!皢?wèn)訊處”應(yīng)譯為名詞“Enquiry”;某超市出口處有標(biāo)識(shí)語(yǔ)“出口”,翻譯成了“Export”?!癊xport”意為“出口”,但此“出口”非彼“出口”,“Export”是指輸出的商品,而此處的出口是指顧客離開(kāi)之處,應(yīng)譯為“Exit”;路名“福壽弄”被誤譯為“Fushou Road”?!癛oad”是“路”的意思?!芭睉?yīng)譯為“Lane”,因此,“福壽弄”應(yīng)翻譯為“Fushou Lane”。

      3.文化差異。文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和社會(huì)環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。語(yǔ)言是文化的載體。中文和英文的表達(dá)方式的差異是中西方文化差異的體現(xiàn)之一。在翻譯公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),由于文化差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤也屢見(jiàn)不鮮。例如,在公交車上能見(jiàn)到“老弱病殘?jiān)袑W钡臉?biāo)識(shí)語(yǔ),通常被翻譯為 “For the Old, Sick, Disabled and Pregnant”。在幾千年的中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“老人”(the Old)被認(rèn)為是智慧、經(jīng)驗(yàn)豐富的象征;而在西方文化中,老人是年老體衰的象征,因此西方人不“服”老,也不愿意被稱作“the Old”。正是因?yàn)檫@樣的文化差異,西方的“老弱病殘?jiān)袑W辈捎靡环N很禮貌的表達(dá):“Courtesy Seat”。“Courtesy”一詞有“禮貌”之意,“Courtesy Seat”很恰當(dāng)?shù)貍鬟f了“老弱病殘?jiān)袑W彼獋鬟_(dá)的信息。

      4.中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)(Chinese English)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)使用英語(yǔ)過(guò)程中,由于受母語(yǔ),及其文化和交際習(xí)慣的干擾,加之英語(yǔ)水平有限,憑自己的主觀想象,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣組合的不符合規(guī)范的英語(yǔ)。

      在公園的草坪上,經(jīng)??梢钥吹竭@樣的標(biāo)識(shí)牌:“小草微微笑,請(qǐng)您繞道走”“我是小草,是你的朋友”“纖細(xì)的小草,需要你的關(guān)愛(ài)”等等。很多時(shí)候都是直譯成:“Little Grass is Smiling Slightly. Please Walk the Other Way”,“Grass is Your Friend”,“Little Grass Needs Your Care”等。這樣的表達(dá)是用中式思維對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行逐字逐句的翻譯,會(huì)令外國(guó)人覺(jué)得無(wú)法理解。其實(shí)這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)都是要表達(dá)同一個(gè)意思,即“請(qǐng)勿踐踏草坪”。因此,只需很直接很清晰地表達(dá)為:“Keep off the Grass”即可。

      此外,在商場(chǎng)里隨處可見(jiàn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“小心碰頭”、“小心夾腳”有時(shí)被翻譯成中式英語(yǔ)“Be Careful Your Shoes”,“Be Careful Your Head”。這些都是很典型的“中式英語(yǔ)”。按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)該分別表達(dá)為“Mind Your Head”,“Mind Your Feet”。

      5.譯名不統(tǒng)一。譯名不統(tǒng)一是指對(duì)于同一個(gè)路名或景點(diǎn)名,在不同的標(biāo)識(shí)牌上有不同的英文譯名。如在南禪寺景區(qū),對(duì)于“南禪寺”的英文翻譯,有些標(biāo)識(shí)牌上采用的是”Nanchan Temple”,而有些標(biāo)識(shí)牌上出現(xiàn)的是“Nanchan Si”的表達(dá)。譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象在道路名稱的翻譯中尤為明顯。如“蠡湖大道”有“Lihu Dadao”和“Lihu Avenue”兩種譯名;吳都路有”Wudu Lu”和”Wudu Road”兩種譯名。這些景點(diǎn)名和路名的翻譯,都沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。

      三、解決公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題的對(duì)策

      1.制定無(wú)錫市道路名、站名、景區(qū)(景點(diǎn))標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)以上譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,建議相關(guān)部門根據(jù)本市實(shí)際情況,制定本市道路名、站名、景區(qū)(景點(diǎn))標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯公共交通類標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),如英文中有對(duì)應(yīng)表達(dá),既可直接采用;如英文中有類似表達(dá),則可參照其進(jìn)行改造。如果英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)或類似表達(dá),則根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行創(chuàng)譯。

      2.嚴(yán)格按照兩省一市《規(guī)范》,統(tǒng)一公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)。目前,上海市、浙江省、江蘇省均出臺(tái)了《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范》。該規(guī)范詳細(xì)規(guī)定了公共場(chǎng)所的英文譯寫的術(shù)語(yǔ)和定義、譯寫原則、翻譯方法和要求、書寫要求,對(duì)交通、旅游、文化體育、醫(yī)療衛(wèi)生、金融、郵政通信、商業(yè)服務(wù)等領(lǐng)域的公共標(biāo)識(shí)的英文譯寫做了統(tǒng)一。建議嚴(yán)格按照該《規(guī)范》要求,統(tǒng)一城市公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)。

      3.全面清查標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,加強(qiáng)監(jiān)管力度。建議相關(guān)部門高度重視,開(kāi)展“啄木鳥(niǎo)”行動(dòng),全面清查標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤;加強(qiáng)對(duì)街道路牌、旅游景點(diǎn)、商場(chǎng)超市等公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語(yǔ)的監(jiān)督管理;同時(shí)可以成立民間組織,對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行長(zhǎng)期的監(jiān)督,杜絕拼寫錯(cuò)誤等低級(jí)錯(cuò)誤,規(guī)范雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),提升城市形象。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一個(gè)城市的名片,也是一個(gè)城市現(xiàn)代化的標(biāo)志。其英語(yǔ)譯文的正確與否,直接關(guān)系著城市和國(guó)家國(guó)際化水平的高低,也直接影響外國(guó)友人在該地生活的質(zhì)量,同時(shí)也影響到整個(gè)城市經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化的發(fā)展。針對(duì)目前無(wú)錫市英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)還存在著拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)?shù)惹闆r,建議政府相關(guān)部門引起重視,采取一系列措施,規(guī)范城市的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ),提高城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的水平,促進(jìn)城市經(jīng)濟(jì)、文化等的發(fā)展,推動(dòng)城市國(guó)際化的進(jìn)程。

      參考文獻(xiàn):

      [1]宋德富.英漢公示語(yǔ)即查即用手冊(cè)[M].北京:中國(guó)水利電力出版社,2011:16-52.

      [2]劉軒竹.沈晶晶.淺析公共標(biāo)志語(yǔ)現(xiàn)狀及翻譯原則[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(12).

      [3]毛輝.淺談公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3).

      [4]張成偉.常州窗口行業(yè)公示語(yǔ)英文翻譯研究[J].常州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).

      [5]陳紅美.左廣明.淮安市公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策,2011(11).

      猜你喜歡
      問(wèn)題對(duì)策
      LabVIEW下的模擬電路實(shí)驗(yàn)教學(xué)創(chuàng)新對(duì)策
      提高中小學(xué)音樂(lè)欣賞教學(xué)質(zhì)量對(duì)策探討
      “深度偽造”中個(gè)人隱私的保護(hù):風(fēng)險(xiǎn)與對(duì)策
      走,找對(duì)策去!
      我國(guó)貨幣錯(cuò)配的現(xiàn)狀及對(duì)策
      避開(kāi)“問(wèn)題”銀行股
      演員出“問(wèn)題”,電影怎么辦(聊天室)
      韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問(wèn)題”貨船
      溶解度計(jì)算錯(cuò)誤種種和對(duì)策
      “問(wèn)題”干部“回爐”再造
      井陉县| 和静县| 信丰县| 景宁| 福鼎市| 西吉县| 嘉义市| 奉化市| 曲水县| 怀集县| 海门市| 视频| 奈曼旗| 太湖县| 阿坝县| 金秀| 山东省| 石棉县| 玛曲县| 宝应县| 陇南市| 手游| 宁阳县| 阿图什市| 兰溪市| 昌乐县| 遂川县| 桓仁| 沂源县| 个旧市| 罗平县| 买车| 田林县| 天水市| 三河市| 凌源市| 榆社县| 新晃| 昌乐县| 当雄县| 龙岩市|