• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用

      2016-05-09 15:06趙冉昕
      青年文學(xué)家 2015年2期
      關(guān)鍵詞:財(cái)經(jīng)新聞功能對(duì)等理論標(biāo)題

      摘 ?要:隨著全球化進(jìn)程的不斷深入,英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞作為一種“硬新聞”越來(lái)越起著舉足輕重的作用和受到人們的關(guān)注。那么如何對(duì)英語(yǔ)類的財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題進(jìn)行很好的漢譯就是一個(gè)是否非常關(guān)鍵的問(wèn)題,它直接決定著漢語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)讀者能否準(zhǔn)確及時(shí)了解英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞所傳達(dá)的有價(jià)值資訊。功能對(duì)等理論無(wú)疑為這個(gè)問(wèn)題的解決提供了一個(gè)很好的理論指導(dǎo)方向。

      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;財(cái)經(jīng)新聞;標(biāo)題;翻譯

      作者簡(jiǎn)介:趙冉昕,性別:男,出生年月:1989年10月,工作單位:上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

      [中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-02--01

      前言

      當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展越來(lái)越傾向于全球一體化和國(guó)際化,所以國(guó)際性的新聞也日益成為許多人了解有價(jià)值資訊的重要窗口。而英語(yǔ)財(cái)經(jīng)類新聞作為一種極具參考價(jià)值的“硬新聞”,譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中不僅要對(duì)其非常專業(yè)性的術(shù)語(yǔ)、非常精準(zhǔn)的數(shù)字等進(jìn)行無(wú)誤的直譯,更重要的是如何能夠在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下將原文翻譯地可以讓“目的語(yǔ)讀者”本文就將著力探討功能對(duì)等理論如何應(yīng)用于英語(yǔ)財(cái)經(jīng)類新聞的漢譯。

      一、功能對(duì)等理論的含義

      功能對(duì)等理論是由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》的過(guò)程中總結(jié)出來(lái)的一套翻譯理論。在其中,奈達(dá)明確指出:“翻譯是使用最恰當(dāng)、適用和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)原文的信息?!逼鋵?shí),就是要凸顯出“目的語(yǔ)接受讀”的重要性。同時(shí),奈達(dá)在功能對(duì)等理論中還指出“形式對(duì)等”必須讓步于“形式對(duì)等”。因?yàn)樾问胶芸赡軙?huì)到導(dǎo)致“目的語(yǔ)讀者”通過(guò)譯文對(duì)原文進(jìn)行誤解。

      二、 財(cái)經(jīng)類新聞標(biāo)題翻譯中的功能理論應(yīng)用

      功能對(duì)等理論可以說(shuō)是貫穿于整個(gè)財(cái)經(jīng)新聞的翻譯過(guò)程中的。在標(biāo)題、詞匯以及句子的翻譯過(guò)程中,功能對(duì)等理論的指導(dǎo)意義可以說(shuō)都是無(wú)處不在的。財(cái)經(jīng)類新聞的標(biāo)題一般都是對(duì)整個(gè)新聞篇章內(nèi)容的簡(jiǎn)要概括并且也是為了能夠在第一時(shí)間抓住讀者的眼球。所以譯者在對(duì)財(cái)經(jīng)類新聞標(biāo)題翻譯的過(guò)程中也要注意在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,既可以將標(biāo)題翻譯地簡(jiǎn)潔明了,又可以使其比較生動(dòng)形象,符合大眾讀者的口味。

      (一)主謂賓結(jié)構(gòu)類的標(biāo)題翻譯

      例1:Chinese Economy Show Signs of Fizzling

      譯文:中國(guó)經(jīng)濟(jì)顯示出降溫跡象

      這個(gè)例子中,原文有一個(gè)單詞“Fizzling”,它的本意是:n. vi. 失敗;發(fā)嘶嘶聲;萎靡n. 失敗;嘶嘶聲,但是如果將這個(gè)標(biāo)題翻譯為“中國(guó)的經(jīng)濟(jì)顯示出失敗的跡象”或者翻譯為“中國(guó)的經(jīng)濟(jì)顯示出萎靡的跡象”,就會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)后果:第一,整個(gè)翻譯顯得非常不通順;第二,語(yǔ)言太過(guò)于直白,不夠委婉,使得譯文過(guò)于死板,也不符合原文作者所要表達(dá)的意思,有些翻譯過(guò)度。原因在于:在原文中有一個(gè)中心語(yǔ)句“ The Chinese economic miracle could be set for a big slowdown” 。其中的含義是指”中國(guó)的經(jīng)濟(jì)放緩了發(fā)展的步伐”卻并沒(méi)有“失敗”“萎靡”的意思。此外show的本來(lái)意思是“展示、炫耀”,而譯者將其翻譯為“顯示”更為合適。所以將原文的標(biāo)題翻譯為“中國(guó)經(jīng)濟(jì)顯示出降溫跡象”既可以準(zhǔn)確表達(dá)出原文的中心意思,又符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

      從上述例子可以看得出來(lái),翻譯主謂賓的財(cái)政類新聞標(biāo)題不僅要結(jié)合全文重視動(dòng)詞的靈活翻譯,而且也要注意賓語(yǔ)以及其修飾成分的恰當(dāng)翻譯。

      (二)沒(méi)有謂語(yǔ)標(biāo)題的翻譯

      在此類標(biāo)題翻譯中,絕大多數(shù)的情況下可以使用等值詞匯進(jìn)行翻譯。奈達(dá)在功能對(duì)等理論提出時(shí)說(shuō)過(guò):“在翻譯過(guò)程中首先要使用等值詞匯?!币?yàn)檫@樣的話就不用做任何的調(diào)整。

      比如: Dire forecast for the Global Economy and world Trade 可以翻譯為對(duì)全球經(jīng)濟(jì)和世界貿(mào)易的可怕預(yù)測(cè)。在翻譯這個(gè)標(biāo)題時(shí),譯者就是用了每個(gè)單詞本來(lái)的含義而沒(méi)有做任何的調(diào)整,翻譯出來(lái)的譯文就可以讓目的語(yǔ)讀者明白。

      還有:Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home 可以翻譯為丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂(lè)窩。 這則新聞講的是某國(guó)家的核動(dòng)力船已經(jīng)被淘汰過(guò)時(shí),并且早不符合這個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要了,在歷經(jīng)很多波折之后終于找到了一個(gè)可以允許它??康母蹫?。而丑小鴨在中國(guó)也是家喻戶曉,所以其中蘊(yùn)含的意思也是很明了的。

      但是使用對(duì)等詞的時(shí)候也要注意弄清詞語(yǔ)本來(lái)的含義。比如:political campaign 不是政治運(yùn)動(dòng)而是競(jìng)選,golden hour不是黃金時(shí)間而是最佳治療時(shí)間等等。

      總之,只有財(cái)經(jīng)類新聞譯者很好地將功能對(duì)等理論運(yùn)用到標(biāo)題翻譯的實(shí)際過(guò)程中,才能使得“目的語(yǔ)讀者”更好地從財(cái)經(jīng)類新聞中及時(shí)準(zhǔn)確獲取有價(jià)值的訊息。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張健.報(bào)刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?, 2001.

      [2]張志軍,徐建華.新聞標(biāo)題的藝術(shù)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.

      [3]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

      [4]張培基, 喻云根. 英漢翻譯教程[ M] . 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,

      猜你喜歡
      財(cái)經(jīng)新聞功能對(duì)等理論標(biāo)題
      淺析大數(shù)據(jù)時(shí)代下財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道的改進(jìn)路徑
      故事,讓學(xué)生語(yǔ)言能力有效提高
      淺析新聞標(biāo)題翻譯
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      巧撥千斤解“標(biāo)題”
      關(guān)于黨報(bào)財(cái)經(jīng)新聞的藝術(shù)性探微
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
      “新常態(tài)”下財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道策略探析
      内黄县| 天台县| 玛沁县| 庆城县| 乌海市| 神木县| 铁力市| 平潭县| 西和县| 乐山市| 祁连县| 弥渡县| 五原县| 炉霍县| 罗源县| 江安县| 乌兰浩特市| 博爱县| 崇仁县| 柘城县| 淮北市| 三门县| 车险| 马关县| 崇明县| 凌云县| 夏邑县| 德化县| 礼泉县| 水城县| 固安县| 永城市| 太湖县| 松滋市| 宜良县| 中卫市| 介休市| 林西县| 调兵山市| 清苑县| 临城县|