• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      近十年國外系統(tǒng)功能翻譯研究的新特點和發(fā)展趨勢

      2016-05-10 09:00趙晶
      關(guān)鍵詞:新特點發(fā)展趨勢

      趙晶

      〔摘要〕近年來,伴隨著多語交際和多語研究的興起以及適用語言學(xué)概念的提出,系統(tǒng)功能翻譯研究已逐漸成為翻譯研究中影響與日俱增的重要分支。新時期的系統(tǒng)功能翻譯研究充分立足功能語言學(xué)自身,采用語言多維度的全息視角,提出了綜合的理論模式,研究方法也從傳統(tǒng)的以內(nèi)省為主逐步過渡到以量化數(shù)據(jù)支撐的實證研究為主,強調(diào)翻譯研究對語言學(xué)的反哺作用,研究范圍和研究深度上都得到了較大的拓展。本文梳理了近十年國外系統(tǒng)功能翻譯研究的最新成果,總結(jié)研究的新特點,并展望今后的發(fā)展趨勢。

      〔關(guān)鍵詞〕系統(tǒng)功能翻譯研究;新特點;發(fā)展趨勢

      〔中圖分類號〕H0〔文獻標(biāo)識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2016)02-0024-07

      引 言

      系統(tǒng)功能語言學(xué)路徑的翻譯研究(以下簡稱系統(tǒng)功能翻譯研究)始于20世紀(jì)中葉,至今已走過近60年的發(fā)展歷程。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,以意義為本、集語言分析與文化分析于一體的系統(tǒng)功能翻譯研究成功實現(xiàn)了向語言學(xué)的“U型回歸”[1],被認為是“翻譯研究的優(yōu)化范式”[2]。

      21世紀(jì)以來,伴隨著多語交際、多語研究的興起以及適用語言學(xué)概念的提出,系統(tǒng)功能翻譯研究得到了越來越多的關(guān)注。近幾年的國際系統(tǒng)功能語言學(xué)大會均把翻譯研究列為會議的重要議題之一,并涉及更廣闊的研究課題。本文旨在梳理近十年來系統(tǒng)功能翻譯研究的重要著作、論文和相關(guān)文獻,總結(jié)最新成績,并展望今后的發(fā)展趨勢。

      一、 國外系統(tǒng)功能翻譯研究的新特點

      系統(tǒng)功能翻譯研究始于20世紀(jì)中葉。60年代產(chǎn)生了第一部研究專著即Catford的論著[3]。90年代成果尤為突出,其中Bell[4],Baker[5],House[6][7],Hatim & Mason[8][9]至今仍有較大影響。這些研究多集中在語域、語境、元功能、銜接、連貫與翻譯等方面,從系統(tǒng)功能語言學(xué)的視角出發(fā),對翻譯的一些核心概念作出新的闡釋,推動了翻譯質(zhì)量評估的開展。

      新世紀(jì)以來,伴隨著多語交際、多語研究的興起和適用語言學(xué)概念的提出,更多系統(tǒng)功能語言學(xué)的內(nèi)部成員開始關(guān)注翻譯問題,使其取得深入、長足的發(fā)展,涌現(xiàn)了大量優(yōu)秀的研究成果。如Steiner & Yallop[10],Teich[11][12],Steiner[13][14],Malmkjaer[15],Calzada Pérez[16],Halliday[17][18][19] ,Manfredi[20][21],de Souza[22],Munday[23][24]等,它們代表了近十年國外系統(tǒng)功能翻譯研究的最新進展。下文將結(jié)合具體研究成果對這些特點加以論述。

      (一) 在系統(tǒng)功能類型學(xué)的大背景下展開

      系統(tǒng)功能翻譯研究的不斷升溫,同系統(tǒng)功能類型學(xué)研究的大背景密切相關(guān)。作為一種普通語言學(xué)理論,系統(tǒng)功能語言學(xué)旨在描述和解釋人類的語言。迄今為止,利用系統(tǒng)功能語言學(xué)這一元理論進行描述的語言涉及英語[25]、德語[26]、漢語[27]、法語[28]、日語[29]、西班牙語[30]等多個語種。Caffarel, Martin & Matthiessen[31]勾勒了系統(tǒng)功能類型學(xué)研究的廣闊前景,其中之一便是同翻譯研究的結(jié)合。系統(tǒng)功能類型學(xué)的展開也是多語研究的一項重要內(nèi)容。Matthiessen, Teruya & Wu[32]從實例化漸變體的角度來看,類型學(xué)研究關(guān)注語言系統(tǒng)的差異和共性,位于實例化漸變體的潛勢一端,而翻譯研究關(guān)注譯語文本和源語文本的差異和共性,位于實例一端。潛勢同實例互依互存的辯證關(guān)系決定了類型學(xué)研究的成果對翻譯有重要的啟示。正如Teich[12](3)所指出的,任何涉及一種以上語言的語法特征分析時,都隱含了語言類型學(xué)的思想。兩種語言類型學(xué)上的差異必然會引起翻譯中的變異或調(diào)整。

      以形容詞的翻譯為例。語言類型學(xué)的觀點認為,漢語是動詞突出的語言,英語是名詞突出的語言[33]。這一差異導(dǎo)致形容詞在兩種語言的性質(zhì)和地位也不同。形容詞在漢語中是謂詞性的,能在小句中獨立充當(dāng)過程,是動詞的一個次類。而它在英語中卻是體詞性的,不能獨立充當(dāng)過程,需要借助其他動詞[25](214)[34](358-359; 362)。正因為如此,形容詞所出現(xiàn)的句法位置也有差異。同樣是指派特征,漢語多用形容詞做謂語的歸附小句得以實現(xiàn),而英語多用形容詞做名詞修飾語的屬性小句得以實現(xiàn)。如“那條河很寬”譯為“Thats a very wide river”比譯為“That river is very wide”更地道,漢語的謂語形容詞譯為英語后變?yōu)槊~修飾語,尊重了兩種語言對形容詞認識的差異。由此可見,語言類型學(xué)上體現(xiàn)的語言差異對翻譯實踐具有明確的指導(dǎo)作用。

      (二) 采用語言多維度的全息視角

      多維度是系統(tǒng)功能語言學(xué)模式的基本特點,主要包括語言層次、實例化、元功能、級階、坐標(biāo)軸和精密度六個維度。這些維度涵蓋的視角既有宏觀層面又有微觀層面,既有意義層面又有形式層面,既有文本層面又有文化層面。采用語言多維度審視翻譯現(xiàn)象,可為此提供全息視角。

      Halliday[17]結(jié)合層次維、元功能維和級階維,提出了“對等類型觀”及“對等價值”的概念,認為任何具體的翻譯實例中,不同語言層、元功能或級階上的翻譯對等價值有高低不等之分。一般說來,語言層次越高、詞匯語法的級階越高,其對等價值也越高;就元功能來講,只有當(dāng)概念功能可被忽略時,高對等值才能附于人際功能或語篇功能。“翻譯對等類型觀”和“翻譯對等價值”概念的提出,使人們充分認識到追求絕對的對等不現(xiàn)實,語言的多維度勢必會帶來多種類型的翻譯對等,不同類型的對等有不同的價值,從而為譯者的選擇提供了空間,對等也變得更為靈活。Halliday[18][19]結(jié)合翻譯實例進一步闡釋了此觀點。

      Matthiessen[35]更為全面地結(jié)合語言多維度審視翻譯現(xiàn)象。在“任何翻譯行為都是多元語境化的行為”這一理論假設(shè)下,作者詳細論述了翻譯在各個維度上的寬域環(huán)境和窄域環(huán)境,并利用“層次化-實例化矩陣”和“功能-級階矩陣”把翻譯研究的內(nèi)容納入其中,實現(xiàn)了翻譯行為“自上而下”的語境化過程。他[35](73;78)認為,翻譯是一種語義映射,翻譯環(huán)境與多個語言維度相關(guān)。翻譯對等和翻譯轉(zhuǎn)換可看作漸變體上的兩端,翻譯環(huán)境越寬,對等程度越高;翻譯環(huán)境越窄,轉(zhuǎn)換的程度越高。同翻譯環(huán)境密切相關(guān)的語言維度有:級階維、精密度維、層次化維和實例化維,且每個維度上翻譯環(huán)境的寬窄與翻譯對等程度直接相關(guān)。級階越高,精密度越低,語言層次越高,實例化漸變體越接近潛勢一級,翻譯環(huán)境越寬,翻譯對等程度越高。該項研究把翻譯置于語言學(xué)多維度理論框架之中,被認為是用系統(tǒng)功能語言學(xué)探討翻譯問題最全面的一次嘗試[14](488)。Halliday[18]也高度評價該文,并結(jié)合漢英實例進一步闡明語言多維度在描述、解釋翻譯現(xiàn)象中的作用。除上述研究外,Teich[12]、de Souza[22]也從語言維度出發(fā),結(jié)合不同的研究目的,綜合式地考察了影響翻譯的多個因素,進一步展示了系統(tǒng)功能翻譯研究作為新研究范式的優(yōu)越性。

      (三) 研究方法的實證轉(zhuǎn)向

      元功能與翻譯是傳統(tǒng)系統(tǒng)功能翻譯研究的典型課題,以往多采用對某一文本進行三大元功能交織分析的方法。近年來隨著研究的深入,逐漸呈現(xiàn)元功能聚焦的趨勢,且研究方法上擺脫了以往簡單枚舉式的內(nèi)省式分析,轉(zhuǎn)而基于一定規(guī)模的量化數(shù)據(jù)來支撐研究結(jié)論,考察研究對象在文本實例化過程中的蓋然率及其分布特點。Teich[12],Calzada Pérez[16]便是采用實證研究方法的代表性成果。

      Teich[12]立足于語言多維度,勾勒了對比語言研究的理論框架,在研究原文和譯文的詞匯語法特征時,著重比較源語和譯語兩種語言在類型學(xué)上的差異,探尋語言系統(tǒng)中的跨語變異參數(shù),進而更深刻地理解翻譯中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及轉(zhuǎn)換模式。作者以科技類語篇的英德翻譯為例,自建了四個子語料庫,統(tǒng)計各庫中的一系列詞匯語法特征,如語法隱喻、關(guān)系小句、名詞結(jié)構(gòu)修飾語等。研究數(shù)據(jù)表明,原文的詞匯語法特征對譯文有明顯的滲透作用,譯語中的典型詞匯語法特征有過度使用的傾向,從而印證了翻譯共性研究中有關(guān)顯化和范化的假設(shè)。

      Mason[36]對及物性過程量化研究的態(tài)度不甚樂觀,認為由于不允許的結(jié)構(gòu)和不主張的結(jié)構(gòu)之間的界限很難區(qū)分,量化研究雖然必要,但是困難重重。Calzada Pérez[16]克服了這些困難,以歐洲議會的演講為研究語料,聚焦物質(zhì)小句,認為及物性的選擇可以體現(xiàn)譯者的決策過程,進而說明及物性的轉(zhuǎn)變可能會導(dǎo)致意義呈現(xiàn)方式的改變。作者總結(jié)了七種主要的轉(zhuǎn)換類型,并對這些轉(zhuǎn)換進行定量定性研究,依次展現(xiàn)每種翻譯轉(zhuǎn)換的范圍和程度。研究發(fā)現(xiàn),所有物質(zhì)小句的轉(zhuǎn)變實例中,其次類型之間的轉(zhuǎn)換最為常見,并且及物性轉(zhuǎn)換在語篇整體會形成一定的趨勢,這種趨勢同一系列的語義功能漸變體有關(guān)[16](218)。該項研究突破了小句級階上及物性翻譯研究的局限,把及物性看作一個語篇參數(shù),借助語料庫的實證方法,探尋翻譯中的及物性轉(zhuǎn)換模式和語篇趨勢,是對Mason[36](471) “語篇轉(zhuǎn)換”概念的具體闡釋。

      (四) 研究領(lǐng)域和地域不斷拓展

      新世紀(jì)系統(tǒng)功能翻譯研究所涉及的領(lǐng)域不斷拓展,除了傳統(tǒng)的翻譯對等、轉(zhuǎn)換研究、翻譯評估研究、語域與翻譯研究之外,還延伸到翻譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)等多個領(lǐng)域。Shore[37]將該理論應(yīng)用于翻譯教學(xué),強調(diào)在學(xué)生中培養(yǎng)對等的層次觀和類型觀,使學(xué)生認識到對等不是數(shù)學(xué)意義上的對等,而是追求譯文和原文在多個維度上最大限度的重合。Shore還采納了Halliday[17]提出的“對等價值”的概念,指出在翻譯實踐中,應(yīng)首先確定不同類型的文本中哪些對等價值的要求最為突出,進而優(yōu)先滿足此類要求。Kim[38]以英韓翻譯為例,將基于系統(tǒng)功能語法的語篇分析應(yīng)用到譯者培訓(xùn)上,提倡譯者在翻譯時多從語言學(xué)的角度考慮問題。Manfredi[20][21]在回顧了系統(tǒng)功能翻譯研究的各種理論觀點和理論框架之后,采用語類翻譯觀,分別以科技文本、旅游文本、學(xué)術(shù)文本和文學(xué)文本為例,說明譯者在翻譯不同語類文本時應(yīng)當(dāng)優(yōu)先從哪些方面入手進行分析、采用何種策略,以便凸顯該類文本最重要的元功能特征。這些譯例的分析和闡釋對于譯員培訓(xùn)、翻譯教學(xué)具有多重啟發(fā)意義。

      研究領(lǐng)域的拓展還表現(xiàn)在對新課題的挖掘。隨著評價理論研究的深化,評價意義的翻譯研究吸引了諸多學(xué)者的關(guān)注。de Souza[22]從語篇語義層的評價意義入手,考察了“評價+評價對象”耦合在英西翻譯中重新建構(gòu)的過程。作者依據(jù)實例化和個體化理論,把翻譯看作是涉及譯者識解立場的跨語際再實例化過程,同傳統(tǒng)只關(guān)注層次化維度的翻譯研究形成有益補充?!霸u價+評價對象”耦合在譯文再建構(gòu)中有諸多變異,是翻譯作為跨語際再實例化過程的必然結(jié)果。Munday[24]是研究評價意義翻譯的最新力作。通過多個語類翻譯案例的詳細分析,作者依托評價理論,闡明了譯者如何對富含人際意義的關(guān)鍵性評價成分做出選擇,進而構(gòu)建人際意義翻譯的語言學(xué)新模式。評價理論提供了一套捕捉評價成分的工具,在衡量人際意義的等效上有突出優(yōu)勢,其有效性和可行性也在實踐中接受了檢驗。

      系統(tǒng)功能翻譯研究不僅在多個領(lǐng)域不斷拓展,在地域上也波及到多個國家和地區(qū)。除了傳統(tǒng)的研究大國英國、澳大利亞、中國之外,涌現(xiàn)了德國、巴西、法國、日本等諸多新生力量,其中以德國和巴西的研究尤為突出。德國學(xué)者是系統(tǒng)功能翻譯研究較為突出的一支力量,代表性人物為E. Steiner和E. Teich。Steiner發(fā)表了一系列基于該理論研究英德翻譯的著作和論文,其中以翻譯評估和語域翻譯兩方面的成果最為突出。Steiner[13]把翻譯文本看作一種獨立的語域類型,討論了翻譯文本所特有的屬性、語言變體及其評估方式。作者豐富了語域分析框架,使得文本分析更具有操作性。相比Steiner對翻譯評估和語域研究的偏重,Teich更為傾向英德之間的對比研究。如上文提到的Teich[12]在系統(tǒng)功能語言學(xué)的綜合框架下把翻譯學(xué)、類型學(xué)和對比篇章語言學(xué)的內(nèi)容關(guān)聯(lián)在一起,并結(jié)合實證研究,探尋多個語言維度上譯文與原文的差異和共性。

      巴西的系統(tǒng)功能翻譯研究以Vasconcellos教授為領(lǐng)軍人物。Vasconcellos[39]總結(jié)了該領(lǐng)域巴西已有的研究成果,指出早期的研究多基于“翻譯作為(再)語篇化”的理念,近來的研究更多關(guān)注實例化漸變體的維度,從語境的再實例化角度探討跨語的功能變體。此外,基于語料庫的研究方法和詞匯語法特征的人工智能標(biāo)注對深化此類研究起到重要的推動作用。de Souza[22]利用實例化維和評價理論,提出了一個研究人際翻譯的綜合模式。

      新世紀(jì)的系統(tǒng)功能翻譯研究不僅深化了原有的課題,同時拓展了許多新的研究領(lǐng)域,研究地域也波及到澳洲、歐洲、亞洲、美洲多個國家和地區(qū)。正基于此,Matthiessen[40]指出系統(tǒng)功能翻譯研究已經(jīng)進入熾熱化研究階段(feverish phase)。

      (五) 強調(diào)翻譯研究對語言學(xué)的反哺作用

      翻譯作為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,它同語言學(xué)有著天然的密切聯(lián)系。然而語言學(xué)和翻譯研究之間存在一種不平衡的失調(diào)現(xiàn)象,即翻譯研究中吸收了大量語言學(xué)的理論成果,但是語言學(xué)研究卻很少從翻譯現(xiàn)象中獲取素材。不僅如此,由于原文對譯文的制約、語言之間的差異以及譯者的因素,翻譯文本常常會出現(xiàn)表達生硬、邏輯不清等問題,以至于翻譯語言在學(xué)界受到了歧視,常被冠以“第三語碼”、“第三語言”等稱號,認為它是不純粹的語言,因而被排除在語言學(xué)研究之外。

      系統(tǒng)功能語言學(xué)中的實例化概念改變了對這一問題的看法。實例化漸變體的兩端分別為語言潛勢和語言實例,潛勢指說話人可以表達哪些意義;實例指說話人具體表達了哪些意義,是一種表意行為。翻譯文本作為實例化漸變體中的實例文本,逐漸走入了語言學(xué)家的研究視野,可為實例化漸變體的研究提供豐富、理想的語言材料。這是因為,一部作品可以有多達幾種甚至幾十種譯文,不同譯文中的譯法窮盡性地展示了語言潛勢實例化為文本的可能性,一般的語言材料顯然不具備這種優(yōu)勢。同時,譯者既可能是源語母語者,也可能是譯語母語者,在研究不同語言的譯者翻譯同一作品存在的差異時,具有得天獨厚的優(yōu)勢。正因為如此,Gregory[41]呼吁翻譯應(yīng)正式納入語言學(xué)的研究范圍,而不僅僅是后者的一個應(yīng)用領(lǐng)域。Matthiessen & Halliday[42](80)也強調(diào)翻譯對語言學(xué)的貢獻,認為翻譯作為實例不僅只是語言潛勢的表現(xiàn),還可加強或者挑戰(zhàn)甚至改變潛勢系統(tǒng)。從這一角度看,現(xiàn)代漢語歐化句的產(chǎn)生正是翻譯實例對語言潛勢的挑戰(zhàn)和改變的結(jié)果。近年來興起的語料庫翻譯研究,議題之一便是探討翻譯對母語的影響,也反應(yīng)了語言實例對語言系統(tǒng)的反作用。

      二、 發(fā)展趨勢

      系統(tǒng)功能翻譯研究在新世紀(jì)取得了豐碩成果,并表現(xiàn)出以上的研究特點。隨著研究的深入展開,今后將具有更廣闊的前景,并在以下幾個方面呈現(xiàn)強烈的發(fā)展趨勢。

      (1) 引入語言個體化維度,凸顯譯者的作用

      系統(tǒng)功能翻譯研究在層次化和實例化兩個維度的討論已較為充分,但個體化維度的研究剛剛處于起步階段。個人的語言特質(zhì)和語言系統(tǒng)的關(guān)系,與實例化沒有直接的關(guān)聯(lián),因此Martin[43](29-32)提出,現(xiàn)有的系統(tǒng)功能語言學(xué)分析框架中應(yīng)增加“個體化”的視角,用來關(guān)注語言具體使用者和社會文化系統(tǒng)資源之間的關(guān)系,解釋語言使用的個體差異和語言異質(zhì)的問題。語言個體化探究語言潛勢同語言使用者之間的關(guān)系,關(guān)注意義總庫和個體意庫之間的關(guān)系,在系統(tǒng)功能翻譯研究的理論框架中為譯者找到合法的理論地位。多譯本研究中對譯者個體化傾向性的考察,有助于更深刻地認識譯文再實例化差異的動因。同時,個體化維度可同層次化和實例化維度的研究互為補充,與譯者風(fēng)格研究有異曲同工之妙。

      (2) 深入挖掘數(shù)據(jù),加強理論解釋

      系統(tǒng)功能語言學(xué)為描述原文和譯文的詞匯語法特征提供了豐富而強大的工具,但在實際分析過程中簡單枚舉式的表層分析隨處可見,但利用理論工具并在詳盡語言描寫的基礎(chǔ)上結(jié)合語言系統(tǒng)和語言類型上的特點對數(shù)據(jù)進行理論解釋的分析少之又少。深入挖掘還體現(xiàn)在文本類型和語料的規(guī)模上,以往的研究多局限在某一種文本類型的翻譯上,譯文同原文的差異是否同文本類型有關(guān),有待搜集一定規(guī)模的語料,進一步驗證該分析工具的效度及其對翻譯現(xiàn)象的解釋力度。

      (3) 大規(guī)模應(yīng)用計算機輔助標(biāo)注軟件

      系統(tǒng)功能語言學(xué)的研究學(xué)者現(xiàn)已開發(fā)了多款應(yīng)用于語篇分析的標(biāo)注軟件,如香港城市大學(xué)研發(fā)的Halliday Center Tagger,ODonnell研制的進行修辭結(jié)構(gòu)分析的RST Tool以及進行文本語言分析的UAM Corpus Tool。尤其是Halliday Center Tagger,支持對多種語言的標(biāo)注,不僅包括對三大元功能詞匯語法特征的標(biāo)注,還能進行宏觀層面意義單位的標(biāo)注,同時可通過視覺圖像呈現(xiàn)標(biāo)注結(jié)果,能夠直觀地觀察到譯文同原文在詞匯語法上的不同。相關(guān)計算機軟件的使用有益于推動系統(tǒng)功能翻譯量化研究的展開,也為進一步基于語料庫的實證研究奠定了基礎(chǔ)。

      (4) 深入開發(fā)專門用途的翻譯語料庫

      隨著語料庫方法的廣泛使用,以及相關(guān)計算機軟件的不斷完善,服務(wù)于系統(tǒng)功能翻譯研究的語料庫類型和數(shù)量必然會不斷增長。根據(jù)學(xué)者特定的研究需求所建立的專門用途語料庫也會逐漸興起,如及物性對比分析語料庫、評價意義平行語料庫等。隨著多模態(tài)語篇分析研究的開展,除了書面翻譯材料的語料庫之外,涉及多個模態(tài)交際的翻譯材料如影視翻譯、圖片翻譯、肢體語言翻譯等多模態(tài)翻譯語料庫,都會成為系統(tǒng)功能翻譯研究領(lǐng)域新的增長點。

      (5) 探究翻譯實例對譯入語語言系統(tǒng)反作用的規(guī)律

      文本之所以有意義,因為它是系統(tǒng)潛勢的實例化;系統(tǒng)之所以有意義,因為它可以在文本中不斷被實例化。翻譯文本中的語言實例一方面可以使系統(tǒng)保持活力,進而強化、鞏固該系統(tǒng),另一方面譯文中的新穎、異常的實例也可以挑戰(zhàn)甚至改變譯語的語言系統(tǒng)。翻譯作為一種特殊的實例,對語言系統(tǒng)的價值有待深入挖掘。翻譯究竟在哪些方面、多大程度上、又是如何對母語的語言系統(tǒng)發(fā)生作用,哪些改變和挑戰(zhàn)能夠在語言系統(tǒng)中得以幸存,哪些被淘汰,新穎的實例進入語言系統(tǒng)的條件是什么,其背后有何運作規(guī)律,都是今后值得深入探究的問題。

      三、 小 結(jié)

      本文對近十年來國外系統(tǒng)功能翻譯研究的主要成果、研究領(lǐng)域和重要活動進行了梳理、分析,總結(jié)了最新成果及研究的新特點,并展望今后的發(fā)展趨勢。總體看來,新時期的系統(tǒng)功能翻譯研究充分立足功能語言學(xué),采用語言多維度的全息視角,研究內(nèi)容逐漸豐富,理論框架日趨完備,研究方法不斷更新,克服了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯研究的不足以及翻譯文化研究路徑偏離文本的泛文化傾向,無論在研究范圍和研究深度上都得到了較大的拓展,已成為翻譯研究中不可忽視的一支力量,并具有廣闊的研究前景。

      〔參考文獻〕

      [1]Hornby, M. S. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? [M]. Amsterdam: John Benjamins, 2006.

      [2]司顯柱. 論翻譯研究范式創(chuàng)新:系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾 [J].中國外語,2011, (2): 98-103.

      [3]Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation [M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.

      [4]Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London & New York: Longman, 1991.

      [5]Baker, M. In Other Words. A Coursebook on Translation [M]. London & New York: Routledge, 1992.

      [6]House, J. Translation Quality Assessment [M]. Tǜbingen: Narr, 1977.

      [7]House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited [M]. Tǜbingen: Narr, 1997.

      [8]Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator [M]. London & New York: Longman, 1990.

      [9]Hatim, B. & Mason, I. The Translator as Communicator [M]. London & New York: Routledge, 1997.

      [10]Steiner, E. & Yallop, C. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content [C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001.

      [11]Teich, E. Towards a model for the description of crosslinguistic divergence and commonality in translation [A]. In Steiner, E. and Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content [C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001: 191-227.

      [12]Teich, E. Crosslinguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Ttranslation and Comparable Texts [M]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2003.

      [13]Steiner, E. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations [M]. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004.

      [14]Steiner, E. Halliday and translation theory—enhancing the options, broadening the range and keeping the ground [A]. In Hasan, R., Matthiessen, C. M. I. M. and Webster, J. Continuing Discourse on Language: A Functional Perspective [C]. London & Oakville: Equinox Pub, 2005: 481-500.

      [15]Malmkjaer, K. Linguistics and the Language of Translation [M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005.

      [16]Calzada Pérez, M. Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context [M]. Bern: Peter Lang, 2007.

      [17]Halliday, M. A. K. Toward a theory of a good translation [A]. In Steiner, E. and Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content [C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001: 13-18.

      [18]Halliday, M.A.K. The glossy ganoderm: Systemic Functional Linguistics and translation [J]. Chinese Translators Journal, 2009, (1):17-26.

      [19]Halliday, M. A. K. Pinpointing the choice: meaning and the search for equivalents in a translated text [A]. In Mahboob, A. & Knight, N. (eds.). Appliable Linguistics: Texts, Contexts and Meanings [C]. London & New York: Continuum, 2010: 13-24.

      [20]Manfredi, M. Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Vol. 1: Translation Theory [M]. Bologna: Dupress, 2008.

      [21]Manfredi, M. Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Vol 2: From Theory to Practice [M]. Bologna: Dupress, 2012.

      [22]de Souza, L. M. F. Interlingual Reinstantiation: A Model for a New and More Comprehensive Systemic Functional Perspective on Translation [D]. Ph.D dissertation. University of Florianólolis, 2010.

      [23]Munday, J. Systems in translation: a systemic model for descriptive translation studies [A]. In Hermans, T. (ed.). Corsscultural Transgressions. Research Models in Translation StudiesⅡ: Historical and Ideological Issues [C]. Manchester: St Jerome, 2002: 76-92.

      [24]Munday, J. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decisionmaking [M]. London & New York: Routledge, 2012.

      [25]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edn)[M]. London: Edward Arnold, 1994.

      [26]Steiner, E. & Teich, E. Metafunctional profile of the grammar of German [A]. In Caffarel, A., Martin, J. & Matthiessen, C. M. I. M. (eds.). Language Typology: A Functional Perspective [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2004: 139-184.

      [27]Li, E.S. A Systemic Functional Grammar of Chinese—A Textbased Analysis [M]. London & New York: Continuum, 2007.

      [28]Caffarel, A. A Systemic Functional Approach to Grammar of French: From Grammar to Discourse [M]. London & New York: Continuum, 2006.

      [29]Teruya, K. A Systemic Functional Grammar of Japanese [M]. London/New York: Continuum, 2007.

      [30]Lavid, J., Arús, J. & ZamoranoMansilla, J. R. Systemic Functional Grammar of Spanish: A Contrastive Study with English [M].London & New York: Continuum, 2010.

      [31]Caffarel, A., Martin J. R. & Matthiessen C. M. I. M. (eds.). Language Typology: A Functional Perspective [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2004.

      [32]Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K. & Wu, C. Z. Multilingual studies as a multidimensional space of interconnected language studies [A]. In Webster, J. (ed.). Meaning in Context: Implementing Intelligent Application of Language Studies [C]. London: Continuum, 2008: 146-220.

      [33]劉丹青.漢語是一種動詞型語言——試說動詞型語言和名詞型語言的類型差異 [J]. 世界漢語教學(xué), 2010, (1): 3-17.

      [34]Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. An Introduction to Functional Grammar (3rd edn) [M]. London: Arnold, 2004.

      [35]Matthiessen, C. M. I. M. The environments of translation [A]. In Steiner, E. & Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content [C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001: 41-126.

      [36]Mason, I. Text parameters in translation: transitivity and institutional cultures [A]. In Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader (2nd edn)[C]. New York & London: Routledge, 2004: 470-481.

      [37]Shore, S. Teaching translation [A]. In Steiner, E. & Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content[C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001: 249-276.

      [38]Kim, M. Translation error analysis: a Systemic Functional Grammar approach [A]. In Coffin, C., Lillis, T. & OHalloran, K. Applied Linguistics Methods: A Reader [C]. London & New York: Routledge, 2010: 84-94.

      [39]Vasconcellos, M. L. Systemic functional translation studies (SFTS): the theory travelling in Brazilian environments [J]. D.E.L.T.A Especial, 2009, (25): 585-607.

      [40]Matthiessen, C. M. I. M. The “architecture” of language according to systemic functional theory: developments since the 1970s [A]. In Hasan, R., Mattiessen, C. M. I. M. & Webster, J. (eds.). Continuing Discourse on Language: A Functional Perspective ( Vol. 2) [C]. London & Oakville: Equinox Pub, 2007: 505-561.

      [41]Gregory, M. What can linguistics learn from translation? [A] In Steiner, E. and Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content [C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001: 19-40.

      [42]Matthiessen, C. M. I. M. & Halliday, M. A. K. Systemic Functional Grammar: A First Step into the Theory [M]. Beijing: Higher Education Press, 2009.

      [43]Martin, J. R. Semantic variation: modelling system, text and affiliation in social semiosis [A]. In Wang, Z. H. (ed.). Forensic Linguistics (Collected Works of J.R. Martin, Vol. 8) [C]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press, 2010/2012: 7-39.

      (責(zé)任編輯:高生文)

      Abstract: Accompanied by the rising of multilingual communications, multilingual studies and the proposing of appliable linguistics, Systemicfunctional Translation Studies (SFTS)has become an increasingly important branch in languagebased translation studies. SFTS in the new era fully relies on systemic functional linguistics, adopts a multidimensional holistic view, proposes a comprehensive theory, employs corpusbased empirical methodology, and emphasizes on a mutual study between linguistics and translation studies. Having been expanded in both width and depth, SFTS has become a crossdisciplinary, multiperspective and multidimensional field of study. This paper summarizes and comments on its achievements and new features in the recent decade, and points out its future development trends.

      Key words: systemicfunctional translation studies; new features; development trends

      猜你喜歡
      新特點發(fā)展趨勢
      新媒體環(huán)境下的主持傳播格局演變
      電視新聞播音語言的新樣式和新特點
      基于田徑發(fā)展新特點的中學(xué)業(yè)余田徑訓(xùn)練研究
      十八大以來中國共產(chǎn)黨對外黨際交流的新特點
      現(xiàn)代女裝設(shè)計中圖案應(yīng)用的新特點
      2014年度陜西網(wǎng)絡(luò)傳播十大案例研究報告
      教育| 永胜县| 柘城县| 石台县| 清丰县| 道真| 南涧| 交口县| 区。| 镇江市| 新余市| 犍为县| 盖州市| 安溪县| 德昌县| 进贤县| 兴仁县| 同江市| 皮山县| 乌拉特后旗| 康马县| 卢湾区| 临高县| 清涧县| 交口县| 闻喜县| 连江县| 湛江市| 东乡族自治县| 南丹县| 渝中区| 萍乡市| 静宁县| 通州区| 通辽市| 响水县| 绥滨县| 淮安市| 齐河县| 灌阳县| 巫山县|