• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      評價理論觀照下中國古詩美學(xué)價值的理解與翻譯

      2016-05-10 07:29:20張威李菁
      關(guān)鍵詞:評價理論釵頭鳳美學(xué)價值

      張威 李菁

      〔摘要〕評價理論中的態(tài)度、介入、級差系統(tǒng)與文本的文體風(fēng)格、審美價值密切相關(guān)。因此,評價理論與翻譯實踐、翻譯批評也存在緊密關(guān)聯(lián)。詩歌英譯的關(guān)鍵是將原文的“美”移植到譯文。然而,因主體差異,譯者與原作者往往對同樣客體持有不同的評價態(tài)度。以《釵頭鳳》三個英譯本為例,文章試圖通過分析作者與譯者審美及價值觀的異同,探索衡量譯文質(zhì)量的有效標(biāo)準(zhǔn),并以此探究評價意義承載的文化美學(xué)特征。

      〔關(guān)鍵詞〕評價理論;《釵頭鳳》;詩歌英譯;美學(xué)價值

      〔中圖分類號〕H0〔文獻標(biāo)識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2016)02-0001-07

      引 言

      詩歌是極具浪漫情結(jié)和審美情趣的一種文學(xué)形式。古代詩歌英譯亦是國內(nèi)學(xué)者的研究熱點,早在20世紀(jì)80年代,許淵沖(1982)就提出詩歌英譯的“意美、音美、形美”三原則。劉宓慶特別強調(diào),中國的翻譯理論 “應(yīng)該有獨特的中國氣派、中國氣質(zhì)”,而這就是翻譯美學(xué)[1](205)。《釵頭鳳》是南宋詩人陸游創(chuàng)作的千古絕唱,以景寫意,以物傳情,傳神地塑造了伊人憔悴的傷感意象,描繪出聲、色、酒的視覺美感,抒發(fā)了作者難以言狀的哀怨情思。

      “評價意義是系統(tǒng)功能語言學(xué)中人際功能的一個重要組成部分,涉及語篇中人物的態(tài)度、感情的強度、價值的標(biāo)度(scale)以及讀者對這些方面的解讀?!盵2](125)J. R. Martin自20世紀(jì)90年代起開始研究評價理論,他提出的態(tài)度、介入和級差體系不僅可用于分析語篇的意識形態(tài),還可用于指導(dǎo)翻譯實踐。

      在《釵頭鳳》英譯的過程中,譯者因個人價值、審美觀不同往往在傳譯詩歌的美學(xué)氣質(zhì)、傳達(dá)詩人的凄楚心境方面選取不同的表達(dá)方式,因此譯作質(zhì)量、風(fēng)格有所差異。無論是許淵沖,還是徐中杰和劉士聰,針對原文的情、景、人的評價意義有著不同的理解,滲透著主體價值觀,因此研究作者與譯者價值觀的差異、探究評價意義承載的文化美學(xué)特征是本文的研究重點。

      本文通過對比譯文和原文詩詞中意境、情景、色彩等態(tài)度資源,區(qū)分譯者與作者審美價值的差異,進而為從翻譯美學(xué)角度評價譯作質(zhì)量嘗試一種新方法,探索一種新模式。

      一、 理論基礎(chǔ)

      (一) 評價理論概要

      評價理論始于澳大利亞新南威爾士州一個名為“寫得得體”(Write It Right)的語文研究項目,項目學(xué)者以文本及文學(xué)評論中的評價為研究焦點[3](142)。之后,Martin將研究擴展到了其他文本的研究,并于1992年在English Text: System and Structure中首次提出了appraisal這一術(shù)語。2000年,Martin在書面文獻Beyond Exchange:Appraisal Systems in English正式討論了評價系統(tǒng)[4](3)。在此階段,評價系統(tǒng)僅包含鑒賞、情感、判斷、擴展、介入五個方面。隨后,Martin的評價理論日趨成熟,他對該系統(tǒng)進行了層次調(diào)整及補充,最終將態(tài)度、介入、級差作為一級系統(tǒng),各自分別下置二級子系統(tǒng)。評價理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)針對人際意義研究提出的詞匯——語法框架,關(guān)注語篇中的態(tài)度、情感和與讀者的共鳴。“評價理論是關(guān)于評價的——即語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及到的情感的強度,以及表明價值和聯(lián)盟讀者的各種方式?!盵5](316)評價系統(tǒng)是多維度的,三個一級系統(tǒng)分別為:態(tài)度(Attitude)、介入(Engagement)和級差(Graduation)。

      根據(jù)評價的對象,態(tài)度可以分為情感(Affect)、判定(Judgment)、鑒賞(Appreciation)。情感指人受到情感觸發(fā)后做出的情緒反應(yīng),包含情感介入、情感抒發(fā)兩個過程,“觸景生情”恰如其分地表達(dá)了這一動態(tài)情感過程;判定與倫理密切相關(guān),指依據(jù)社會規(guī)則對人的行為是否道德、是否合法等做出價值判斷,判定可再細(xì)分為社會許可和社會尊嚴(yán),前者涉及真實性及倫理標(biāo)準(zhǔn),后者以習(xí)慣、能力、韌性為評判尺度;鑒賞是產(chǎn)品和過程的評價系統(tǒng),包含美學(xué)范疇,也包括表示“重要的”、“有效的”等社會判斷意義的非美學(xué)范疇[6](42-43)。無論是對人抒發(fā)的情感,還是對事物鑒賞及判定,都可分為正反兩面。對他人的情感可消極亦可積極;對事物的鑒賞可分為美丑兩級;對事物的優(yōu)劣可依據(jù)性能判定。

      介入是表明語篇、作者聲音來源的語言資源,它關(guān)注的是言語進行人際或概念意義的協(xié)商方式,常以特殊句式、語態(tài)及連接詞為分析對象[5](326)。

      級差(分級)系統(tǒng)是對態(tài)度介入程度的可分級資源。按照語勢強度,可分為強勢(raise)和弱勢(lower),亦可理解為低值、中值和高值??梢越柚壊钕到y(tǒng),對任何層次、任何領(lǐng)域的評價系統(tǒng)進行分級鑒定。

      本文將以評價系統(tǒng)的態(tài)度和級差為理論框架,分析《釵頭鳳》各英譯本在審美、鑒賞、判定、語勢等方面的動態(tài)分布情況及其對原文內(nèi)涵傳達(dá)的影響。

      (二) 評價理論的應(yīng)用價值

      目前,評價理論在國內(nèi)主要應(yīng)用在完善研究話語分析理論及指導(dǎo)話語分析實踐,目的在于尋找該話語體裁的態(tài)度表達(dá)特征或介入策略[7](75)。相比之下,評價理論與翻譯實踐的結(jié)合尚不充分。

      從主題來看,評價理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究主要包括:1)翻譯策略:如何運用評價理論分析語篇類型;如何借助評價理論的態(tài)度資源選擇適當(dāng)?shù)姆g方法;如張先剛[8](32-36)探討了語篇翻譯的過程及方法,指出了評價理論與對語篇選取、語篇翻譯的具體啟示。2)譯文質(zhì)量評估、評價:如何通過對比原文與譯文的態(tài)度資源差異來評價譯文質(zhì)量;如何根據(jù)特定文體在態(tài)度資源方面的分布特征來衡量此類譯文的質(zhì)量;陳明瑤[9](23-27),徐珺[10](88-91),于建平、豈麗濤[11](45-48)分別結(jié)合新聞、商務(wù)、文學(xué)文體以態(tài)度資源分布為標(biāo)準(zhǔn)探討了譯文質(zhì)量。3)翻譯倫理問題:如何從評價意義角度看待譯者與作者的價值差異;如何從價值取向角度解釋譯作“不忠實”的合理性。如錢宏[12](57-63)對不忠實現(xiàn)象的解讀觸及譯者主體性問題。endprint

      從文本來看,評價理論主要應(yīng)用在新聞媒體、廣告、商務(wù)及文學(xué)題材的翻譯實踐。陳明瑤[9基于新聞報道在明示資源、級差資源及韻律互動資源體現(xiàn)程度的差異,有針對性地提出了直譯、目的交際、變通調(diào)整等翻譯手段;錢宏[12]以評價體系中的情感、鑒賞和判定為維度,分析了香水廣告漢譯過程中的“不忠實”現(xiàn)象,并從譯者主體和社會價值思維方式視角對該現(xiàn)象進行了解讀;徐珺[10]以社論語篇為例,分析了商務(wù)翻譯中態(tài)度資源、顯性評價和隱性評價這三方面因素,總結(jié)出中文原本與英譯本在運用評價手段方面的差異;于建平、豈麗濤[11]以《紅樓夢》中《好了歌》為例,分析了8個英譯版本中評價意義的實現(xiàn)情況,認(rèn)為評價意義的影射和保值情況可為衡量譯文質(zhì)量提供有效參考;陳梅、文軍[13]結(jié)合評價理論,以Levy英譯的10首白居易詩歌為語料,從情感、判斷和鑒賞方面對評價資源進行了量化研究。

      由此可見,評價理論在指導(dǎo)不同體裁的翻譯實踐方面具有實際操作價值,為英漢對比研究提供了新視角,也成為了衡量譯文質(zhì)量的一種可行標(biāo)準(zhǔn)。然而,鑒于詩歌文體在語言特征、美學(xué)價值等方面的特殊性,評價理論對詩歌美學(xué)意義理解的解釋力度、評價標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實踐的啟示意義等問題,都值得進行深入分析。

      二、 《釵頭鳳》解讀

      陸游作為南宋愛國詩人,曾創(chuàng)作了大量慷慨激昂的報國詩詞,但也不乏 《釵頭鳳》這種以愛情為主題的詩歌?!垛O頭鳳》就是中國古典愛情詩歌中的杰作,通過控訴封建制度的無情,表達(dá)了對自由愛情的渴望,充滿了真情實感[14](5)。

      陸游年輕時娶表妹唐琬為妻,夫妻感情深厚。但陸母對這段婚姻不滿,無奈之下陸游和表妹勞燕雙飛。陸游再娶,唐琬再嫁。十年后,陸游再游沈園,與唐琬不期而遇,時過境遷,兩人依然心心相連。陸游悵然若失,悲從心生,在沈園題下這首詞,以此來表示他對愛情的堅守。詩歌上闕寫虛,回憶了與表妹唐婉游園賞景的恩愛場景,“紅酥手”、“黃藤酒”、“宮墻柳”等這些積極的感情意象營造了一副詩情畫意的溫馨場景;下闕寫實,描繪了沈園再遇唐婉,伊人憔悴,“淚痕紅悒”的悲劇結(jié)局?!斑@種雙層的戲劇結(jié)構(gòu),正是這首詞強烈的藝術(shù)感染力之所在,是一般的重逢失落、懷舊傷感之作不可與之同日而語的。”[15](99)本詞以能否握住這雙“紅酥手”為愁節(jié)展開,以景寫情,用色彩美、酒愁美、江南女子形象美、音律美烘托出詩人的憂愁哀思?!垛O頭鳳》不僅美在形式,還美在詩歌折射出的古典文化意蘊。中國古代詩詞文化底蘊豐富,可謂“篇隱句秀”,虛實相成。詩歌內(nèi)涵具有“虛”和“隱”的特點,借以“實”和“顯”的表達(dá)形式。在《釵頭鳳》一詞中,有幾處具有典型的中國文化內(nèi)涵,如“東風(fēng)”、“離索””、“錦書”等[16](146)。

      因此,能否將這首宋詞的形象視覺美、語言形式美和文化意境美移植到譯文中去是評價翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。

      我們將以評價理論的情感、鑒賞和判定方法為依據(jù),對該詞的中、英文進行對比分析。

      三、 《釵頭鳳》評價意義對比評析

      (一) 原文與譯文的態(tài)度對比分析

      1. 情感色彩

      情感是感情的抒發(fā)。其人際意義就是通過直抒胸臆來引發(fā)讀者的強烈感情共鳴。Martin & White[6](46-52)將感受主體(Emoter)定義為有意識地經(jīng)歷情感的介入者,將觸發(fā)物(Trigger)定義為引起那種情感的現(xiàn)象,并對兩者進行了仔細(xì)區(qū)分。在他們看來,情感可分為積極和消極兩個類別。以此為參照,《釵頭鳳》的情感資源也可分為肯定和否定兩類。

      在詩詞的上闕,“歡情薄”的“歡”暗指兩人青梅竹馬的年少時光和幸福的新婚生活,是一種正向的情感資源;而在“一杯愁緒,幾年離索”中,被迫分離則成為了“愁”的觸發(fā)物,是數(shù)年后陸游再游沈園的惆悵之情,屬于負(fù)向情感資源范疇;下闕中“淚痕紅浥鮫綃透”中“淚”是借代,借物喻人,間接地流露了唐琬的悲傷感情,是主體對情感介入后做出的生理反應(yīng),因此可列入負(fù)向情感資源?!疤一洌e池閣”中的“閑”是對觸發(fā)點“人去樓空”做出的消極心理反應(yīng),滲透著清寂寥落之情,屬負(fù)向情感資源。

      根據(jù)表達(dá)情況,譯文評價意義可分成四類。(1)譯者與原作者保持一致的評價標(biāo)準(zhǔn);(2)譯者與原作者的評價標(biāo)準(zhǔn)不一致;(3)譯者增加原著不具備的評價意義;(4)譯者刪除原著的評價意義[2](128)。

      為便于分析《釵頭鳳》的情感評價意義,現(xiàn)將原文、譯文中的情感詞匯總?cè)缦拢ㄒ姳?)。

      通過對比,我們發(fā)現(xiàn)三個譯文在翻譯“歡情”時,選用的“Happy”和“Joy”都與陸游的感情一致,沒有減少或違背原文的評價意義。而劉士聰[17](104-105)的譯文在此基礎(chǔ)上加深了原文的評價意義,增譯了程度詞“HeartFelt”,這儼然融入了譯者主體的感情體驗,他認(rèn)為這種歡情是刻骨銘心的,并與后文的 “愁”(bitter longings)形成對比,以無比美妙的“Joy”襯托出無比痛苦的“l(fā)ongings”。因此,在選用感情詞方面,劉士聰版本在處理積極情感資源方面更為細(xì)膩。對比“愁”這個詞的譯本,我們發(fā)現(xiàn)徐中杰[18](183-185)和劉士聰都對“愁”字進行了強化加工處理,融入了譯者個人的感情經(jīng)驗。如前文分析,“閑”在原文表達(dá)的是寂靜凄涼之情。陸母棒打鴛鴦后伊人離散,陸游孤苦伶仃。根據(jù)這個評價意義,許淵沖[18](183-185)版本的“Deserted”(荒無人煙的)與原文評價意義較為一致。徐中杰版本則刪除了原文的評價資源,并不可取。劉士聰采用的是“Forsaken,F(xiàn)orlorn”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解字典》(第七版)[19](802),“Forsaken”與“deserted” 均表示被拋棄、陷入困境的意思。但是“deserted”的另一個意思指“無人居住的,空寂無人的”(of a place with no people in it),是形容客觀環(huán)境的。與之相比,“Forlorn”指“孤苦伶仃的,孤苦凄涼的”(of a person appearing lonely and unhappy),是用來描述人的,也就是主體的一種情感體驗[19](800)。綜合考慮,選用“Forsaken,F(xiàn)orlorn”比“Deserted”更為貼切,劉士聰版譯文的評價意圖和原文作者的評價意圖更為一致。endprint

      猜你喜歡
      評價理論釵頭鳳美學(xué)價值
      讀唐婉《釵頭鳳》(世情?。┰~
      一轉(zhuǎn)身,就是一輩子——陸游和他的《釵頭鳳》
      He For She演講中的態(tài)度資源分析
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:34:43
      中國傳統(tǒng)音樂美學(xué)及其價值的解讀分析
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:49:08
      關(guān)于《詩經(jīng)》中的婚戀詩及其美學(xué)價值分析
      評價理論視角下米歇爾?奧巴馬助選演講探析
      現(xiàn)代城市雕塑的美學(xué)意義探微
      評價理論視角下《香水》中格雷諾耶的人物塑造
      中國畫的高貴傳統(tǒng)
      評價理論及其應(yīng)用分析
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 13:54:19
      昌江| 合肥市| 汉源县| 汶川县| 庆城县| 天台县| 枣阳市| 梧州市| 谢通门县| 琼结县| 洱源县| 天水市| 甘泉县| 白河县| 台中县| 阜新| 江达县| 宣恩县| 新余市| 赣榆县| 昌图县| 德格县| 沅陵县| 祁门县| 双鸭山市| 晋州市| 神木县| 桐柏县| 临漳县| 普安县| 东至县| 久治县| 宁国市| 称多县| 秦皇岛市| 广南县| 大宁县| 威远县| 沁阳市| 隆子县| 天镇县|