• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論文學(xué)翻譯中的“信”

      2016-05-10 10:33陸延趙進(jìn)明
      學(xué)周刊 2016年6期
      關(guān)鍵詞:有限性

      陸延 趙進(jìn)明

      摘 要:本文作者著重探討了文學(xué)翻譯中“信”的有限性。作者認(rèn)為:1.在文學(xué)翻譯中,譯者對(duì)原作內(nèi)容的“信”優(yōu)先于對(duì)原作形式的“信”;2.譯者在翻譯過(guò)程中始終更多地受到譯語(yǔ)(往往是譯者的母語(yǔ))和譯語(yǔ)文化的制約,影響到“信”的實(shí)現(xiàn);3.譯者本人的文體風(fēng)格也始終會(huì)如影隨形地與原作的風(fēng)格相互參差、左右、滲透,影響了“信”的充分實(shí)現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:信;有限性;原語(yǔ)和原語(yǔ)文化;譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化

      中圖分類(lèi)號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2016)16-0121-03

      DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.16.044

      一、前言

      自從我國(guó)近代翻譯理論奠基人嚴(yán)復(fù)提出關(guān)于文學(xué)翻譯的“信、達(dá)、雅”三原則以來(lái),翻譯界的幾代精英們?cè)趶氖轮形鞣轿膶W(xué)作品的翻譯實(shí)踐中紛紛取得了可觀的成就,他們中也有不少人也提出了關(guān)于文學(xué)翻譯的真知灼見(jiàn)。例如,魯迅和瞿秋白等人主張“直譯”說(shuō),傅雷提出了“神似”說(shuō),錢(qián)鐘書(shū)提出了“化境”說(shuō),當(dāng)代的譯界名宿許淵沖則提出了“三美”論。然而, 這些關(guān)于文學(xué)翻譯的理論主要集中在對(duì)“達(dá)”和“雅”的如何理解和怎樣實(shí)現(xiàn)上,因而均未脫出嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論的窠臼,只不過(guò)是他的理論的延伸和細(xì)化罷了。這些觀點(diǎn)和理論雖然五花八門(mén),林林總總,但都是把“信”奉為自己永恒的金科玉律。在文學(xué)翻譯中,“信”就是指在譯作里忠實(shí)地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和形式。翻譯家傅浩把文學(xué)翻譯比作是打靶,并說(shuō),“過(guò)猶不及,都是脫靶”。然而,原作和原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化不啻是并立的兩座大山,打靶人(譯者)與靶心(原作)之間的距離實(shí)在難以以道里計(jì),再加上譯者的身后還有一大批譯語(yǔ)讀者正在“翹首以盼”,于是乎“信”的實(shí)現(xiàn)就愈發(fā)顯得“可望而不可即”了。明知山有虎,面向虎山行!有人對(duì)于“信”提出了一些新的理解和變通方法。例如,趙元任先生就創(chuàng)新地指出,“文學(xué)翻譯中的‘信是有限度的”。那么,“打不中靶心”的文學(xué)翻譯還算是“信”嗎?譯者在文學(xué)翻譯中怎樣把握“信”的度?“信”受到哪些因素的影響?在本文中,筆者將就這些問(wèn)題展開(kāi)探討。但是,筆者所發(fā)議論實(shí)乃以蠡測(cè)海,敬請(qǐng)譯界行家賜正。

      二、在文學(xué)翻譯中,“信”是有限的,“神似”是譯者本人翻譯個(gè)性的展示

      由于譯者要跨越兩種語(yǔ)言?xún)煞N文化之間的“溝溝壑壑”,架設(shè)溝通的橋梁,所以,很難做到對(duì)原作“亦步亦趨”“形神兼?zhèn)洹钡剡_(dá)到“化境”,在很多時(shí)候只能退而求其次,追求譯作對(duì)于原作的“神似”;同時(shí),譯者本人的由其母語(yǔ)以及母語(yǔ)文化的熏陶而形成的個(gè)性化表達(dá)風(fēng)格也會(huì)在翻譯中與原作的風(fēng)格互相參差。所以,文學(xué)翻譯中的“信”是受限制的,其具體表現(xiàn)如下。

      (一)“信”的有限性表現(xiàn)在“內(nèi)容的再現(xiàn)優(yōu)先于形式的再現(xiàn)”

      正如歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的畫(huà)家達(dá)·芬奇所說(shuō),“只要找到水源,就不要屈就于水缸”。也就是說(shuō),在文學(xué)翻譯中,譯者只要能夠把握住原作的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,就不必拘泥于使用譯語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的方式。下面,我們來(lái)看一下英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊(1792-1822)的《西風(fēng)頌》最后一句的七種譯文:

      原文:O wind, if Winter comes, can Spring be far behind?

      1. 郭沫若譯文:嚴(yán)冬如來(lái)時(shí),哦,西風(fēng)哦,陽(yáng)春寧尚迢遙?

      2. 豐華瞻譯文:哦,西風(fēng)啊,冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

      3. 查良錚譯文:要是冬天,已經(jīng)來(lái)了,西風(fēng)啊,春日怎能遙遠(yuǎn)?

      4. 卞之琳譯文:風(fēng)啊,你看,冬天要來(lái)了,春天難道會(huì)太遠(yuǎn)?

      5. 王佐良譯文:啊,西風(fēng),如果冬天已到,難道春天還用久等?

      6. 周永啟譯文:啊,鳳!既然嚴(yán)冬已到,陽(yáng)春豈不將來(lái)臨?

      7. 江楓譯文:哦,風(fēng)啊,日過(guò)冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

      這七位譯者都是我國(guó)譯界響當(dāng)當(dāng)?shù)娜宋?,但他們?duì)同一句詩(shī)的翻譯卻各不相同。他們都是以“信”為本,盡可能地把原文的意義表達(dá)到位,同時(shí)試圖展示出自己的譯風(fēng)。可見(jiàn),“形神”實(shí)難“兼?zhèn)洹?,“得意”則會(huì)“忘形”。正如翻譯家屠岸所說(shuō),“任何譯家的譯詩(shī),都不可能完全排除譯家個(gè)人的氣質(zhì)和風(fēng)格”。

      (二)譯者在內(nèi)容上更忠實(shí)于原作,在形式上更忠實(shí)于譯語(yǔ)和譯語(yǔ)讀者

      譯界前輩錢(qián)鐘書(shū)把譯作比作原作在譯語(yǔ)中的“投胎轉(zhuǎn)世”,那么,在文學(xué)翻譯這場(chǎng)“分娩”過(guò)程中,譯者這個(gè)“新生兒的接生婆”必然追求在譯作中保留和再現(xiàn)原作的藝術(shù)靈魂,同時(shí)也使得譯作“這個(gè)轉(zhuǎn)世后的胎兒”必然或多或少地打上譯語(yǔ)的烙印,發(fā)生偏離原作“母體”的“變異”。例如,著名翻譯家楊憲益戴乃迭夫婦翻譯的我國(guó)經(jīng)典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》第八十回里的一段話(huà):

      原文:“……說(shuō)孫紹祖‘一味好色,家中所有媳婦丫頭將及淫遍,略勸過(guò)兩三次,便罵我是醋汁子老婆擰出來(lái)的…”。

      譯文:“……Sun Shaozu cares for nothing but women, gambling and drinking,” she sobbed,“Hes affairs with practically all our maids and young servants wives. When I remonstrated mildly two or three times, he cursed me for being jealous, saying I must have been steeped in vinegar…”原文中的“擰”字用得很巧:只有在醋里泡過(guò)才能擰出汁來(lái)。

      在中國(guó)文化里,“吃醋”意味著“嫉妒”,尤其是用于男女關(guān)系的場(chǎng)合。而在英語(yǔ)中,vinegar的意思則是“不近人情、刻薄”。孫紹祖適用這樣惡毒的字眼兒來(lái)咒罵迎春,暴露出了他的一副“得志便猖狂”的“中山狼”嘴臉!楊譯加了一個(gè)詞jealous,為英語(yǔ)讀者起到了“指點(diǎn)迷津”的作用,但“擰”字的形象并沒(méi)有譯出。這只能說(shuō)是英語(yǔ)在表達(dá)上的局限性限制了“信”。

      (三)譯者本人的語(yǔ)言特色會(huì)在譯作中展現(xiàn),使得譯作背離原作

      我們知道,在文學(xué)翻譯中,譯者一方面充當(dāng)原作的代言人,力求“形神兼?zhèn)洹钡卦佻F(xiàn)原作的“豐姿”(豐華瞻語(yǔ)),另一方面,又要充分考慮譯語(yǔ)讀者對(duì)原作的接受度,這是個(gè)“搭橋鋪路”的過(guò)程。這時(shí)的譯者必然會(huì)利用譯語(yǔ)在表達(dá)上的優(yōu)勢(shì),巧妙地解開(kāi)兩種語(yǔ)言?xún)煞N文化之間存在著的語(yǔ)法層面和文化層面上的“活結(jié)和死結(jié)”,同時(shí)又不知不覺(jué)地越過(guò)了文學(xué)翻譯關(guān)于“信”的“雷池”。

      趙元任先生是世界級(jí)的語(yǔ)言大師,他翻譯了英國(guó)作家Charles Lutwidge Dodgeson的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》(Alice in Wonderland), 其中有這樣一段話(huà):“I never went to him,” the Mock Turtle said with a sigh, he taught Laughing and Grief, they used to say.”譯文:“那素甲魚(yú)道,‘唉,我從不去找他教的,人家總說(shuō)他教的是臘丁和稀臘?!痹谠闹?,素甲魚(yú)由于文化水平低,老用錯(cuò)詞說(shuō)錯(cuò)話(huà)。這里,他想說(shuō)Latin(拉丁語(yǔ))和 Greek(希臘語(yǔ)),卻說(shuō)成了Laughing(大笑)和 Grief(悲傷)。趙先生巧妙地用三個(gè)錯(cuò)別字“臘丁,稀”再現(xiàn)了原文的諧音。趙先生“天才的譯力”使得譯作和原作渾然一體,難分軒輊??梢?jiàn),文學(xué)翻譯中的“信”根本擺脫不了譯者的翻譯風(fēng)格的左右,因而是有限的。

      又如張谷若翻譯的英國(guó)作家哈代的《德伯家的苔絲》中的一段話(huà),原文:“Had it anything to do with fathers making such a moment of himself in thik carriage this afternoon? Why dider I felt inclined to sink into the ground with shame!”譯文:“今兒過(guò)晌兒,俺看見(jiàn)俺爹坐在大車(chē)子里,出那樣的洋相,他那是怎么啦?是不是叫這檔子事折騰的?那陣兒把俺臊的,恨不得有個(gè)地縫兒鉆進(jìn)去!”原文是主人公苔絲對(duì)母親所的話(huà)。文學(xué)巨匠哈代筆下的苔絲是個(gè)土生土長(zhǎng)的農(nóng)家姑娘,她的話(huà)中夾雜著土話(huà),如“moment, thik, dider”等等,使得一個(gè)善良的農(nóng)家姑娘的形象躍然紙上,呼之欲出。而張谷若則巧妙地發(fā)揮了漢語(yǔ)的表達(dá)優(yōu)勢(shì),大膽使用我國(guó)山東的方言來(lái)對(duì)譯原文的方言,如“今兒,過(guò)晌兒,俺,這檔子事,臊,”等等,既生動(dòng)形象,又符合原作主人公的身份、性格、地位以及背景要求,這是對(duì)原作的文化補(bǔ)償,譯作也很容易被譯語(yǔ)讀者接受??梢?jiàn),譯者的風(fēng)格與原作的風(fēng)格是并行不悖,相互映襯的。這也是一種新面貌。

      三、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)以上的舉例和分析,我們可以看出,在文學(xué)翻譯中,譯者對(duì)原作內(nèi)容的“信”優(yōu)先于對(duì)原作風(fēng)格的“信”,使得“信”的實(shí)現(xiàn)始終帶有片面性和局限性。譯者在翻譯過(guò)程中始終更多地受到譯語(yǔ)(往往是譯者的母語(yǔ))和譯語(yǔ)文化的諸多制約,其譯作大多是“新瓶裝舊酒”或者是“新瓶裝新酒”。例如,許淵沖教授提出的“三美”論,認(rèn)為譯作可以與原作競(jìng)賽,甚至可以超過(guò)原作。這時(shí),就會(huì)出現(xiàn)“原作內(nèi)容的再現(xiàn)與形式的再現(xiàn)之間”的剪刀差,那么,譯作美則美矣,而“信”則又安在哉!翻譯家楊德豫說(shuō)過(guò),“存己存人”(Live and let live)。這話(huà)與古訓(xùn)“達(dá)人則達(dá)己”如出一轍?!靶拧本褪侨萑棠酥猎试S原作的內(nèi)容和譯者的風(fēng)格并存于譯作中,應(yīng)當(dāng)是對(duì)文學(xué)翻譯中“信”的一種與時(shí)俱進(jìn)的理解,也是實(shí)現(xiàn)“信”的必由之路。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 李美.母語(yǔ)與翻譯[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008(5).

      [2] 戎林.翻譯問(wèn)題探微[M].東南大學(xué)出版社,2010(8).

      [3] 黃杲炘.英詩(shī)漢譯學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007(12).

      [4] 李冰梅.文學(xué)翻譯新視野[M].北京大學(xué)出版社,2011(4).

      Abstract: The author mainly discusses the limitation of “faithfulness” in literary translation in this paper. In the authors opinion, firstly, the “faithfulness” of the original content takes precedence over the “faithfulness” of the original form; secondly, the realization of “faithfulness” is easily affected by the restriction of target language (mostly the native language of the translator) and target language culture; thirdly, the language style and characteristics of the translator permeate and influence the original works style, which affects the full realization of “faithfulness”.

      Key words: faithfulness; limitation; source language and source language culture; target language and target language culture

      [ 責(zé)任編輯 張亞欣 ]

      猜你喜歡
      有限性
      情境教學(xué)在初中物理教學(xué)中的應(yīng)用
      《有限的相對(duì)性——論音樂(lè)的價(jià)值、質(zhì)量及其評(píng)價(jià)》書(shū)評(píng)
      中原經(jīng)濟(jì)區(qū)產(chǎn)業(yè)生態(tài)化進(jìn)程中的反思
      論“神化”學(xué)校教育傾向
      論思想政治教育的有限性和無(wú)限性
      乳源| 舞钢市| 清镇市| 元阳县| 天镇县| 启东市| 黑河市| 且末县| 沂南县| 金山区| 宁阳县| 永和县| 马尔康县| 积石山| 桦川县| 荃湾区| 晴隆县| 泰安市| 古交市| 怀安县| 东兴市| 德清县| 长兴县| 阿鲁科尔沁旗| 天长市| 桑日县| 隆昌县| 新宁县| 巴彦淖尔市| 大冶市| 万源市| 日喀则市| 白朗县| 犍为县| 吉水县| 运城市| 抚远县| 安达市| 清原| 靖西县| 阿城市|