• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語隱喻及翻譯方法

      2016-05-14 14:12趙燕飛
      關(guān)鍵詞:喻體本體類別

      趙燕飛

      摘要:本文探究英語隱喻的定義及構(gòu)成,闡述其類別,并運(yùn)用實(shí)例說明英語隱喻的翻譯方法,亦即直譯法和意譯法。

      關(guān)鍵詞:隱喻;本體;喻體;喻底;類別;直譯法;意譯法

      中圖分類號:G632.0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1992-7711(2016)05-0039

      一、英語隱喻的定義及構(gòu)成

      英語隱喻(metaphor)為英語辭格(figure of speech)用法之一。與明喻(simile)不同的是,隱喻不用諸如like或as之類的功能詞,是一種廣為使用、普遍存在的將一物比作另一物的一種表達(dá)方法。西方研究者對隱喻做了深入探討,將其大致界定如下:

      隱喻:希臘語的“轉(zhuǎn)換”(meta意為“跨越”,phor意為“運(yùn)送”),將某物轉(zhuǎn)運(yùn)過去。故隱喻將某物視為另一物。1

      隱喻:一種蘊(yùn)含的類比(an implied analogy),它以想象方式,將某物等同于另一物,并將前者的特性施加于后者或?qū)⒑笳叩南嚓P(guān)情感與想象因素賦予前者。2

      英語隱喻的構(gòu)成要素是:本體tenor、喻體vehicle和喻底ground。所謂本體the tenor,亦即被表述的概念或者被比較的主體,the idea being expressed or the subject of the comparison; 所謂喻體,亦即此概念傳遞的意象或者此主體傳達(dá)的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。3而本體和喻體之間的類似及/或類比之處則是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。4

      1. 本體和喻體同時出現(xiàn):Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。隱喻的本體是wife,喻體是 angel,同時出現(xiàn)。

      2. 本體未現(xiàn),喻體出現(xiàn):He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀憐鳥兒的翅膀,卻忘記了瀕死的鳥兒。隱喻的本體和喻體,各有兩個。第一個本體是法國貴族,喻體是plumage;第二個本體是受苦受難的大眾,喻體是the dying bird。兩個本體都未現(xiàn),兩個喻體皆出現(xiàn)。

      3. 本體出現(xiàn),喻體未現(xiàn):Some books are to be tasted,others to be swallowed and some few to be chewed and digested. 有的書可以品嘗,有的書可以吞食,個別的書則需咀嚼和消化。隱喻的本體是book,喻體是食物,本體出現(xiàn),喻體food 未現(xiàn)。

      4. 本體tenor、喻體vehicle和喻底ground同時出現(xiàn):Life is a yo-yo. Its a series of ups and downs. 人生是溜溜球,時上時下,沉浮多變。此句中l(wèi)ife 是本體,yo-yo 是喻體,兩者之間的類似點(diǎn)ups and downs 為喻底。

      綜上所述,英語隱喻具有如下要點(diǎn):某種事物(本體)被比喻為另一種事物(喻體);兩類事物屬于不同范疇但卻類似且可以比較(喻底);隱喻不同于明喻,不使用比喻詞。本體和喻體兩者同時出現(xiàn);本體不出現(xiàn)而喻體出現(xiàn);本體出現(xiàn)而喻體不出現(xiàn);本體、喻體和喻底三者同時出現(xiàn)。

      二、英語隱喻的類別

      從構(gòu)成上,英語隱喻至少可以劃分為七個類別:

      1. 名詞性隱喻,隱喻核心為名詞或名詞短語,例如: All the worlds a stage. 整個世界是個舞臺。

      2. 動詞性隱喻,隱喻核心為動詞或者動詞短語,例如: He wolfed down his supper. 他狼吞虎咽地吃完晚飯。

      3. 形容詞性隱喻,隱喻核心為形容詞或者形容詞短語,例如:Its a thorny problem. 這是個棘手的問題。

      4. 副詞性隱喻,隱喻的核心為副詞或者副詞短語,例如:He clambered after her sheepishly. 他綿羊似在她身后攀緣而上。

      5. 介詞性隱喻,隱喻核心為介詞短語,例如:Their marriages may be on the rocks. 他們的婚姻也許觸礁了。

      6. 諺語性隱喻,隱喻的核心為諺語,例如:Every dog has his day. 凡人皆有得意時。

      7. 仿用性隱喻,隱喻核心為對某個作品或言語的仿用,例如:Scientists have discovered that they dont have to teach old cells new tricks. 科學(xué)家們發(fā)現(xiàn),他們不必告訴老細(xì)胞怎樣去執(zhí)行新功能。句中 “teach old cells new tricks”仿用英語諺語“You can' t teach old dogs new tricks”老狗不學(xué)藝。

      三、英語隱喻的翻譯方法

      英語隱喻的翻譯方法,宏觀而言,就是兩個:直譯法和意譯法。

      詩人、翻譯家、英國文學(xué)研究專家北京外國語學(xué)院王佐良教授指出:實(shí)踐中“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯?!?

      就翻譯實(shí)踐而言,北京大學(xué)教授、翻譯家許淵沖許淵沖指出:譯文和原文相同的形式能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容時,可以直譯,不能表達(dá)時就意譯;原文的表達(dá)形式比譯文精確、有力時,可以直譯,譯文的表達(dá)形式比原文精確、有力時,可以意譯。6

      1. 直譯法

      北京大學(xué)教授、翻譯家許淵沖認(rèn)為“直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法”。7華東師范大學(xué)翻譯家周熙良教授將直譯分為三類:“第一類是譯音而不譯意。如democracy譯為‘德謨克拉西,而不譯為‘民主。第二類是照字面譯。如crocodile tears譯作‘鱷魚的眼淚,而不譯作‘虛偽的眼淚。第三類是不按照中國語言習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。如‘你來了,她說?!?以下是若干英語隱喻的直譯例子:

      All the world is a stage, and all men and women merely players; they have their exits and their entrances.(Shakespeare) 全世界是一個大舞臺, 所有的男男女女不過是些演員,他們都有下場的時候, 也都有上場的時候。A word and a stone let go cannot be recalled. 說出去的話,丟出去的石頭,收不回來了。Love and cough cannot be hid. 愛情像咳嗽一樣是掩蓋不了的。invest time投資時間,earn time賺時間,forbidden fruit 禁果,castles in the air 空中樓閣。

      “有些隱喻直譯出來,很難完全理解其意,如果意譯,又丟失了原有的形象和風(fēng)格,采取直譯加解釋或聯(lián)想的方法,不僅能使讀者見到原有的意義、形象和風(fēng)格,還可以幫助讀者進(jìn)一步理解它們的潛在意義。”9

      例如:to carry coals to Newcastle.運(yùn)煤到紐卡索,多此一舉。The die is cast.骰子出手,大局已定。Let sleeping dogs lie.讓睡狗睡吧,莫惹麻煩。A little pot is soon hot.小壺快熱,量小易怒。The angel child and the dragon mother, Hagan thought. 漢根想:天使般的孩子,惡龍般的母親。

      2. 意譯法

      “意譯是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法?!?0請看如下英語隱喻意譯的例子:

      the salt of the earth 社會中堅(jiān),a snake in the bosom 恩將仇報的人,clean hand 兩袖清風(fēng),When shepherds quarreled, the wolf has a winning game. 鷸蚌相爭, 漁翁得利。Penny wise and pound foolish. 小事聰明, 大事糊涂。Every life has its roses and thorns .人生有苦有樂。Love lives in cottages as well as in courts. 愛情不分貴賤。

      四、結(jié)束語

      英語隱喻大量且頻繁地運(yùn)用在英語口語及書面語中。盡管漢語修辭學(xué)中也有所謂的“比喻”,而“比喻”也有所謂“隱喻”之說,但是由于英漢社會文化的差異以及隱喻的構(gòu)成及類別不盡相同,中國學(xué)者在理解與翻譯英語隱喻時,依然困難重重。解決這個問題關(guān)鍵是:加強(qiáng)英漢兩種語言文化的學(xué)習(xí)和積累,從英語隱喻的定義入手,了解其構(gòu)成、類別,并結(jié)合實(shí)例摸索和掌握英語隱喻的直譯法和意譯法。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Northrop Frye(et al.)The Harper Handbook to Literature[M].New York: Harper & Row Publishers, Inc.,1985.

      [2] Holman Hugh. A Handbook to Literature(rev.)[M].New York: The Odyssey Press, Inc., 1960.

      [3] I. A. Richards. The Philosophy of Rhetoric[M]. London: Oxford University Press,1936.

      [4] Goatly, A. The Language of Metaphors[M]. London: Routledge,1998.

      [5] 王佐良. 詞義·文體·翻譯[C].羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.

      [6] 許淵沖. 翻譯中的幾對矛盾[C].羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.

      [7] 許淵沖. 翻譯中的幾對矛盾[C].羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.

      [8] 周熙良. 翻譯三論[C].羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.

      [9] 晏 勝.淺析英語隱喻的理解與翻譯[J].內(nèi)江科技,2010(3).

      [10] 許淵沖. 翻譯中的幾對矛盾[C].羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.

      (作者單位:山西省朔州市中北大學(xué)朔州校區(qū) 036000)

      猜你喜歡
      喻體本體類別
      眼睛是“本體”
      一起去圖書館吧
      怎樣辨析比喻和擬人
      簡析基于概率預(yù)測的網(wǎng)絡(luò)數(shù)學(xué)模型建構(gòu)
      試析杭州方言詞中的喻體
      一種新型水平移動式折疊手術(shù)床
      喜馬拉雅
      Care about the virtue moral education
      選相紙 打照片
      英語中的明
      丘北县| 虎林市| 阜南县| 仙桃市| 香港| 曲阜市| 黄骅市| 梁平县| 启东市| 鲁甸县| 卫辉市| 钦州市| 额敏县| 安国市| 鄯善县| 三都| 永泰县| 宣城市| 六安市| 甘泉县| 桐柏县| 青浦区| 大埔县| 潍坊市| 同德县| 阳曲县| 青神县| 黔东| 苍溪县| 茶陵县| 和平县| 济源市| 岗巴县| 五原县| 黄山市| 揭阳市| 临沭县| 江都市| 西乡县| 汝阳县| 沅江市|