• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      勞倫斯·韋努蒂與異化翻譯

      2016-05-14 22:25:18張帆
      校園英語·上旬 2016年9期
      關(guān)鍵詞:歸化異化

      張帆

      【摘要】本文研究翻譯研究派的集大成者、美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努(Lawrence Venuti,1953-)的翻譯思想。通過介紹勞倫斯· 韋努蒂翻譯理論中的幾個重要概念來昭示一種能夠負(fù)載和交匯異質(zhì)文化的翻譯文本, 彰顯翻譯活動的主體。韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯理論使翻譯活動的意義得以重新解釋。這不僅賦予西方譯學(xué)研究以后現(xiàn)代的品性, 也值得中國譯學(xué)反思。

      【關(guān)鍵詞】歸化 異化 譯者隱身 抵抗翻譯

      一、引言

      美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti,1953-)是當(dāng)今美國翻譯理論界的領(lǐng)軍人物,是當(dāng)今美國譯學(xué)界最重要的翻譯理論家。在韋努蒂的翻譯研究中,有一條中心線索貫穿始終,這條線索就是:韋努蒂以“異化”翻譯貫穿始終,韋努蒂高舉異化翻譯大旗,以此將譯者從隱身的后臺推向顯身的前臺,將翻譯研究從學(xué)術(shù)界的邊緣推向中心。韋努蒂的翻譯研究涉及語言文化、社會、倫理,他也以此成就了翻譯研究派集大成者的輝煌地位。

      二、勞倫斯·韋努蒂的異化翻譯理論

      在韋努蒂的翻譯研究中,有一條中心線索貫穿始終,這條線索就是:韋努蒂以“異化”翻譯貫穿始終。“歸化”和“異化”這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1955年在《譯者的隱身:一部翻譯史》中提出來的。首先我們先來明確一下“歸化”和“異化”的概念。

      1.“歸化”和“異化”?!皻w化”是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。認(rèn)為這種翻譯類似于施萊艾爾馬赫所反對的翻譯方法:“盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者”。

      與施萊艾爾馬赫有所不同的是,韋努蒂的歸化翻譯還包括譯入語文化對文本的選擇,即有意挑選那些能夠采用歸化翻譯方法的外國文本,以便于將之同化到譯入語主流文化當(dāng)中。

      “異化”是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

      韋努蒂所倡導(dǎo)的異化翻譯的實(shí)質(zhì)是:(1)選擇要翻譯的外國文本和翻譯策略時,選擇使用那些被譯入語主流文化價值觀所排除在外的外國文本和翻譯策略”。(2)要采用多種異化手段來翻譯,這些手段能夠使讀者覺得這是翻譯而不是原作。

      2.譯者的隱身。韋努蒂從后殖民主義的角度探討翻譯,認(rèn)為翻譯研究的范圍應(yīng)該包括影響翻譯過程的文化和政治因素,并進(jìn)一步將翻譯方法與主流話語的意識形態(tài)相聯(lián)系。他從英美出版界出版的翻譯作品的數(shù)量只占出版作品的總數(shù)的2.5%—3%得出(英美)強(qiáng)勢國家和(非英語國家)弱勢國家之間進(jìn)行的翻譯活動并不是一種平等交流,而是存在著一種文化霸權(quán)。

      通過對英美翻譯歷史的研究,他得出英美文化中譯者和譯作實(shí)際上處于“隱形”狀態(tài),并進(jìn)一步指出這主要體現(xiàn)在以下兩個方面。(1)譯者本人傾向于“流暢”的翻譯,努力使譯本語言地道,“可讀性”強(qiáng),從而使讀者產(chǎn)生譯文“透明”的幻覺;(2)譯入語文化中的不同讀者層解讀翻譯文本的方式。譯文讀起來流暢,使人們覺得這不是翻譯,而是‘原文時,出版商、評論家和讀者認(rèn)為這樣的翻譯作品才是可以接受的。

      3.抵抗策略。韋努蒂認(rèn)為造成譯者隱形的原因是由于歸化翻譯是英美翻譯界的主流翻譯方法所致,因此他主張 “異化”翻譯,號召譯者采取抵抗翻譯策略,以顯示自己在翻譯中的存在。異化翻譯與施萊艾爾馬赫所贊成的“盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者”的翻譯方法極為相似。但韋努蒂的異化翻譯的內(nèi)涵更為寬泛。不僅包括譯者所采用的翻譯方法,而且還包括譯者選擇要翻譯的內(nèi)容,即譯者在“選擇要翻譯的外國文本和翻譯策略時,選擇使用那些被譯入語主流文化價值觀所排除在外的外國文本和翻譯策略”。

      他認(rèn)為,異化翻譯能夠“抑制翻譯中種族中心的暴力”,抑制英語國家‘暴力的歸化翻譯文化價值觀。因而異化翻譯又被稱作是‘抵抗翻譯即譯者通過采用不流暢的翻譯手法,突出翻譯作品中外國文本的外來身份并保護(hù)原文本不受譯入語文化意識形態(tài)的控制,從而使自己不再是翻譯的隱形人。

      三、異化理論中存在的問題

      韋努蒂的異化翻譯理論擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,使人們在討論翻譯方法時不僅僅局限于語言層面,而是考慮到譯者的翻譯活動還受到意識形態(tài)、政治等多方面的社會文化因素的影響,這從一定程度上來說都有利于我們從翻譯歷史的角度來較為客觀地考察翻譯活動和譯者的地位。然而,韋努蒂的異化翻譯理論中還存在著不少問題。

      1.沒有考慮到文學(xué)翻譯的目的和接受者的需求。按照韋努蒂的分析,由于英美文化翻譯界中存在著大量的歸化翻譯,許多歐美翻譯理論家提倡‘流暢的歸化翻譯,絕大多數(shù)翻譯家也在采用歸化翻譯,這樣勢必導(dǎo)致弱勢國家的文學(xué)作品在譯入到強(qiáng)勢國家中去時產(chǎn)生一種文化霸權(quán),因而他呼吁譯者來進(jìn)行“抵抗”翻譯,不“流暢”的翻譯,以抵抗這種文化霸權(quán)。

      當(dāng)今西方著名的翻譯家格羅斯曼伊迪絲翻譯Garcia Marquez的翻譯目標(biāo)是“如果Garcia Marquez會用英文寫作,他肯定也會這樣寫”翻譯學(xué)者Tyldesley Esther在課堂上對她的學(xué)生強(qiáng)調(diào)再三的卻是“不要受翻譯界什么異化翻譯理論的影響,好的翻譯應(yīng)該自然、地道,能為英語讀者所接受”。如在翻譯賈平凹的《閑人》時,其中有一段談到閑人同他的女朋友“就會同騎一輛車子招搖過市,姑娘分腿騎在后座上,腿長而圓象兩個大白蘿卜”。她說一般英語讀者讀到這里就會感到困惑,因?yàn)榘淹缺茸觥皌urnip”在英語里不是說腿好看,而是說特別難看,因?yàn)橛奶}卜粗短且顏色為紫紅色。

      2.異化翻譯能否改變英美國家的翻譯狀況值得懷疑。A Pym在其書評“Venuti's Visibility”中,對韋努蒂的異化翻譯提出了質(zhì)疑——如果譯者拒絕流暢翻譯,英美的翻譯狀況就會改變嗎?Pym 一針見血地指出, 韋努蒂號召譯者“反抗流暢翻譯”,但實(shí)際上卻是除了他本人作為一個翻譯理論家進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性的翻譯實(shí)踐外,英美翻譯界少有譯者響應(yīng)。即使有譯者響應(yīng),Pym也懷疑他們的翻譯作品能否被出版社接受出版。

      而且出版商和他們的編輯無論從經(jīng)濟(jì)的角度來說,還是從讀者的角度來看都喜歡“流暢”的歸化翻譯。多數(shù)編輯在工作中最為關(guān)注的是翻譯應(yīng)該在譯入語中“讀起來不錯”。

      3.歸化翻譯具有普遍性,并不僅僅是強(qiáng)勢國家的主流翻譯方法。Pym指出,盡管韋努蒂在倡導(dǎo)他的異化翻譯觀時,關(guān)注的對象是英美國家的翻譯作品中存在的霸權(quán)傾向,但是歸化的翻譯手法在翻譯成其他語言的作品里也普遍存在,如巴西、西班牙和法國的翻譯作品都是如此。

      異化翻譯的對象主要是一小撮世界主義知識分子,而異化翻譯所存在的理論基礎(chǔ)實(shí)際上就是“文化精英主義”。文化精英分子瞧不起普通大眾,嘲笑他們要求容易理解、讀來省事的翻譯。韋努蒂在強(qiáng)調(diào)利用翻譯方法來反抗文化霸權(quán)的過程中,無疑把自己擺到了文化精英的位置。

      四、結(jié)論

      雖然韋努蒂本人也已經(jīng)認(rèn)識到他所提倡的異化翻譯存在著問題,如異化翻譯這一概念是主觀的、相對的。韋努蒂還指出異化翻譯和歸化翻譯不是兩元對立的,而只是“具有啟發(fā)性的概念,旨在引起人們的思考和研究”。他解釋說,“歸化翻譯和異化翻譯這兩個概念根據(jù)具體情況是可以變化的,它們只有在作品被翻譯并產(chǎn)生影響的具體文化情景下才能夠被定義”。這樣看來,異化翻譯和歸化翻譯之間的界限就變得極為模糊了。韋努蒂融匯各種思想資源,幾乎他所有翻譯概念都是借鑒別人提出的,而這毫不影響他由此構(gòu)筑的話語體系的原創(chuàng)性和完整性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Munday,Jeremy.2001.Introduction Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge.

      [2]Pym,A.1996(1).Venutis Visibility[J].Target.

      [3]Venuti,Lawrence.2004.The Translation on Studies Reader.London:Routledge.

      [4]封一函.論勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略[J].文藝研究,2006,(3).

      [5]郭建中.韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J].中國翻譯,2000,(1).

      [6]劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國翻譯,2005,(5).

      [7]馬會娟.對Lawrence Venuti 異化翻譯理論的再思考[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).

      猜你喜歡
      歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      測大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
      歸化(雙語加油站)
      異化圖像的人文回歸
      分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      吉水县| 九龙城区| 盖州市| 达拉特旗| 开平市| 巴塘县| 平果县| 夏津县| 双桥区| 丽水市| 南雄市| 梨树县| 黑龙江省| 淅川县| 南城县| 琼中| 肇东市| 高阳县| 西吉县| 曲沃县| 健康| 沾益县| 吉林市| 翁牛特旗| 阜平县| 志丹县| 那坡县| 嘉荫县| 门源| 湘潭县| 沈阳市| 柞水县| 贺兰县| 宁武县| 衡东县| 巍山| 汶川县| 栾川县| 将乐县| 汽车| 彰化市|