• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      夏目漱石《永日小品》在中國(guó)的傳播

      2016-05-14 15:22:17李娟
      青春歲月 2016年8期
      關(guān)鍵詞:德文夏目漱石克萊

      夏目漱石是日本近代文豪,日本近代文學(xué)的杰出代表,也是在中國(guó)影響最大的日本作家之一。他的作品從20世紀(jì)初被譯介到中國(guó)以來(lái),就深受中國(guó)讀者喜愛(ài)。尤其是他的小說(shuō)備受稱道。夏目漱石的散文較之小說(shuō)雖然數(shù)量不多,但文學(xué)價(jià)值同樣不容忽視。但是中國(guó)對(duì)夏目漱石的譯介和研究大多集中在他的小說(shuō)和思想方面,對(duì)其散文的譯介則相對(duì)比較滯后,關(guān)注度也不如小說(shuō)高。

      《永日小品》是夏目漱石著名的短篇小說(shuō)集,共25篇。寫(xiě)于1909年,收錄于《朝日新聞》。散文多記述人情往來(lái)家庭生計(jì)等生活中的瑣事,筆墨輕松自然,行文游刃有余,在明治、大正時(shí)代的隨筆文學(xué)中,別開(kāi)一方勝境。

      一、譯介情況

      《永日小品》這本散文集至今仍沒(méi)有單獨(dú)發(fā)行的譯本。最早的資料是40年代的散文《永日小品》(尤炳圻譯,載《藝文雜志》1944年2卷12期)。

      現(xiàn)在可以查證的譯本有三個(gè)。2002年由臺(tái)灣一方出版社出版,張秋明翻譯的《夢(mèng)十夜》中收錄了《永日小品》(原文中譯為《用晝小品》)的全部?jī)?nèi)容。譯者認(rèn)為“每一篇都充滿了作者獨(dú)到細(xì)致的深刻觀察,而作者獨(dú)特的敘事技巧,也使小品文體渾然天成的氣氛不著痕跡?!?003年由廣西師范大學(xué)出版社出版李振聲翻譯的《夢(mèng)十夜》中也收錄了《永日小品》的全部篇目。這是《永日小品》在大陸首次出版。2014年由謝大光主編的漫讀譯叢系列中收錄了由陳德文翻譯的《暖夢(mèng)》一書(shū)。書(shū)中《永日小品》作為一輯呈現(xiàn)在讀者面前,但是遺憾的是沒(méi)有完整編譯《永日小品》仍然少了《錢(qián)》、《行列》、《生意經(jīng)》(選李振聲的譯文題目)三篇文章。對(duì)于《永日小品》的研究評(píng)論更是少之又少,可見(jiàn),這是一個(gè)亟待探索的領(lǐng)域。

      雖然說(shuō)《永日小品》完整的譯本出現(xiàn)較晚,但對(duì)其中一些重要篇目的翻譯和研究卻從很早就開(kāi)始了,甚至與國(guó)人對(duì)夏目漱石早期作品的翻譯是同步的。對(duì)夏目漱石作品的翻譯,魯迅為最早,而魯迅最早翻譯他的作品并不是以翻譯中長(zhǎng)篇小說(shuō)開(kāi)始的。1923年以周作人名義編撰出版的《日本小說(shuō)集》中選入了魯迅翻譯的《掛幅》和《克萊喀先生》這兩個(gè)短篇小說(shuō),這兩篇具有散文性質(zhì)的短篇小說(shuō)正是選自夏目漱石的《永日小品》。這既是中國(guó)人第一次翻譯夏目漱石的作品,也是最早翻譯其散文作品。但此后,對(duì)夏目漱石的介紹翻譯大多集中在其中長(zhǎng)篇小說(shuō)上,而散文只有少數(shù)篇目得到譯介。謝六逸作為中國(guó)系統(tǒng)介紹日本文學(xué)第一人,1929年在由上海大江書(shū)鋪出版的《近代日本小品文選》中翻譯收錄了《永日小品》中的兩篇精彩散文《火缽》和《貓的墓》。陳德文是繼謝六逸之后對(duì)夏目漱石散文感興趣的又一人。他在1998年人民日?qǐng)?bào)出版社出版的《日本散文百家》中編譯了夏目漱石的四篇散文,其中《霧》、《元日》便是《永日小品》中的一篇。2001年,他由百花文藝出版社出版的《日本名家隨筆選——愛(ài)知文教大學(xué)研究叢書(shū)》中又翻譯收錄了《永日小品》中的《火缽》、《下宿》兩篇。

      由此可見(jiàn),在2003年李振聲所譯的《夢(mèng)十夜》出版前,夏目漱石的散文集《永日小品》中至少有七篇文章的譯文與讀者見(jiàn)過(guò)面了。其中《貓的墓》、《克萊喀先生》反復(fù)在多種雜志上轉(zhuǎn)載,可見(jiàn)這些散文很受中國(guó)讀者青睞。其中一些篇目還不只出現(xiàn)了一個(gè)譯本。

      二、研究情況

      對(duì)《永日小品》的研究,目前還很少?,F(xiàn)在能從知網(wǎng)查到的大多數(shù)是對(duì)個(gè)別篇目的分析,且集中在比較文學(xué)方面。最有成效的是對(duì)夏目漱石《克萊喀先生》和魯迅《藤野先生》兩部作品的比較。平川佑弘在《中日文化交流》第二輯發(fā)表了《魯迅的<藤野先生>與夏目漱石的<克萊喀先生>》,他通過(guò)對(duì)兩篇文章的比較分析,指出魯迅的(藤野先生)是受其翻譯的《克萊喀先生》的影響,兩篇作品無(wú)論故事還是結(jié)構(gòu)都存在共同點(diǎn),《藤野先生》的創(chuàng)作絕不是偶然的。錢(qián)模祥在《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》上發(fā)表了《“余裕文學(xué)”的影響與魯迅的審美超越——比較<克萊喀先生>和<藤野先生>》,徐競(jìng)在《安徽文學(xué)》發(fā)表了《行文風(fēng)趣彰顯“余?!薄?克萊喀先生>和<藤野先生>之比較》,將這兩篇充滿“余?!被{(diào)的經(jīng)典佳作進(jìn)行對(duì)比研究,在加深對(duì)“余?!蔽膶W(xué)的內(nèi)涵和本質(zhì)理解的同時(shí)來(lái)重溫兩篇經(jīng)典佳作的契合和異趣之處。

      三、譯文比較

      《貓的墓》是夏目漱石《永日小品》中很受中國(guó)讀者歡迎的一篇散文。在雜志或日語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站常常能發(fā)現(xiàn)其身影。陳德文和謝六逸都對(duì)這篇散文作了翻譯。本文以這篇文章第一段為例來(lái)對(duì)比分析兩位翻譯家不同的譯文風(fēng)格。

      謝六逸的譯文:

      移居到早稻田以來(lái),貓漸漸地瘦了,同孩子們嬉戲的氣色全然沒(méi)有。太陽(yáng)照射著屋宇,便去睡在廊下?!缤抑械暮⒆硬徽J(rèn)它的存在一般,它自己似乎對(duì)于世中的存在也沒(méi)有判然認(rèn)識(shí)了。

      陳德文的譯文:

      搬到早稻田之后,貓漸漸瘦下來(lái)。再也不想同孩子們一道玩了。有太陽(yáng)時(shí),就趴在走廊上?!缂依锏暮⒆硬辉僖庾R(shí)到它的存在一樣,貓自己似乎也弄不清這個(gè)世界是否存在。

      從譯作的第一段來(lái)看,謝六逸的譯文在敘述上更加客觀,比如“太陽(yáng)照射著屋宇,便去睡在廊下。在擺好了的前足上,載著方形的顎,凝然地眺望著庭里的樹(shù),許久許久沒(méi)有見(jiàn)著它動(dòng)”細(xì)致的展現(xiàn)了貓?jiān)诶认滦菹⒌漠?huà)面,不遺漏每一個(gè)細(xì)節(jié),準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的內(nèi)容,但對(duì)原文中表達(dá)的語(yǔ)氣,有些欠缺。語(yǔ)言方面,用詞典雅考究,文言氣息較為濃厚,這與謝六逸生活創(chuàng)作的年代以及深厚的古典文學(xué)功底分不開(kāi)。

      陳德文的譯文與謝六逸版本相比則更富有人情味,親切而又貼近生活,平淡質(zhì)樸中透露出真情實(shí)感。。譯文中把貓寫(xiě)得更像是人,比如:“貓漸漸瘦下來(lái)。再也不想同孩子們一道玩了?!辈粌H譯出了畫(huà)面感,就連貓的心情也躍然紙上,讀者似乎能感受到貓的病態(tài)。一些轉(zhuǎn)折詞的使用也使得譯文更加自然連貫,更符合現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣。這可能與陳德文本身就是作家,而且熱衷于散文創(chuàng)作有一定的關(guān)系。

      總的來(lái)說(shuō)兩篇譯文都是用心之作,各有所長(zhǎng)。謝的譯文在遣詞造句方面更用心,用詞準(zhǔn)確雅致,畫(huà)面感十足。陳的譯文則更重情感的傳遞,在情感表達(dá)方面更加飽滿細(xì)膩。

      四、新媒體傳播

      雖然《永日小品》沒(méi)有被完整翻譯成中文,但是其日文版在一些日語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站上都可以找到,可見(jiàn)夏目漱石《永日小品》雖然沒(méi)有更早的以中文傳播,卻很早就以日文形式為中國(guó)讀者了解。此外,在豆瓣讀書(shū)和夏目漱石貼吧里謝六逸翻譯的《貓的墓》也引起了讀者的熱烈討論。

      五、結(jié)語(yǔ)

      總的來(lái)說(shuō),對(duì)夏目漱石《永日小品》的關(guān)注從很早就開(kāi)始了,很多作品早已被讀者熟知,只是人們并不太了解它們出自于《永日小品》。相信在陳德文編譯的《暖夢(mèng)》出版后《永日小品》將會(huì)受到更多關(guān)注,夏目漱石的散文也會(huì)越來(lái)越凸顯其價(jià)值。關(guān)于《永日小品》的翻譯研究也會(huì)越來(lái)越多。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 王向遠(yuǎn). 八十多年來(lái)中國(guó)對(duì)夏目漱石的翻譯、評(píng)論和研究[J]. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究, 2001(04).

      [2] 王 成. 夏目漱石文學(xué)在中國(guó)的翻譯與影響[J]. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究, 2001(01).

      [3] 李國(guó)棟, 著. 夏目漱石文學(xué)主脈研究[M]. 北京大學(xué)出版社, 1990.

      【作者簡(jiǎn)介】

      李娟(1990—),女,山西太原人,天津師范大學(xué)2014級(jí)碩士研究生,主要研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。

      猜你喜歡
      德文夏目漱石克萊
      漫畫(huà)
      讀書(shū)(2022年8期)2022-05-30 20:38:20
      夏目漱石《我是貓》的狂歡化文體特征探析
      我是貓
      夏目漱石生前去過(guò)的地方——跟著作家去旅行
      吳德文國(guó)畫(huà)作品選
      火花(2018年12期)2018-12-27 12:10:14
      意料之外的結(jié)果
      陸金龍理事長(zhǎng)一行拜訪比德文控股集團(tuán)董事長(zhǎng)李國(guó)欣
      新能源科技(2015年5期)2015-04-23 06:25:39
      野性的面目
      中外文摘(2015年19期)2015-03-03 05:31:33
      李德文攝影作品展示
      參花(上)(2014年4期)2014-02-23 09:29:00
      我愛(ài)你
      讀者(2013年21期)2013-12-21 07:14:26
      台东县| 蒙城县| 察雅县| 正安县| 安阳市| 民县| 青海省| 西藏| 平塘县| 兰考县| 临湘市| 濮阳县| 抚顺市| 家居| 上林县| 阳谷县| 新化县| 鄯善县| 同心县| 云霄县| 文山县| 九台市| 湖口县| 祥云县| 牟定县| 澜沧| 阜南县| 遂溪县| 三台县| 克什克腾旗| 封开县| 郴州市| 淮安市| 廊坊市| 信宜市| 南靖县| 伊宁市| 梓潼县| 综艺| 同江市| 萨迦县|