• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論川菜英譯中蘊含的文化現(xiàn)象的處理

      2016-05-14 00:09:42李璐
      關(guān)鍵詞:川菜英譯

      李璐

      摘 要:川菜中蘊含著深厚的文化內(nèi)涵。中華民族幾千年的文明,還有巴蜀地區(qū)特有的地理位置、人民風(fēng)俗習(xí)慣等都造就了川菜的發(fā)展,小小的川菜中濃縮了巴蜀人民的烹飪技藝,也折射出了當(dāng)?shù)氐牡胤教厣?。而一個好的菜名翻譯,不僅要被外國人所接受,而且需要宣揚中國文化,讓外國人了解中國的文化,從而對川菜有一定的宣傳作用。因而翻譯方法需靈活運用,各種翻譯策略應(yīng)相互結(jié)合,根據(jù)不同的翻譯目的,采取不同的翻譯方法,力求讓翻譯做到“信”“達”“雅”。

      關(guān)鍵詞:川菜;英譯;文化現(xiàn)象

      中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)07-0229-03

      正如W.B. Pearce所說,文化是凍結(jié)了的人際交流,而交際是流動著的文化,文化與交際的關(guān)系由此可見一斑。隨著世界的全球化,我國與世界各國的文化交流日益密切,在交流的過程中,如何更好的發(fā)揚我國的文化,讓外國友人了解中國并喜歡中國文化,譯者起著舉足輕重的作用。譯者作為兩國交流的“媒人”不僅要熟悉兩國的語言,還要了解兩國的文化。但正如霍夫斯泰德的價值尺度理論分析的一樣,中國與其他國家確實存在著文化差異,這種文化差異既是交往的阻礙又是契機。本文之所以從川菜英譯的角度來看中英文化差異的處理,是因為川菜菜名濃縮了四川的烹飪技藝和地方特色,折射出地方民族源遠流長、絢麗多姿的飲食文化。川菜中有許多歷史悠久、意義考究的特色小吃和菜肴,如“擔(dān)擔(dān)面”“麻婆豆腐”“回鍋肉”“宮保雞丁”“夫妻肺片”等等,這些菜名經(jīng)過歷史的積淀,成為中國人共知的餐飲文化的重要部分。這些川菜大多都以主料、烹飪方法、形狀、口感、人名、地名等幾種類型來翻譯,但是百菜百味的川菜不僅要傳遞原料、烹飪方法等信息,便于顧客點菜,同時還要翻譯出其中的文化現(xiàn)象。

      本文通過分析川菜命名中的文化因素和文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙,將川菜進行分類,并提出具體的翻譯方法,將“直譯”“音譯”“意譯”“釋譯”等翻譯策略運用于翻譯川菜的過程當(dāng)中。

      一、川菜命名中的文化因素

      川菜即四川菜肴的總稱,屬中國四大菜系之一,始于古代巴國和蜀國,在西晉時已初具輪廓,兩宋之時,川菜跨越巴蜀疆界,進入京城,久負(fù)盛名。明末清初之際,川菜運用辣椒調(diào)味,使其有了進一步的發(fā)展。{1}而川菜菜名的命名集蜀文化于一身,不僅能反應(yīng)出川菜的主料、烹飪方法、形狀、口感、人名、地名等,而且能反映出中國豐富的歷史文化。

      (一)中庸和諧之道

      “中庸和諧是中國飲食之道的真諦?!眥2}“中庸”最早見于論語,中庸之道早就成了整個中華民族含蓄內(nèi)斂的氣質(zhì)。民間的飲食講究“中庸”,配料講究搭配搭檔,還要根據(jù)身體情況有選擇的進食,要求達到飲食內(nèi)部的平衡,也要達到身體的平衡。這一點在川菜的命名過程中就可以看出。

      首先,川菜的命名中有些引用了吉祥如意的事物或者象征意境來體現(xiàn)文化內(nèi)涵,如鴛鴦火鍋、龍鳳銀耳羹、松鶴延年、情侶鴛鴦等。此類菜名采用比喻或者象征的手法,表達了人們對幸福美滿、益壽延年、吉祥如意的生活的追求。這幾個菜名中的“鴛鴦”“龍鳳”都是成雙成對的,也是“陰”與“陽”的中和。而“松鶴”二字就更寓意深遠了,在道教神話中,“松”是不死的象征,服食松葉、松根便能飛升成仙、長生不死,被賦予高潔、不群的形象。鶴也是出世之物,得道之士,騎鶴往返,修道之士與鶴為伴。兩者皆為仙物又并存于菜名之中,體現(xiàn)了中國人的“中庸和諧”之道。

      其次,川菜還利用菜品的調(diào)味方式來實現(xiàn) “中庸”,人體分為“肝”“肺”“脾”“胃”“腎”,而味道分為“酸”“甜”“咸”“甘”“辛”。川菜通過五味走五臟的原理,將烹飪方法和人體結(jié)合,形成“酸肝”“辛肺”“甜脾”“咸腎”“甘胃”,用調(diào)味方法來調(diào)和人體,并將不同的調(diào)味結(jié)合,例如酸甜、咸酸、甘辛等。其中有名的菜品有:酸辣土豆片、糖醋排骨,還有咸酸型的鍋巴肉片、咸辣酸甜型的魚香肉絲以及麻辣咸鮮型的麻婆豆腐。

      再次,菜名中有些引用了文人的詩句或者故事的方式,將語言和情感相統(tǒng)一,之間無不增加了許多意境悠遠的韻味。{3}文人詩句中語言與情感的統(tǒng)一,是川菜另一“中庸”方式的體現(xiàn)?!胺鹛鴫Α边@一菜名出自福建一秀才所作的詩“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來”,此詩句描寫了秀才面對美食的誘惑,情不自禁發(fā)出的感嘆,眾人都應(yīng)聲叫絕。此菜名貼切的將人們的感情用語言表達出來,體現(xiàn)了川菜命名的中庸。此類命名還有“詩禮銀杏”“陽關(guān)三疊”“白鷺青天”“蝶戀花”“雙燕迎春”等。這些菜名在食者身上不僅體現(xiàn)了美味,而且也能更好地汲取文化之精華,用隱約的方式讓賓客們領(lǐng)略到民族博大精深的文化傳統(tǒng)。

      (二)“天人合一”的和諧觀

      《周易》中說:“(人)在適應(yīng)自然環(huán)境過程中還會按照自己的愿望去改造自然,并且建立起人和自然之間的平衡關(guān)系”。這就是最早的“天人合一”觀念,而此觀念也被容納性極強的巴蜀文化吸收,用于川菜的命名。在陳履生的《以“藝術(shù)”的名義》中可以看到這樣一段話:“為了協(xié)調(diào)人類個體自身與周圍環(huán)境的和諧關(guān)系,人的飲食活動,必須納入這個和諧關(guān)系,這便是中國飲食文化在精神或社會層面上的基本特征?!眥4}在古人看來,自然過程、歷史過程、人生過程、思維過程在本質(zhì)上是同一的。這一思想貫穿于“天人合一”思想的基本過程,也被融合到傳統(tǒng)文化的方方面面。飲食文化就是其中之一。

      首先,以藥膳命名的川菜就體現(xiàn)了這一點,蟲草鴨湯、蟲草鴨舌、黃氏燉雞、杞牛鞭湯等菜名都是采用中藥命名,將藥物名運用于人的飲食名當(dāng)中,藥材能起到自然保健和延年益壽的效果,本是自然之物,將其與人的飲食相結(jié)合,正是“天人合一”思想的體現(xiàn),這種合一體現(xiàn)的是人類對于自然的精神征服,也可以說是人類的精神將自然提高升華后所達到的境界,是一種綜合思維和整體思維。

      其次,是以歷史人物命名的川菜,宮保雞丁、東坡肉、五柳魚,所體現(xiàn)的是人在烹制過程中的作用?!抖Y記·禮運》說:“人者,天地之心也?!倍霾说氖巢氖亲匀恢?,人在做菜的過程中將自己的思想、喜好、性格特點等都融入到食材之中,從而出現(xiàn)“一菜百味”的現(xiàn)象,這是“天人合一”現(xiàn)象的體現(xiàn)。這些歷史人物只不過是人類的典型代表而已,故川菜將其中的“天人合一”思想都通過菜名表現(xiàn)出來。

      還有以文化古城命名的合川肉片、白石驛板鴨。合川是重慶的歷史文化古城,將其加入菜名中,體現(xiàn)了“天人合一”思想中自然過程、歷史過程、人生過程在本質(zhì)上是同一的思想?!鞍资A”中的“驛”字,讓人聯(lián)想到這一區(qū)域古代經(jīng)濟文化繁榮的景象,這一菜名反映的是地域飲食文化特色,將飲食與古城相結(jié)合,再現(xiàn)了“天人合一”和諧觀的思想。

      (三)川府之國特色

      中國文化源遠流長有深厚的文化底蘊,具體的體現(xiàn)到不同地域就會有不同的變化,川菜中除了有深厚的文化共性,也同時會反映川府文化特色?!叭笈凇笔浅啥嫉拿〕?,名字既俗不可耐又趣味生動,極為生動的表現(xiàn)了該菜的制作過程。其制作過程是把3塊搓成圓形的糍粑扔向木板,使其裝進簸箕,簸箕內(nèi)裝有炒熟的大豆粉。每次都會分3次彈向木板,所以會有“啪啪啪”3聲響,所以成都人將其稱為“三炮”。就是因為這“三響”,成都的街道格外的熱鬧,成都的街上如果有的攤位人特別多,那一定是“三大炮”的攤點,就是這3響吸引了人們的注意,他們圍成一團不為吃,只為去體味“三響”所帶來的風(fēng)致與情調(diào),它給人們帶來了悠閑,好像“啪啪啪”3聲響能將人們的煩惱憂愁全部帶走,盆地外的煩惱也被四面的高山擋在了外面,這道菜在某種程度上成就了成都的氣定神閑、悠閑的氛圍。

      “兩頭望”是成都面子文化的一種充分體現(xiàn),正經(jīng)名叫“盆盆肉”,渾名“兩頭望”。其實是牛肺片制成,因為這道菜的材料不上檔次,做法又極為普通,所以體面人對此特別不屑一顧。但是,這道菜又稥,又麻,又辣,特別適合巴蜀人的口味。他們抵制不了這種誘惑,在掙扎之后,決定吃,但是又放不下面子,所以體面人想出“兩頭望”的辦法,在吃平民美食的時候,必兩頭一望,不見熟人,這道菜名將巴蜀人愛面子的特點體現(xiàn)的淋漓盡致。

      二、川菜中文化現(xiàn)象的英譯

      (一)直譯

      對于川菜中含有地名、原材料和烹飪方法的,因為此類菜名文化含義不多,菜名理解不易產(chǎn)生錯誤,所以在翻譯時采取直譯的方法最好。如以地名命名的川菜,四川水餃應(yīng)譯為Sichuan Boiled Dumpling,宜賓燃面譯為Yibin Ran Noodle;以烹飪方法和菜的風(fēng)味命名的川菜,要突出烹飪方法和菜的味道宜采用直譯的方法,如水煮牛肉應(yīng)譯為Boiled Beef Slices in a Fiery Sauce, “清蒸桂魚”應(yīng)譯為Steamed Mandarin Fish,“火爆腰花”應(yīng)譯為Fried Kidney with Chili Sauce,“魚香肉絲”應(yīng)譯為Fish-fragrant Pork Slivers,“怪味雞絲”“Strange-Taste Chicken”;以原材料命名的川菜,“青椒肉絲”應(yīng)譯為Pork Slivers with Green Peppers。此類的翻譯較為簡單,對菜名進行逐字逐句的翻譯即可。

      (二)意譯

      意譯法是指不拘泥于原文形式的翻譯方法,川菜中蘊含深厚的文化內(nèi)涵,其中有歷史典故、優(yōu)美傳說或者凄苦故事,但是目的語中沒有類似的文化可進行對等轉(zhuǎn)換,這時可放棄其中的形象色彩,做到概念意義上的對等,對其進行意譯。

      1.烹飪方法。有的烹飪方法在川菜命名中比較細致,有必要對其進行意譯,例如:滑炒是slide stir-fry,紅燒是brown braise,白燒是white braise。

      2.表示吉祥如意的事物。鴛鴦火鍋、龍鳳湯、松鶴延年、情侶鴛鴦等,此類菜名當(dāng)中吉祥如意的事物都是附加的,其中的文化內(nèi)涵譯與不譯都不會影響受眾對翻譯結(jié)果的理解,只將其中吉祥如意事物所表達的“成雙成對”“喜慶”等意味翻譯出來即可,做到概念意義上的對等。對此類菜名的翻譯就可以忽視其中的文化內(nèi)涵,將做菜的原材料、烹飪方法翻譯到菜名當(dāng)中。鴛鴦火鍋可以翻譯double-flavored hotpot,其中的“鴛鴦”不必譯出,在此處只是表示成雙成對,所以將其譯為double。龍鳳湯翻譯為Chicken and Crusian Carp Soup,而龍鳳湯當(dāng)中的龍和鳳分別是指原材料雞和鯉魚,在此處突顯了原材料的作用將其譯出,讓人一目了然。松鶴延年譯為Longevity Dish,是表達出了其中吉祥如意的觀點,也是采用意譯,只是將該菜的深層寓意譯出。

      總之,對菜名的意譯是可以靈活處理的,可根據(jù)川菜的風(fēng)味、川菜的原材料,也可根據(jù)菜名中所體現(xiàn)的深厚文化意義進行翻譯,因為各國的文化不同,有時存在文化空缺,所以在對川菜進行意譯的過程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯目的的不同,對其進行適當(dāng)?shù)氖÷浴?/p>

      (三)音譯加釋譯

      因為原語與譯語的文化不同,中國特有的文化內(nèi)涵在譯語中找不到對應(yīng)的信息,譯文承載信息量少于原文承載的信息量。所以,對原文的翻譯,要采用借用的方法進行音譯。音譯就是在翻譯的過程中引進漢語拼音,但不是完全的引進。音譯必須與釋譯相結(jié)合,對于外國人來說,音譯的菜名等于沒譯,所以在音譯的同時要附插圖和附頁,在菜單后面將菜名進行釋譯,一般對以藥膳命名、以歷史文化古城命名和以文人詩句命名的菜品都要進行音譯加釋譯。如“宮保雞丁”可以譯為Gong Bao Diced Chicken,其中“宮?!倍志托枰忉?,宮保雞丁起源于四川總督丁寶楨,他喜歡吃雞、花生米和辣,所以命家廚改良了醬爆雞丁,成為自己的私房菜,后來人盡皆知?!皩m保”是他的官銜,人們?yōu)榱思o(jì)念他就將他做的這道菜命名為宮保雞丁。此菜的來源可作為釋譯附在菜單之后。此類的菜名還有麻婆豆腐、擔(dān)擔(dān)面等,都要采用此種翻譯方法。

      總之,川菜中蘊含著深厚的文化內(nèi)涵。中華民族幾千年的文明,還有巴蜀地區(qū)特有的地理位置、人民的風(fēng)俗習(xí)慣等都造就了川菜的發(fā)展,小小的川菜中濃縮了巴蜀人民的烹飪技藝,也折射出了當(dāng)?shù)氐牡胤教厣?。而一個好的菜名翻譯,不僅要被外國人所接受,而且需要宣揚中國文化,讓外國人了解中國的文化,從而對川菜有一定的宣傳作用。本文所提出的翻譯方法需要靈活運用,各種翻譯策略應(yīng)相互結(jié)合,根據(jù)不同的翻譯目的,采取不同的翻譯方法,力求讓翻譯做到“信”“達”“雅”。

      ——————————

      注 釋:

      {1}{3}張娜,王玲娟.從川菜命名探析巴蜀文化內(nèi)涵.樂山師范學(xué)院學(xué)報,2010,(8).

      {2}季鴻崑.食在中國——中國人飲食生活大視野[M].濟南:山東畫報出版社,2008.

      {4}陳履生.以“藝術(shù)”的名義.人民美術(shù)出版社,2002.

      參考文獻:

      〔1〕陳達.英漢互譯理論與實踐[M].成都:巴蜀書社,2003.

      〔2〕陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      〔3〕陳普.也談旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1986,(2).

      〔4〕范誼.餐廳服務(wù)英語[M].成都:四川大學(xué)出版社,1993.

      〔5〕賀麟.文化與人生[M].北京:商務(wù)印書館,1999.

      〔6〕梁軼.中式菜名翻譯小議[J].企業(yè)家天地·下旬刊,2009,(5).

      〔7〕劉揚,王佳娣.“信達雅”—箴言化高層級的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].湘潭大學(xué)學(xué)報,2008,(5).

      〔8〕史正良.創(chuàng)新川菜集錦[M].成都:四川科學(xué)技術(shù)出版社,1997.

      〔9〕王娟.民俗學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

      〔10〕張蓮.中國菜名里的文化微探[J].安徽文學(xué)(下半月),2009,(5).

      〔11〕鐘安妮.論中國菜名中的文化內(nèi)涵[J].探求,2006,(1).

      (責(zé)任編輯 賽漢)

      猜你喜歡
      川菜英譯
      “怪味”川菜——棒棒雞
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:34
      摘要英譯
      廚王爭霸賽——紅紅火火的川菜
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      翠花,上川菜!
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:57
      Faking it
      第二道 川菜資格人
      民县| 睢宁县| 都江堰市| 仪陇县| 宿迁市| 洪泽县| 康平县| 罗山县| 固始县| 清水河县| 惠州市| 通山县| 六安市| 东乡县| 宜良县| 句容市| 师宗县| 曲沃县| 湘潭县| 同德县| 尖扎县| 洛隆县| 常州市| 和顺县| 高安市| 兴宁市| 临漳县| 南昌县| 德州市| 沭阳县| 鸡东县| 云龙县| 德化县| 静乐县| 佛山市| 柏乡县| 应城市| 顺义区| 新密市| 从江县| 筠连县|