• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)翻譯中現(xiàn)代流行語的植入原則與對策

      2016-05-14 22:43:44姜春香
      魅力中國 2016年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯者流行語用語

      姜春香

      隨著網(wǎng)絡(luò)信息時代的快速發(fā)展,大量網(wǎng)絡(luò)流行語涌入人們的日常生活,極大地豐富了現(xiàn)有的漢語詞匯,同時也為翻譯研究提供了新的實(shí)踐領(lǐng)域。通過對這些流行語的特點(diǎn)進(jìn)行分類和研究,并選取若干網(wǎng)絡(luò)流行的熱門詞匯進(jìn)行試譯,以探討翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語時應(yīng)遵循的原則。如何將這些流行語自然得體地在文學(xué)作品翻譯之中出來,并且準(zhǔn)確的表達(dá)其意義和內(nèi)涵呢?本文將通過舉例,對現(xiàn)代流行語的翻譯方法進(jìn)行初步研究分析。

      一、現(xiàn)代流行語的概念

      所謂流行語,實(shí)際上是一種詞匯現(xiàn)象,主要反映了一個國家以及一定范圍之內(nèi)的地區(qū)在一個時期之內(nèi)人們所普遍關(guān)注的問題。從研究的角度來進(jìn)行分析,流行語是一種作為詞匯的分類研究,在研究之中強(qiáng)調(diào)詞匯的新、奇等特征,以及對于時代的現(xiàn)狀與問題的反映。正如我們所知道與了解的那樣,在當(dāng)代社會當(dāng)中,不同時期的流行語具有不同的表現(xiàn)形式,而每個時期的流行語都是對于某一特定時期的社會敏感事物的集中體現(xiàn)。

      我國的流行用語尤其是改革開放以后的流行用語,集中體現(xiàn)了我國在發(fā)展之中出現(xiàn)的新思想與新事物。仔細(xì)的體會與品味流行語,可以深刻的了解社會變革,理解社會的進(jìn)步中所出現(xiàn)的問題。我國現(xiàn)代流行語,在發(fā)展之中主要集中大量的豐富了我國現(xiàn)代漢語的詞匯內(nèi)容,也為人們?nèi)粘I顜砹诵碌幕盍Α?/p>

      流行語來源有很多,其中既包含了:一是新概念詞語,如富二代(Thesecondrich)。二是公共媒介傳播,主要是指從電視、電影、網(wǎng)絡(luò)、報紙、文學(xué)作品當(dāng)中所經(jīng)常使用的經(jīng)典用語,例如從李安導(dǎo)演的《斷背山》這一著名電影之中而引申出來的斷背婚姻(Brokenbackmarriage)一詞。三是強(qiáng)勢經(jīng)濟(jì)文化,其中主要是表現(xiàn)了人們的從優(yōu)心理,對于比自身更為優(yōu)秀政治、經(jīng)濟(jì)體制的優(yōu)勢的認(rèn)可,如很多娛樂節(jié)目常常引用的作秀(toshow)一詞。四是外來詞匯,如沙發(fā)一詞、巧克力一詞都是外來詞匯,如今的“挨踢人士”(ITworker)一詞也是對于從事互聯(lián)網(wǎng)工作的人員的戲稱。

      二、文學(xué)翻譯之中的現(xiàn)代流行語

      文學(xué)翻譯作為文學(xué)作品的特色表現(xiàn)形式,在文學(xué)傳播,文學(xué)交流等方面具有著突出的貢獻(xiàn)。很多國外的優(yōu)秀的文學(xué)作品在發(fā)展過程之中,由翻譯家翻譯到了中國,使得越來越的讀者與研究者了解外國文學(xué),了解外國文學(xué)作品,以及其用語習(xí)慣。對于文學(xué)作品的翻譯,體現(xiàn)了一個翻譯者所處的社會以及時代的語言特征??梢哉f加入流行語的文學(xué)翻譯作品時經(jīng)過翻譯者進(jìn)行再創(chuàng)造的文學(xué)作品,是根據(jù)當(dāng)下社會環(huán)境的新的文學(xué)作品。

      例如,我國在六、七十年代的對于國外名著的翻譯其中就包含了很多意識形態(tài)的用語,使得很多文學(xué)作品蒙上了資本主義、社會主義色彩。而此時的意識形態(tài)用語就是當(dāng)下的“流行語”。而在當(dāng)代社會,很多文學(xué)作品的翻譯之中也出現(xiàn)了現(xiàn)代流行用語。例如,美國點(diǎn)視劇《生活大爆炸》之中對于FACEBOOK的中文翻譯就是“臉書”,十分具有趣味性。這種對于兩種語言共同適應(yīng)的翻譯我們現(xiàn)階段稱之為“語境情景沉浸式翻譯”。

      三、文學(xué)翻譯之中現(xiàn)代流行語的植入原則與對策

      文學(xué)翻譯在我國越來越盛行,在發(fā)展之中吸收了越來越多的因素擴(kuò)充翻譯領(lǐng)域,在翻譯之中也越來越多的使用現(xiàn)代流行用語,既增加了趣味性,又使得翻譯的作品具有了當(dāng)下的時代特征,使得人們在閱讀翻譯之后的文學(xué)作品時,更加了解作品的內(nèi)涵。而對于翻譯的內(nèi)涵與標(biāo)準(zhǔn),很多翻譯家都各執(zhí)其詞,嚴(yán)復(fù)用“信、達(dá)、雅”為主要原則,錢鐘書有“化境說”,傅雷的“神似說”等都是希望翻譯者在翻譯之中要針對文學(xué)作品的內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。這其中的化境說與神似說即為本文所說的“語境情景沉浸式翻譯”。

      首先,在對于文學(xué)作品進(jìn)行翻譯之中現(xiàn)代流行語的植入原則為直譯法。就為通過對于流行語的理解,將其中的表層意義進(jìn)行直接的理解,此時如果不會引起讀者的誤解,就可以直接采用直譯法進(jìn)行翻譯。人們常把肯德基、麥當(dāng)勞等快餐食品稱之為垃圾食品(JUNKFOOD)所以當(dāng)翻譯垃圾睡眠是,由于其主要含義是由于手機(jī)、電腦等電子設(shè)備導(dǎo)致的人們的低水平睡眠狀態(tài),由此垃圾睡眠則被翻譯成為了(JUNKSLEEP)。

      其次,在對于文學(xué)作品進(jìn)行翻譯之中現(xiàn)代流行語的植入原則為意譯法,很多時下的流行語主要是是通過對于之前所流行的舊詞賦予新的含義而產(chǎn)生的,有時也有詞義的隱身或者對于修辭手段繼續(xù)創(chuàng)造而產(chǎn)生的。所以,在翻譯之中就不能直接進(jìn)行翻譯,而是需要翻譯者對于詞義的內(nèi)涵進(jìn)行深入的挖掘,從而利用自身的語言知識而進(jìn)行再次家用的翻譯。例如,現(xiàn)代社會新產(chǎn)生的群體“半糖夫妻”,如果在翻譯之中僅從字面進(jìn)行理解,則翻譯為(HALFCANDYCOUPLE),但是看到這個翻譯讀者很難理解其中的真正內(nèi)涵。此時對于詞義的理解就十分重要了,半糖夫妻實(shí)際上是指,在工作日之中各自過各自的生活,僅僅在周末進(jìn)行婚姻生活的夫妻,此時如果翻譯為“weekendcouple”就變得更為人們所理解。

      再次,在對于文學(xué)作品進(jìn)行翻譯之中現(xiàn)代流行語的植入原則為依據(jù)作品法。很多時候并不能根據(jù)作品僅僅限定作品的翻譯是使用直譯法和意譯法。對于方法的使用不僅要翻譯者自身利用語言理論進(jìn)行選擇,同時也要根據(jù)所要翻譯的文學(xué)作品的主要宗旨與主要內(nèi)涵,把握其主要內(nèi)在利用“語境情景沉浸式”的翻譯原則進(jìn)行翻譯。首先翻譯人員要弄清楚流行語本身的特征,如果可以按照字面去理解則采用直譯法,如果詞義有著另外一個層次的文化內(nèi)涵,則可以采取意譯法,用來傳播詞匯的流行含義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]季可夫.論翻譯實(shí)踐中的“改寫”策略[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2011(02)

      [2]朱一凡.現(xiàn)代漢語歐化研究:歷史和現(xiàn)狀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報.2011(02)

      [3]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯.2011(02).

      [4]潘文國.“讀文寫白”是提高中文水平的根本途徑[J].中國外語.2010(04).

      猜你喜歡
      翻譯者流行語用語
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      深度思考之常用邏輯用語
      常用邏輯用語的八個易錯點(diǎn)
      流行語大盤點(diǎn)
      幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
      看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
      大學(xué)流行語考察
      流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      巧借 流行語
      快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      安丘市| 饶平县| 洞口县| 宜春市| 师宗县| 外汇| 永宁县| 西城区| 乌拉特前旗| 浦县| 灯塔市| 龙海市| 青阳县| 德惠市| 鲁山县| 简阳市| 定日县| 香格里拉县| 承德市| 清河县| 湘乡市| 安塞县| 彭州市| 商丘市| 武隆县| 利津县| 东港市| 清水县| 革吉县| 卢氏县| 贵港市| 泸州市| 西盟| 从化市| 郴州市| 石首市| 阜南县| 涿州市| 固始县| 昌图县| 涪陵区|