• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談英譯漢中常見的問題及翻譯策略

      2016-05-14 09:14何麗霞
      文學教育·中旬版 2016年7期
      關鍵詞:英譯漢翻譯策略常見問題

      何麗霞

      內容摘要:英語和漢語分屬兩種不同的語系,在遣詞造句、發(fā)音、語法結構、表達方式以及文化等方面都存在著很大的差異。因此,在英譯漢的過程中,我們總會遇到很多問題,如果不解決這些問題,就會產(chǎn)生“歐化漢語”,使讀者體會不到原文的真正韻味和含義。本文將通過分析筆者在翻譯過程中遇到的一些具體實例,淺談在英譯漢過程中會遇到的一些問題以及解決方法。

      關鍵詞:英譯漢 常見問題 翻譯策略

      一.引言

      翻譯的標準是準確通順易懂;要求譯文既忠實于原文的意思,而又完全符合譯入語的規(guī)范和表達方式,使人讀起來就像原著一樣流暢易懂(勞隴,1981:21)。漢語和英語在很多方面存在差異,因此在翻譯時,我們會遇到很多問題,比如長句的翻譯、形合與意合問題、標點符號的處理等。要更好地解決這些問題,我們必須掌握兩種語言不同的特點,擺脫英語原文的束縛,使用符合漢語結構的翻譯方法,這樣才能使譯文流暢自如。

      在翻譯《德勒茲研究》中的兩篇文章及《斯坦貝克轉》時,筆者遇到了很多問題。德勒茲是著名的法國后現(xiàn)代主義哲學家,其哲學思想在法國影響巨大。對于對哲學沒有深入研究的人來說,哲學文本是很晦澀難懂的,其思想往往很難掌握。在翻譯哲學文本時,除了要有扎實的文字功底,還要有廣闊的知識面,這樣才能幫助我們更好的理解原文。

      二.英譯漢中常見的問題

      英譯漢要求譯者不僅能正確理解英文內容,還要用恰當?shù)臐h語準確表達原文的內容和風格。在英譯漢中出現(xiàn)的問題主要來自理解和表達兩個方面。在理解方面,如果譯者對于語法概念含糊不清,無法正確分析某些長難句的語法結構,就不能正確理解原文的意思,最終會影響翻譯的準確性。表達方面常出現(xiàn)的問題是,譯者雖然能正確理解原文的意思,但由于漢語水平有限,在翻譯時不能根據(jù)英語上下文選擇恰當?shù)臐h語詞匯,造成譯文不準確,甚至會出現(xiàn)錯誤。下面列舉一些英譯漢中常出現(xiàn)的問題:

      1.復合長句的翻譯

      英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜。而漢語的詞句大都用意義結合,沒有明確的聯(lián)接成分,因此不可能像英語那樣組成復合長句,往往是并列的散句或分立的單句。王力在《中國語法論》中曾說,英國人寫文章往往化零為整,而中國人則往往化整為零。在英譯漢中處理復合長句時,尤其要掌握這一特點,將長句化整為零,才能符合漢語的表達習慣。下面列舉幾種長句的翻譯方法:

      (1)順譯法:有些英語長句所敘述的一連串動作基本上是按動作發(fā)生的先后順序,這與漢語的表達方式比較一致,這種情況下,我們可以采用順譯法,理清句子的邏輯關系,按照翻譯文本的原語言次序進行翻譯。

      例1:Like most writers, Steinbeck searched his own life for stories he could make into fiction that would help him understand who he was and where he came from.

      譯文:跟大多數(shù)作家一樣,斯坦貝克搜索自己的一生來尋找一些可以被寫進小說的故事,試圖依靠這些故事搞清楚自己的身份與身世。

      分析:在這個句子中,主句的賓語stories被一個省略了關系代詞的定語從句修飾,而定語從句中又帶有兩個賓語從句。在翻譯時,只需按照原文的順序,將所發(fā)生的事情依序翻譯,這樣既沒遺漏原文的內容,又符合漢語的行文習慣。

      (2)逆譯法:有些英語長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,在這種情況下,我們可以改變原文語序,先將表達原因、條件、事實等的內容譯出,再翻譯表示結論、態(tài)度的部分。

      例2:Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing?

      譯文:像某些教育家所提議的那樣,將古典文學和數(shù)學這些難學的課程棄之一邊,而去學一些非常輕松的科目,難道這是我們經(jīng)過深思熟慮的正確判斷嗎?

      分析:為了使句子結構平衡,原文采用形式主語“it”代替冗長的主語從句, 而漢語中卻沒有相同的句子結構,因此在翻譯時,我們要逆著原文的順序,先譯主語從句的內容再譯主句框架, 將原文的意義表達清楚,口氣語勢也與原文無異。

      (3)分譯法:英語的句子結構是以主謂結構為主干而搭建的空間結構;而漢語句子則以時間或邏輯關系為脈絡、以動詞為表現(xiàn)形式的平面結構。在英譯漢的過程中可以句中關系代詞、連詞、介詞等為句界,以漢語動詞為中心,將內容復雜的從句結構和詞組譯為并列結構或譯為獨立句,以保證忠實原義,譯語自然流暢(祝吉芳,2009:277)。

      例3:In the 1969 Logic of Sense, one can sense the ambivalence towards structuralism that was already present in the 1968 thesis, which is mixed with a fascination for a method that allows sense to circulate, on a surface plane, around a zero point or an empty case.

      譯文:在《感覺的邏輯》(1969)中,我們可以感覺到對結構主義的矛盾情緒,這種矛盾情緒早在1968年的論文中便初見端倪,這種情緒與一種探究方法的迷惑力混在一起,這一方法允許感覺在一個平面上圍繞零點或虛幻實例進行循環(huán)。

      分析:此句主要包含三個定語從句:兩個由that引導、一個由which引導。筆者在翻譯此句時,將定語從句通過重復先行詞的方式分別譯為獨立句,既使得譯文符合漢語的短句表達形式,還準確傳達了原文的意義。

      2.詞類的轉換

      英語和漢語的差異在詞類方面也表現(xiàn)的尤為突出。英語單詞往往具有多種詞性,有些詞類在英語中是特有的,在英譯漢的過程中,有時需要進行某些必要的詞類轉換,才能符合漢語的表達習慣。下面舉幾個將名詞轉換為動詞的例子:

      例4:The government called for the establishment of more technical schools.

      譯文:政府號召建立更多的技術學校。

      分析:上述例子中,在翻譯時筆者將動詞派生出的名詞轉譯成了動詞。在某些翻譯過程中,要使譯文既忠實于原文,而又符合漢語的表達習慣,就必須把詞性適當?shù)丶右赞D換。

      3.形合與意合

      英語的句法結構重形合,句子中各個成分的組合都有適當?shù)倪B接詞表達其相互關系,結構形式上比較嚴謹。而漢語的句法結構卻往往用意合的方法,句子中各個成分用意思連貫起來,沒有一定的連接詞,因此結構形式比較松弛。這種區(qū)別,在下面這些句子里都可以看出來:

      例5:This is the first text by Guattari that references Deleuze, whom he has not yet meet, although he had read and enjoyed Deleuze's doctoral thesis, Difference and Repetition (I968) as well as his Logic of Sense.

      譯文1:這是瓜塔里第一次引用德勒茲的文章,他還沒見過德勒茲,盡管他曾閱讀過德勒茲的博士論文《差異與重復》以及《感覺的邏輯》。

      譯文2:這是瓜塔里第一次引用德勒茲的文章,盡管他曾閱讀過德勒茲的博士論文《差異與重復》以及《感覺的邏輯》,但是他還沒見過德勒茲。)

      分析:在上述例子中,譯文1為形合,譯文2為意合。一般來說,英語的句子比較刻板,缺乏彈性;而漢語的句法比較靈活,富于彈性。在翻譯的時候,我們必須掌握這一特點,擺脫英語原文形式結構的束縛,適當?shù)厥褂靡夂系姆椒?,才能使譯文流轉自如,達到通俗易懂的要求(勞隴,1981:22)。

      三.結語

      在英漢翻譯實踐中,我們會遇到各種各樣復雜的情況,要真正掌握英譯漢技巧并非易事,在翻譯過程中我們需要注意的問題還很多,這些問題不僅僅存在于對原文的理解上,還在于對原文語言和譯文語言不同的表達方式的理解上。我們在翻譯過程中,不必拘泥與一些一般規(guī)律,刻板的翻譯會因為死守語言形式而損壞內容,好的譯文應該是內容與形式的統(tǒng)一??傊?,翻譯出來的東西既要忠實于原文,又要合乎漢語的表達習慣。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也給人以美的享受。

      參考文獻

      [1]Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.2001.

      [2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2010.

      [3]郭德潤.漢語常見句型的用法[M].新華出版社,1981.

      [4]勞隴.“形合”與“意合”——英譯漢中的一個關鍵性問題[J].中國翻譯, 1981,(3):20-23.

      [5]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.

      [6]劉世鑄,于崇洛.英譯漢中的詞類轉換問題[J].臨沂師范學院學報,1988,1:023.

      [7]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].清華大學出版社,2007.

      [8]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2014.

      [9]祝吉芳.英漢翻譯:方法與試筆(第二版).北京:北京大學出版社.2009.

      猜你喜歡
      英譯漢翻譯策略常見問題
      不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點評
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      機械自動化設計與制造的常見問題分析
      公路工程監(jiān)理存在的問題和一些改進措施
      吴忠市| 沿河| 连云港市| 镇原县| 嘉义市| 阿拉善盟| 北票市| 涡阳县| 明光市| 北票市| 布尔津县| 丁青县| 宜良县| 丰城市| 邵阳市| 浮梁县| 灌南县| 共和县| 沂水县| 玉林市| 晋州市| 陕西省| 枣强县| 隆子县| 临沧市| 炎陵县| 田林县| 荔波县| 岳阳市| 宝清县| 灵丘县| 三门县| 庆阳市| 临澧县| 林甸县| 儋州市| 葵青区| 台州市| 含山县| 苍梧县| 剑阁县|