• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語疊詞及其英譯

      2016-11-05 03:34:32高少君
      知音勵志·社科版 2016年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略英譯

      摘 要 重疊是一種常見的語言現(xiàn)象,存在于很多語言中,但因其表現(xiàn)形式不同,在不同語言中存在較大差異。漢語重疊現(xiàn)象遠多于英語,漢語疊詞獨具魅力。疊詞的使用可以使自然景觀或人物特征更加生動形象;可以達到良好的修辭效果,使表達的意象更加準確;疊詞同樣具有音樂美,讀起來朗朗上口,節(jié)奏感強。英語疊詞遠不如漢語豐富,因此漢語疊詞很難準確的翻譯成英語。本文對漢語疊詞進行簡要介紹,提出疊詞英譯的翻譯策略,以達到既能最大限度地翻譯疊詞的形式,又能再現(xiàn)漢語疊詞的美感以及語義的目的。

      【關(guān)鍵詞】漢語疊詞;英譯;翻譯策略

      1 漢語疊詞的類型

      以相同的字詞組成的新詞叫做重疊詞。疊詞的主要形式有:AA式、AABB式、AABC式、ABB式、ABAC式、ABAB式等。

      (1)AA式:天天 夜夜 萋萋

      (2)ABB式:冷冰冰 黃燦燦 水汪汪 白茫茫 亮晶晶 金燦燦

      (3)AABB式:平平安安 明明白白 清清楚楚 安安靜靜 快快樂樂 高高興興

      (4)AABC式:心心相印 欣欣向榮 彬彬有禮 歷歷在目 星星之火 沾沾自喜

      (5)ABAC式:百戰(zhàn)百勝 不卑不亢 不管不顧 不慌不忙 不驕不躁 不屈不撓

      (6)ABCC式:文質(zhì)彬彬 生氣勃勃 興致勃勃 雄心勃勃

      (7)ABAB式:一天一天 一排一排 雪白雪白

      2 疊詞的翻譯

      英漢兩種語言在疊詞的使用上之所以有區(qū)別,是因為漢語中單音節(jié)詞居多,便于重疊,而英語中多音節(jié)詞占多數(shù),不易重疊。漢語疊詞的形美、音美、意美是很難通過翻譯傳達的。翻譯時要盡可能遵循“信達雅”的翻譯原則,既要忠實于原作的內(nèi)容,又要忠實于原作的形式。但受語言差異的影響,原語的內(nèi)容和形式有時很難準確傳達,這就要求我們發(fā)揮譯語優(yōu)勢,盡可能尋找最為貼切的表達方式,再現(xiàn)漢語疊詞的音美、形美和意美。

      2.1 “同詞連續(xù)反復(fù)”法

      英語中連續(xù)反復(fù)使用同一詞,用介詞after, by ,with等,連詞and或者連字符連接起來使用,類似于漢語中的疊詞。

      例如:日日夜夜,我們在羅馬名勝古跡的廢墟中徘徊。

      Day after day and night after night we have wandered among the crumbing wonders of Rome.

      洪水慢慢地退了。

      Little by little the flood receded.

      看門的讓人們一個一個進去。

      The doorman allowed the people in one by one.

      2.2 巧用英語疊音詞

      例如:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。

      All over this zigzag stretch of water, what meets the eyes is a silken field of leaves.1 (劉紅珍,2002:67)

      原文使用了AABB式疊詞,譯文則使用了“zigzag”一詞,十分巧妙,這個詞中兩個輔音【g】形成了疊音,生動的傳達了原文的內(nèi)容與形式。

      2.3 善用英語修辭(頭韻和尾韻)

      例如:值得慶幸的是,大家都平平安安的回來了。

      Happily, all have returned safe and sound.

      他抱著雙臂坐了一會兒,傾聽著鬧鐘走動的滴滴答答聲。

      Ha sat awhile with arms crossed, listening attentively to the tick-tock of the clock.

      兩個例句原文分別用了“平平安安”和“滴滴答答”,譯文則采用了頭韻的修辭手法以彌補翻譯中形式上的損失,使譯文盡量接近于原文。

      2.4 借助every-、each、all 等詞表達原文中“增義”效果

      例如:兩個月以來,他們個個都很辛苦。

      Over the past two months, each and every one of them worked particularly hard.

      朵朵花都開得鮮艷。

      All of flowers were beautiful.

      保護環(huán)境, 人人有責(zé)。

      Protecting the environment is everyones duty.

      2.5 意譯法(放棄形式譯意義)

      英文中可以找出對應(yīng)的疊詞或者巧用一些修辭來彌補對疊詞的翻譯,但這種情況畢竟是少數(shù),局限性較大。最實用、最能再現(xiàn)原文意思的方法莫過于放棄形式翻譯意思。但這種情況下,就丟棄了漢語疊詞的形式,這是不可避免的。

      例如:月亮升高了。它的左右飄著幾朵灰藍色的云。月亮里面綽綽約約的,好像有霧,有煙。(遲子建《北極村童話》)

      The moon was rising gradually, dimmed by a few steel-blue clouds. It seemed that there was smoke around.

      月光瀉在江面上,像播撒了許多金子,一跳一跳的。(遲子建《北極村童話》)

      The moonlight flooded the river, like twinkling gold dancing on the river.

      院子里沒了水,潮乎乎,濕潤潤的,看來,姥姥已經(jīng)洗完了腳。(遲子建《北極村童話》)

      There was no water in the yard because grandma had washed her feet. She poured water on the yard after washing her feet, making the yard damp and wet.

      每種語言都有各自的獨特之處,要想在目標語中找出對應(yīng)的形式實屬不易。疊詞的廣泛使用是漢語的一大特色,也確實給翻譯帶來了困難。由于漢英兩種語言在表達的差別,疊詞很難進行直譯,一般都需要變通轉(zhuǎn)換。2(魏志成,2006:3660

      參考文獻

      [1]劉紅珍.漢語疊詞的英譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報,2002(04).

      [2]魏志成.漢英比較翻譯教程[M].北京,清華大學(xué)出版社,2006.

      作者簡介

      高少君(1992-),女,漢族,河北省人?,F(xiàn)為遼寧大學(xué)外國語學(xué)院碩士生。研究方向為英語筆譯。

      作者單位

      遼寧大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧省沈陽市 110000

      猜你喜歡
      翻譯策略英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      深州市| 太保市| 新乐市| 沾化县| 榆中县| 双流县| 柯坪县| 阿尔山市| 巴东县| 宜黄县| 永年县| 江源县| 页游| 临武县| 洮南市| 鞍山市| 磐安县| 通化市| 锦屏县| 班戈县| 新河县| 池州市| 达尔| 若尔盖县| 侯马市| 彭州市| 准格尔旗| 内江市| 新巴尔虎右旗| 霍城县| 赤城县| 板桥市| 清水县| 休宁县| 阿坝| 德格县| 辽源市| 喀喇沁旗| 东乌| 宁国市| 宣汉县|