• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯策略

      • 文化翻譯視角下電影《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯研究
        中采用不同的翻譯策略,以電影《我和我的家鄉(xiāng)》為例,探討了不同翻譯策略在該片字幕英譯中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:文化翻譯;字幕翻譯;《我和我的家鄉(xiāng)》;翻譯策略中圖分類(lèi)號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.0281?文化翻譯由于文化的多樣性,譯者在不同的文化語(yǔ)境中很難實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)在文化功能上的對(duì)等。翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流,不僅涉及詞、詞組、句子和文本的轉(zhuǎn)換,而且應(yīng)考慮到文化、

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年2期2024-01-27

      • 敦煌文化對(duì)外傳播的語(yǔ)符翻譯策略
        外傳播的語(yǔ)符翻譯策略。關(guān)鍵詞:鹿王本生圖;語(yǔ)符翻譯;翻譯策略;文化傳播作者簡(jiǎn)介:徐珂(1983.02-),女,重慶人,蘭州城市學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:文化翻譯、翻譯教學(xué)。敦煌的歷史古老而久遠(yuǎn),歷史上的敦煌曾是中西交通的咽喉要道,絲綢之路的名城重鎮(zhèn)。今天的敦煌被譽(yù)為東方世界的藝術(shù)博物館,是各國(guó)旅游者們的傾慕之地,憑借其豐富的旅游資源,吸引了眾多游客。敦煌文化融匯了中外文化精華,創(chuàng)造了輝煌的石窟藝術(shù),為世界學(xué)術(shù)矚目,在敦煌文化蓬勃發(fā)展研究及

        校園英語(yǔ)·月末 2023年8期2024-01-20

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下前景化語(yǔ)言翻譯策略研究
        前景化語(yǔ)言的翻譯策略,總結(jié)出前景化語(yǔ)言翻譯的三大策略,旨在為文學(xué)作品中前景化語(yǔ)言的翻譯提供一定的實(shí)踐指導(dǎo),并使外國(guó)讀者更好地了解中國(guó)文化。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);前景化語(yǔ)言;翻譯策略作者簡(jiǎn)介:霍瑞寧(1986-),西安明德理工學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。一、引言《圍城》是錢(qián)鐘書(shū)先生所著的一部風(fēng)格獨(dú)特的長(zhǎng)篇諷刺小說(shuō),其中包含了不少前景化語(yǔ)言,不僅生動(dòng)地刻畫(huà)了人物形象,而且產(chǎn)生了幽默、諷刺的文學(xué)藝術(shù)效果。小說(shuō)自問(wèn)世以來(lái)深受廣大讀

        校園英語(yǔ)·月末 2023年6期2024-01-20

      • 文化軟實(shí)力視角下的中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯策略研究
        國(guó)文化負(fù)載詞翻譯策略。通過(guò)實(shí)例分析,列出了不同的翻譯方法,旨在使譯者選用最佳方法來(lái)翻譯不同的中國(guó)文化負(fù)載詞,不僅讓目標(biāo)與讀者更好地了解中國(guó)文化,進(jìn)行跨文化交流,也促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播。關(guān)鍵詞:中英翻譯;文化負(fù)載詞;翻譯策略作者簡(jiǎn)介:傅連連(1983.10-),女,江西贛州人,南昌理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。如今,中國(guó)文化得到廣泛傳播,越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó),尤其是燦爛的中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。為了更好地體現(xiàn)中國(guó)文化特色,需

        校園英語(yǔ)·月末 2023年6期2024-01-20

      • 基于民族文化自信的中醫(yī)藥膳翻譯策略探究
        中醫(yī);藥膳;翻譯策略作者簡(jiǎn)介:董瀟瀟(1995.09-),女,陜西西安人,陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文與教育學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。思想文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。如果不珍惜自己的思想文化,丟掉了思想文化這個(gè)靈魂,無(wú)論哪一個(gè)國(guó)家、哪一個(gè)民族都很難屹立于世界民族之林。中國(guó)博大精深的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化能增強(qiáng)國(guó)人的骨氣和底氣,是我們最深厚的文化軟實(shí)力,其作為我們文化發(fā)展的母體,積淀著中華民族最深沉的精神追求。而中醫(yī)藥養(yǎng)生文化的對(duì)外傳

        校園英語(yǔ)·下旬 2023年7期2024-01-12

      • 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同翻譯策略研究
        論的商務(wù)合同翻譯策略。通過(guò)對(duì)一系列案例的分析,發(fā)現(xiàn)這種翻譯策略可以有效地處理商務(wù)合同中的各種語(yǔ)言問(wèn)題,提高合同的準(zhǔn)確性,保證合同的法律效力。關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論;商務(wù)合同翻譯;翻譯策略作者簡(jiǎn)介:朱葉,廣安職業(yè)技術(shù)學(xué)院。隨著全球化的進(jìn)程加速,商務(wù)合同翻譯已經(jīng)成為國(guó)際貿(mào)易和商業(yè)交流中的重要環(huán)節(jié)。然而,商務(wù)合同翻譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn)性的任務(wù),因?yàn)樗粌H需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言和文化都有深入的理解,而且還需要具備專(zhuān)業(yè)的法律知識(shí)。在這種情況下,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論提供了一種可

        校園英語(yǔ)·下旬 2023年8期2024-01-12

      • 中餐菜名英譯研究
        ;翻譯原則;翻譯策略;翻譯實(shí)踐作者簡(jiǎn)介:鄧周林(1983-),女,廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)大學(xué)人文與藝術(shù)學(xué)院,講師,研究方向:翻譯和英語(yǔ)教學(xué)。一、引言“民以食為天”,中國(guó)飲食文化具有悠久的歷史。中國(guó)飲食在國(guó)際上也久負(fù)盛名。然而中國(guó)飲食豐富多樣,普遍認(rèn)為中國(guó)有八大菜系,每個(gè)菜系風(fēng)味各異,做法不同。中餐烹飪、調(diào)味方法、刀法多樣。西餐的烹飪方法與食材和中餐有很大的差別,在菜名的翻譯過(guò)程中,大部分菜名找不到對(duì)應(yīng)的詞匯。有些菜名蘊(yùn)含豐富的中國(guó)文化,比如“金玉滿(mǎn)堂”“鳳凰投林

        校園英語(yǔ)·下旬 2023年8期2024-01-12

      • 高低語(yǔ)境文化下的廣告翻譯策略研究
        業(yè)廣告的有效翻譯策略。關(guān)鍵詞:廣告;高低語(yǔ)境文化;翻譯策略作者簡(jiǎn)介:朱金霞(1981-),女,湖南人,廣東創(chuàng)新科技職業(yè)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。一、引言李長(zhǎng)栓在其著作《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》中指出,職業(yè)翻譯是一種溝通行為。在商業(yè)領(lǐng)域,企業(yè)用各種方式通過(guò)語(yǔ)言和文字與客戶(hù)、消費(fèi)者溝通,展示、宣傳并推廣公司產(chǎn)品,以達(dá)成商業(yè)目的。兩種不同語(yǔ)言之間的溝通,翻譯起著重要作用。漢英語(yǔ)言之間的交流傳遞的不僅是語(yǔ)言表達(dá)的字面意思,還承載了各自的文化內(nèi)涵

        校園英語(yǔ)·中旬 2023年8期2023-12-29

      • 基于維奈和達(dá)貝爾內(nèi)翻譯模式的黨的二十大報(bào)告翻譯策略研究
        ,分析了直接翻譯策略中直譯、借詞和仿造詞語(yǔ)翻譯方法的運(yùn)用,以及間接翻譯策略中詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、對(duì)等、調(diào)節(jié)翻譯方法的運(yùn)用,認(rèn)為時(shí)政文本因其規(guī)范性強(qiáng)、形象化等特點(diǎn),所采用的翻譯策略是多樣的,翻譯不同的詞語(yǔ)和表達(dá)須使用相應(yīng)的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:維奈和達(dá)貝爾內(nèi);時(shí)政文本;翻譯策略作者簡(jiǎn)介:邢薇(2000-),女,河北石家莊人,河北大學(xué),碩士,研究方向:翻譯。一、引言(一)研究背景中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“黨的二十大”)是在全黨全國(guó)各族人民邁上全面建設(shè)社會(huì)主義

        校園英語(yǔ)·上旬 2023年6期2023-12-26

      • 遼寧旅游外宣文本中文化負(fù)載詞的俄譯策略研究
        文化負(fù)載詞;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H35? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)43-0134-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.43.043基金項(xiàng)目:2021年度遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“遼寧旅游語(yǔ)言景觀中滿(mǎn)族文化負(fù)載詞外宣俄譯研究”(編號(hào):L21BYY030)。在對(duì)外文化傳播中,以文化的方式向世界說(shuō)明中國(guó),讓國(guó)家形象從文化細(xì)節(jié)上流露出來(lái),既是傳

        今古文創(chuàng) 2023年43期2023-11-20

      • 稱(chēng)謂語(yǔ)的韓語(yǔ)翻譯策略分析
        得出稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】韓譯;稱(chēng)謂語(yǔ);《城南舊事》;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)41-0113-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.036一、引言稱(chēng)謂語(yǔ)是人們打開(kāi)交際大門(mén)的鑰匙,使人與人交際的第一步,人們?cè)谑褂梅Q(chēng)謂語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),正確且合適地使用稱(chēng)謂語(yǔ)可以保證信息順利傳遞,發(fā)話(huà)者和受話(huà)者能最大限度地

        今古文創(chuàng) 2023年41期2023-10-30

      • 評(píng)價(jià)理論視角下納蘭詞英譯研究
        量,靈活采用翻譯策略,整體上確保了譯作語(yǔ)言的美學(xué)意蘊(yùn)與原作的情感傳真。本文旨在從評(píng)價(jià)理論視角探究舒威霖英譯本中翻譯策略選取與背后原因,拓展翻譯研究思路?!娟P(guān)鍵詞】納蘭性德詩(shī)詞;英譯;評(píng)價(jià)理論;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)36-0107-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.36.034基金項(xiàng)目:河北民族師范學(xué)院

        今古文創(chuàng) 2023年36期2023-10-27

      • 順應(yīng)論視角下漢語(yǔ)歇后語(yǔ)英譯策略研究
        分別選用不同翻譯策略。本研究主要嘗試以順應(yīng)論作為翻譯策略,來(lái)探討其在中文歇后語(yǔ)翻譯中的適用性。歇后語(yǔ)翻譯不能囿于具體翻譯技巧和策略,應(yīng)當(dāng)綜合應(yīng)用多種方法與理論,針對(duì)具體歇后語(yǔ),尋求最佳翻譯策略,才能達(dá)到最好的表達(dá)效果?!娟P(guān)鍵詞】漢語(yǔ)歇后語(yǔ);翻譯策略;順應(yīng)論;直譯;意譯【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)37-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN

        今古文創(chuàng) 2023年37期2023-10-27

      • 論《紅高粱》葛譯本中文化隱喻譯介策略及文化外譯啟示
        】文化隱喻;翻譯策略;葛浩文;《紅高粱》;文化外譯【中圖分類(lèi)號(hào)】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)38-0082-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.025基金項(xiàng)目:本文系2022年度湖南省研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目“西學(xué)東漸以來(lái)中國(guó)翻譯文化歷史觀方法論探究”階段性成果之一(項(xiàng)目編號(hào):CX20220136)。隱喻是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的一種思維方

        今古文創(chuàng) 2023年38期2023-10-27

      • 從功能翻譯理論視角探析影視字幕翻譯的原則和策略
        能翻譯理論;翻譯策略;《唐頓莊園》【中圖分類(lèi)號(hào)】H159? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)35-0130-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.040一、引言在全球化加速的背景下,英美影視作品大量涌入中國(guó),成為我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)和了解英美文化的重要途徑。而由于語(yǔ)言障礙,大多數(shù)國(guó)內(nèi)觀眾不得不依靠中文字幕或配音來(lái)觀看外國(guó)影視劇。字幕翻譯使觀眾能夠在有

        今古文創(chuàng) 2023年35期2023-09-19

      • 《清平樂(lè) · 蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》中隱喻的認(rèn)知翻譯研究
        歸化為輔”的翻譯策略。除此以外,譯者在進(jìn)行隱喻翻譯時(shí),應(yīng)盡可能保留原作中的文化意象,以求達(dá)到最佳的文化傳播效果?!娟P(guān)鍵詞】《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》;隱喻認(rèn)知;隱喻翻譯;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)32-0105-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.032基金項(xiàng)目:本文系湘社科辦2020(1)號(hào)19YBA89

        今古文創(chuàng) 2023年32期2023-09-19

      • 《習(xí)近平用典》中“立德”思想的古文典籍翻譯策略研究
        想的古文典籍翻譯策略。研究表明,直譯、直譯+意譯、直譯+增譯等翻譯方法,可巧妙地將古文典籍翻譯與現(xiàn)代執(zhí)政思想相結(jié)合,有效傳達(dá)中國(guó)古典文化中的豐富內(nèi)涵,以達(dá)到跨文化交流和政治外宣的目的。關(guān)鍵詞:立德;翻譯策略;外宣翻譯中圖分類(lèi)號(hào):H36? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2023)08-0061-04本文以新時(shí)代社會(huì)主義核心價(jià)值觀中的“立德”為主題,以習(xí)近平總書(shū)記一系列重要論述中關(guān)于“德”的用典及其英譯本為語(yǔ)料,選取了總書(shū)記常用的“德者,本也

        赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2023年8期2023-09-11

      • 女性主義視角下戴乃迭英譯張潔作品研究
        和的女性主義翻譯策略,她的雙重文化身份和女性主義思想使其譯介活動(dòng)呈現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)格。本文將以戴乃迭英譯張潔作品《愛(ài),是不能忘記的》譯本及其副文本為例,分析戴乃迭在譯介新時(shí)期女性作家作品時(shí)運(yùn)用的具體翻譯策略和對(duì)其作品給予的特別關(guān)照,旨在揭示戴乃迭英譯張潔作品對(duì)當(dāng)今中國(guó)文學(xué)外譯的啟示。關(guān)鍵詞:戴乃迭英譯 女性主義 《愛(ài),是不能忘記的》 翻譯策略20世紀(jì)80年代,中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域一片繁榮,而此時(shí)西方女性主義思想也傳入中國(guó),從文革中成長(zhǎng)起來(lái)的一批新時(shí)期女性作家的作品備受

        文學(xué)教育·中旬版 2023年9期2023-09-04

      • 跨文化語(yǔ)境下的中國(guó)文學(xué)作品外譯研究
        例。金譯本的翻譯策略與其他三個(gè)譯本存在著巨大的不同,通過(guò)研究跨文化語(yǔ)境下的文化差異,找出其所采取的翻譯技巧,從而推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品走向世界。【關(guān)鍵詞】跨文化;金介甫;《邊城》;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)28-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.28.032沈從文,兩次提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選候選人,代表作《邊城》以20

        今古文創(chuàng) 2023年28期2023-08-24

      • 翻譯目的論視域下許淵沖《論語(yǔ)》英譯研究
        ,采取了多種翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義、維護(hù)英語(yǔ)語(yǔ)境下的語(yǔ)用效果和文化意義的再現(xiàn)。因此,翻譯者需要更加深入地研究翻譯目的論,注重實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中的文化傳承和跨文化交流,提高翻譯質(zhì)量和文化認(rèn)知水平。關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》 翻譯策略 語(yǔ)用效果 文化意義 目的論《論語(yǔ)》是中國(guó)古代經(jīng)典文化的代表之一,是中國(guó)古代哲學(xué)、文學(xué)、道德和歷史的重要組成部分。作為一部經(jīng)典文化典籍,其在文化傳承和跨文化交流中都具有重要意義。然而,由于語(yǔ)言和文化的差異,將《論語(yǔ)》翻譯成英語(yǔ)等外語(yǔ)存

        文學(xué)教育·中旬版 2023年8期2023-08-22

      • “三美” 視域下《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的翻譯研究
        、意之美,其翻譯策略始終是《詩(shī)經(jīng)》英譯的一大難點(diǎn)。本文從許淵沖的“三美原則”出發(fā),對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中的疊詞英譯進(jìn)行探討,以期為我國(guó)古代詩(shī)歌翻譯提供新的思路?!娟P(guān)鍵詞】《詩(shī)經(jīng)》;疊詞;翻譯策略;英譯;三美原則【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)30-0103-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.30.032一、引言《詩(shī)經(jīng)》又稱(chēng)《詩(shī)》

        今古文創(chuàng) 2023年30期2023-08-22

      • 蘋(píng)果公司廣告語(yǔ)的修辭手法與漢譯策略研究
        的運(yùn)用情況與翻譯策略進(jìn)行分析,相關(guān)研究結(jié)論可以為廣告語(yǔ)的翻譯潤(rùn)色帶來(lái)一定新見(jiàn)解,同時(shí)為探究消費(fèi)者對(duì)科技產(chǎn)品的需求提供全新視角。關(guān)鍵詞:修辭格;蘋(píng)果公司;商業(yè)廣告;翻譯策略;跨文化交流中圖分類(lèi)號(hào):F27?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.15.0220?引言隨著中國(guó)優(yōu)化調(diào)整防疫措施的逐步落實(shí),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)活力將進(jìn)一步釋放,中國(guó)與世界各國(guó)的人文和商貿(mào)交流也將逐漸回暖。作為跨國(guó)交流與商務(wù)往來(lái)的重要媒介,更具全

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年15期2023-08-21

      • 歸化與異化視域下甘肅方言電影字幕翻譯策略探析
        字幕翻譯;?翻譯策略;歸化與異化;隱入塵煙中圖分類(lèi)號(hào):G4?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.15.0852022年,電影《隱入塵煙》曾入圍柏林國(guó)際電影節(jié)主競(jìng)賽單元,參與金熊獎(jiǎng)的競(jìng)逐,打破自2019年來(lái)歐洲三大電影節(jié)(柏林、戛納、威尼斯)主競(jìng)賽單元華語(yǔ)電影“零入圍”僵局。并且該電影采用甘肅方言表現(xiàn)形式,其內(nèi)容更加生動(dòng)形象,而字幕翻譯則幫助國(guó)內(nèi)外觀眾準(zhǔn)確、實(shí)時(shí)地掌握信息,了解電影的內(nèi)容,更好地理解電影情節(jié)和

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年15期2023-08-21

      • 《淮南子》中科技術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及英譯策略研究
        子》;英譯;翻譯策略;科技術(shù)語(yǔ)【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)09—230—03引言《淮南子》劉安及其幕僚所著,又名《淮南鴻烈》《鴻烈》?!痘茨献印泛w了“古代科學(xué)百科,例如農(nóng)學(xué)、氣象學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)、物候?qū)W乃至音樂(lè)、度量衡計(jì)算等。[1]”高誘評(píng)價(jià)說(shuō):“其義也著,其文也富。”這個(gè)“富”字概括的就是文章的特點(diǎn)[2]?!痘茨献印废噍^其他典籍英譯本較少,但值得稱(chēng)道的是 2010 年《淮南子》有了兩個(gè)全譯本

        中國(guó)民族博覽 2023年9期2023-08-16

      • 《酒國(guó)》俄譯本文化負(fù)載詞的研究
        文化負(fù)載詞;翻譯策略;翻譯方法【中圖分類(lèi)號(hào)】H35? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)26-0105-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.26.034莫言是我國(guó)當(dāng)代極具影響力的作家,堪稱(chēng)作品在國(guó)外翻譯最多、研究最多的中國(guó)當(dāng)代作家。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),莫言的作品已被翻譯成英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、意大利語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等40種語(yǔ)言。2012年,莫言成為我國(guó)首

        今古文創(chuàng) 2023年26期2023-08-07

      • 布迪厄場(chǎng)域理論視域下的葛譯《生死疲勞》翻譯策略與方法
        勞》為葛浩文翻譯策略轉(zhuǎn)向期的研究對(duì)象并運(yùn)用布迪厄社會(huì)學(xué)理論進(jìn)行分析的研究較罕見(jiàn)。運(yùn)用布迪厄場(chǎng)域理論的三大核心概念“慣習(xí)、資本、場(chǎng)域”分析《生死疲勞》英譯本中體現(xiàn)的翻譯策略和方法,并深入闡釋譯者選取這些翻譯策略及方法的原因和動(dòng)機(jī)。研究發(fā)現(xiàn),譯者的動(dòng)態(tài)慣習(xí)、葛浩文逐步積累的文化資本以及翻譯場(chǎng)域整體態(tài)勢(shì)都與《生死疲勞》翻譯策略的選取有著不可忽視的密切關(guān)系。關(guān)鍵詞:《生死疲勞》;布迪厄場(chǎng)域理論;葛浩文;翻譯策略中圖分類(lèi)號(hào):H 059 ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ?文章編號(hào):

        上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2023年2期2023-07-29

      • 兒童本位論視域下的兒童文學(xué)翻譯策略研究
        程中所采用的翻譯策略與技巧?!娟P(guān)鍵詞】?jī)和膶W(xué);兒童本位論;《小王子》;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)27-0106-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.27.03420世紀(jì)40年代末,世界上第一部《世界人權(quán)宣言》的提出,使各國(guó)真正從國(guó)際法的確立上實(shí)現(xiàn)人人平等。到20世紀(jì)50年代至80年代后期,國(guó)際社會(huì)在人權(quán)平

        今古文創(chuàng) 2023年27期2023-07-21

      • 中國(guó)古典詩(shī)詞英譯之和合觀
        流的問(wèn)題以及翻譯策略,推進(jìn)中國(guó)古詩(shī)詞的對(duì)外傳播。關(guān)鍵詞:中國(guó)古詩(shī)詞;和合翻譯;翻譯策略一、引言古詩(shī)詞是我國(guó)珍貴的文化寶藏,上至先秦,下至晚清,有詩(shī)有詞,有歌有賦。詩(shī)流行于唐,詞成熟于宋,詩(shī)有格律,分平仄和對(duì)仗,詞沒(méi)有那么固定,但詞是配曲子的,能夠配樂(lè)的詞有詞牌子,它是從曲牌子來(lái)的。文學(xué)史上有詩(shī)莊詞媚的說(shuō)法,詩(shī)適合言志,莊嚴(yán)宏偉磅礴,詞適合言情,風(fēng)格格調(diào)嫵媚,長(zhǎng)短錯(cuò)落。詩(shī)可以書(shū)寫(xiě)遠(yuǎn)方的志向,而詞可以表達(dá)細(xì)膩的情感。詩(shī)詞雖有區(qū)別,但又整個(gè)形成了人們當(dāng)下最好映照

        湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版 2023年7期2023-07-18

      • 功能對(duì)等背景下的英語(yǔ)幽默小說(shuō)翻譯
        語(yǔ)幽默小說(shuō);翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)07—231—03引言作為人際交往的“潤(rùn)滑劑”,幽默這一語(yǔ)言現(xiàn)象不僅體現(xiàn)在日常交際中,也廣泛滲透于各國(guó)文學(xué)體裁中,特別是英語(yǔ)小說(shuō)中。由于英漢兩種語(yǔ)言在單詞內(nèi)涵、句型結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言邏輯和文化背景的不同,英漢讀者對(duì)于幽默的定義和理解也存在較大差異。英語(yǔ)幽默小說(shuō)的翻譯過(guò)程也是跨文化交流的過(guò)程。一般情況下,人們?cè)诜g英語(yǔ)文章的過(guò)程中都會(huì)按照詞義、語(yǔ)義、

        中國(guó)民族博覽 2023年7期2023-07-10

      • 基于框架視角下的政治話(huà)語(yǔ)隱喻研究
        語(yǔ)的不同隱喻翻譯策略,即在相同隱喻框架下,譯者可采取直譯法保留原文隱喻框架;存在不同隱喻框架時(shí),可采用刪除喻體,保留含義、保留意象,添加注解、喻體轉(zhuǎn)換這三種隱喻翻譯策略。關(guān)鍵詞:黨的二十大報(bào)告;政治話(huà)語(yǔ);概念隱喻;翻譯策略中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2023)11-0005-05傳統(tǒng)隱喻學(xué)將隱喻看作是一種修辭手法,但在美國(guó)學(xué)者萊考夫與約翰遜(LAKOFF & JOHNSON)1980年合作出版的語(yǔ)言學(xué)著作《我們賴(lài)以生

        西部學(xué)刊 2023年11期2023-07-04

      • 跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)新聞的翻譯策略研究
        殊性,譯者的翻譯策略選擇決定了新聞的傳播質(zhì)量。文章立足于中國(guó)新聞翻譯現(xiàn)狀,在跨文化語(yǔ)境下重點(diǎn)探究英語(yǔ)新聞翻譯狀況,并通過(guò)實(shí)際新聞案例深度剖析譯者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用的多種翻譯策略,旨在發(fā)掘英語(yǔ)新聞翻譯優(yōu)勢(shì),同時(shí)充分展現(xiàn)新聞的深層次文化內(nèi)涵,找尋跨文化語(yǔ)境與英語(yǔ)新聞翻譯的平衡點(diǎn),并為新聞譯者提出有效建議,為英語(yǔ)新聞翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提升提供參考。關(guān)鍵詞:跨文化;英語(yǔ)新聞;翻譯策略中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2023)07

        藝術(shù)科技 2023年7期2023-06-25

      • 川酒小角樓中的白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯研究
        酒術(shù)語(yǔ)有效的翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】小角樓酒;白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ);翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)03引言白酒是我國(guó)特有的文化符號(hào),白酒釀酒工藝在我國(guó)淵源流傳,已有千年歷史。雖然白酒我國(guó)發(fā)展迅速,然而白酒術(shù)語(yǔ)翻譯研究為數(shù)不多,這極不利于白酒的發(fā)展。相較于歐美葡萄酒、愛(ài)爾蘭威士忌等酒類(lèi)產(chǎn)品,我國(guó)白酒知名度有待提高,需要進(jìn)一步向海外推廣。在推廣白酒,宣傳白酒過(guò)程中,翻譯直接關(guān)乎到海外地區(qū)白對(duì)酒的認(rèn)可度,同時(shí)

        中國(guó)民族博覽 2023年3期2023-06-25

      • 交際翻譯理論在兒童繪本漢譯中的應(yīng)用
        際翻譯理論;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)22-0095-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.22.029隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,國(guó)民生活水平顯著提高。人們?cè)诮逃途裆顚用娴耐度牒椭С鲩_(kāi)始占據(jù)收入的較大部分。兒童早期教育也愈來(lái)愈受關(guān)注,越來(lái)越多的家長(zhǎng)和學(xué)校,選擇國(guó)外優(yōu)秀繪本作為兒童了解世界、啟迪智慧的重要途

        今古文創(chuàng) 2023年22期2023-06-25

      • 功能對(duì)等理論視角下《中國(guó)園林》中江南園林介紹英譯研究
        轉(zhuǎn)換、省略等翻譯策略與方法進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn),該譯本較大程度實(shí)現(xiàn)了“功能對(duì)等”,因而是一部高質(zhì)量的譯作。本研究旨在為翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供參考,為中國(guó)古典園林翻譯提供借鑒,有效助推中國(guó)文化“走出去”。【關(guān)鍵詞】《中國(guó)園林》;江南園林;功能對(duì)等;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)22-0110-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.

        今古文創(chuàng) 2023年22期2023-06-25

      • 動(dòng)物意象之美的整合認(rèn)知與翻譯路徑
        ;美;整合;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)20-0106-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.20.034基金項(xiàng)目: 湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目“基于‘兩性一度的中外合作智慧教學(xué)模式構(gòu)建與應(yīng)用”(湘教通[2019]291號(hào),項(xiàng)目編號(hào)312)。一、引言杜甫的《房兵曹胡馬》是一首著名的詠馬詩(shī),詩(shī)歌描述的內(nèi)容是

        今古文創(chuàng) 2023年20期2023-06-16

      • 目的論翻譯理論視角下中國(guó)特色詞匯俄譯研究
        一,主張決定翻譯策略的不是其他因素,而是翻譯活動(dòng)預(yù)先的目的?;谀康恼撘暯?,以《2022年國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告》俄譯本為例,探討中國(guó)特色政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活等方面詞匯的翻譯策略,認(rèn)為:術(shù)語(yǔ)類(lèi)詞匯的譯介常使用直譯策略,能夠?qū)崿F(xiàn)譯文與原文內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一,譯介效果簡(jiǎn)潔明了;帶有豐富內(nèi)涵的簡(jiǎn)略表達(dá),通常采取意譯策略,用譯入語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范傳遞原文的思想內(nèi)容,能夠使讀者快速、準(zhǔn)確把握核心意思。關(guān)鍵詞:目的論;中國(guó)特色詞匯;翻譯策略;直譯;意譯中圖分類(lèi)號(hào):H059

        西部學(xué)刊 2023年6期2023-06-15

      • 改寫(xiě)理論下《金陵十三釵》的譯寫(xiě)策略
        動(dòng)態(tài)的連續(xù)軸翻譯策略,跨越詩(shī)學(xué)鴻溝,彌補(bǔ)文化隔閡,譯文既保留了翻譯文學(xué)的異質(zhì)性特征,又迎合了英語(yǔ)世界讀者的閱讀期待與審美感受。關(guān)鍵詞:改寫(xiě)理論 《金陵十三釵》 韓斌 翻譯策略近年來(lái),華人作家嚴(yán)歌苓引起了全球?qū)W者的關(guān)注?!督鹆晔O》影視譯制片享譽(yù)全球,給外國(guó)觀影者留下了深刻的印象,國(guó)內(nèi)也有學(xué)者對(duì)該譯制片進(jìn)行研究。漢學(xué)家韓斌英譯本《金陵十三釵》雖也有不少研究,但還有待從不同的理論視角進(jìn)行深入解讀。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯行為并不是在真空中發(fā)生,而是受到各種操縱因素

        文學(xué)教育·中旬版 2023年3期2023-06-12

      • 莊延齡《離騷》英譯本中的神話(huà)術(shù)語(yǔ)翻譯策略探析
        ;神話(huà)術(shù)語(yǔ);翻譯策略收稿日期: 2022-03-06基金項(xiàng)目: 國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“世界漢學(xué)家口述中文與中華文化國(guó)際傳播史:圖文音像數(shù)據(jù)庫(kù)建構(gòu)”(20&ZD330)作者簡(jiǎn)介: 俞森林,西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事中國(guó)典籍英譯及海外漢學(xué)研究,E-mail:yusenlin@swjtu.edu.cn;雷佳豪,西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。1879年,《中國(guó)評(píng)論》(The China Review)發(fā)表了署名為V. W. X.的《離騷》英文譯

        西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2023年2期2023-06-11

      • 基于功能主義翻譯理論的中國(guó)特色詞匯日語(yǔ)翻譯策略
        中國(guó)特色詞匯翻譯策略,通過(guò)《二十大報(bào)告》日譯本中的相關(guān)例證分析其中運(yùn)用的直譯、直譯加注釋解釋、意譯、解釋法及轉(zhuǎn)換法等翻譯策略,從而為中國(guó)特色詞匯的日語(yǔ)翻譯提供參考。關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論 中國(guó)特色詞匯 《二十大報(bào)告》 翻譯策略在經(jīng)濟(jì)全球化潮流下,世界各國(guó)間的交流日益頻繁,中國(guó)國(guó)際地位和國(guó)際影響力不斷提高,越來(lái)越多具有鮮明中國(guó)特色的詞匯展現(xiàn)在世界舞臺(tái)上,成為我國(guó)對(duì)外傳播、提高國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)不可或缺的載體。我國(guó)政府官方發(fā)布的《高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面

        文教資料 2023年3期2023-06-11

      • 淺析奈達(dá)功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用
        翻譯過(guò)程中的翻譯策略,探究功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用,為中國(guó)影視業(yè)外宣工作提供有益思考及借鑒?!娟P(guān)鍵詞】字幕翻譯;《金剛川》;功能對(duì)等理論;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)19-0097-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.032一、引言2020年是中國(guó)抗美援朝出國(guó)作戰(zhàn)七十周年,中國(guó)電影界也涌現(xiàn)出了一大

        今古文創(chuàng) 2023年19期2023-06-09

      • 《紅高粱家族》葛譯本中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯
        本中鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯策略及效果,旨在進(jìn)一步推動(dòng)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯研究。關(guān)鍵詞:《紅高粱家族》 譯者行為批評(píng) 鄉(xiāng)土語(yǔ)言 翻譯策略 莫言2012年10月11日,莫言成為我國(guó)首個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家。作為中國(guó)最富有活力、創(chuàng)造力和影響力的作家之一(劉江凱,2011),莫言以其辛辣、滑稽、諷刺的語(yǔ)言和無(wú)與倫比的想象力,將民間故事、歷史和當(dāng)代社會(huì)融合在一起。其長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅高粱家族》將“我”爺爺奶奶的傳奇愛(ài)情故事穿插于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的民間變遷中,運(yùn)用意識(shí)流小說(shuō)的時(shí)空表現(xiàn)手法和魔幻

        文學(xué)教育下半月 2023年4期2023-06-07

      • 目的論視角下荊楚特色美食英譯研究
        詞:目的論;翻譯策略;鐘祥特色菜名中圖分類(lèi)號(hào):H315.9? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? 文章編號(hào):1008-4657(2023)01-0031-06鐘祥是世界文化遺產(chǎn)“明顯陵”所在地,是世界長(zhǎng)壽之鄉(xiāng)、全國(guó)優(yōu)秀旅游城市、全國(guó)文明城市,有六大支柱產(chǎn)業(yè),其中長(zhǎng)壽食品產(chǎn)業(yè)是推動(dòng)該市經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。鐘祥美食資源豐富,獨(dú)具特色,不僅是當(dāng)?shù)厝粘I畹闹匾糠?,也是地方文化的典型代表,還是對(duì)外文化宣傳的最佳載體。目前,譯界對(duì)中國(guó)八大菜系(魯菜、川菜、粵菜、淮揚(yáng)

        荊楚理工學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年1期2023-06-03

      • 外宣視角下傳統(tǒng)美食名稱(chēng)翻譯策略
        探究傳統(tǒng)美食翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】 傳統(tǒng)美食名稱(chēng)翻譯;對(duì)外宣傳;翻譯策略;西北地區(qū)【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)14-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.032基金項(xiàng)目:2022年甘肅省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目“跨文化傳播視角下傳統(tǒng)美食英譯——以西北地區(qū)為例”(項(xiàng)目編號(hào):DC2022649)。一、引言中國(guó)傳統(tǒng)美食

        今古文創(chuàng) 2023年14期2023-05-31

      • 生態(tài)翻譯理論視角下《活著》韓譯策略探析
        ,選擇合適的翻譯策略與方法,以“三維轉(zhuǎn)換”為基礎(chǔ),能提高譯文質(zhì)量,從而達(dá)到較好的交際效果?!娟P(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯理論;三維轉(zhuǎn)換;《活著》;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H55? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)14-0118-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.037一、引言《活著》是余華創(chuàng)作的分水嶺,亦是評(píng)價(jià)最高的長(zhǎng)篇代表小說(shuō)。該書(shū)被譽(yù)為“經(jīng)典之作”

        今古文創(chuàng) 2023年14期2023-05-31

      • 從功能目的論視角看日本動(dòng)漫標(biāo)題的漢譯
        求科學(xué)有效的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)動(dòng)漫標(biāo)題的宣傳價(jià)值,促進(jìn)兩國(guó)良好的文化交流。【關(guān)鍵詞】目的論;日本動(dòng)漫標(biāo)題;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)04-0124-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.039一、引言以“動(dòng)漫王國(guó)”聞名的日本,動(dòng)漫作品遍布全世界,動(dòng)漫早已成為國(guó)家的第三大產(chǎn)業(yè)。在這個(gè)大環(huán)境下動(dòng)漫既是日本與其他國(guó)家進(jìn)行文化交流的重要

        今古文創(chuàng) 2023年4期2023-05-31

      • 功能對(duì)等視角下字幕翻譯研究
        發(fā),運(yùn)用多種翻譯策略充分展現(xiàn)出“冷槍冷戰(zhàn)”運(yùn)動(dòng)中川軍沖鋒陷陣的英勇模樣。本文旨在從功能對(duì)等視角研究該部影片的字幕翻譯,學(xué)習(xí)如何從省譯、增譯、歸化等不同角度精準(zhǔn)巧妙地傳遞源語(yǔ)信息,更好地為目的語(yǔ)受眾服務(wù)?!娟P(guān)鍵詞】 字幕翻譯;功能對(duì)等;翻譯策略;方言翻譯【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)03-0110-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.0

        今古文創(chuàng) 2023年3期2023-05-31

      • 潮劇外宣翻譯:現(xiàn)狀與策略
        需求靈活采用翻譯策略,有效地促進(jìn)潮劇文化的對(duì)外傳播,從而促進(jìn)中國(guó)戲曲“走出去”?!娟P(guān)鍵詞】 潮劇;外宣翻譯;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】J905 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)03-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.032基金項(xiàng)目:本文系2020年度廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十三五”規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):GD20CYS29)和2020年度廣州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)發(fā)展

        今古文創(chuàng) 2023年3期2023-05-31

      • 概念隱喻視角下《圍城》中“人”的隱喻英譯探析
        ;概念隱喻;翻譯策略;映射【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)17-0112-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.035基金項(xiàng)目:本文系河南省高等教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目《新時(shí)代大學(xué)生全球勝任力提升模式的構(gòu)建與實(shí)踐研究》(項(xiàng)目編號(hào):2021SJGLX363)的階段性成果。一、引言錢(qián)鐘書(shū)先生的長(zhǎng)篇小說(shuō)《圍城》蘊(yùn)含了豐富的

        今古文創(chuàng) 2023年17期2023-05-30

      • 異化與歸化視角下文化負(fù)載詞韓譯探究
        入語(yǔ)時(shí)采用的翻譯策略,以期為文化負(fù)載詞韓譯研究提供一定的參考與借鑒。【關(guān)鍵詞】 《一句頂一萬(wàn)句》韓譯本;文化負(fù)載詞;異化;歸化;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H55? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)17-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.032一、引言《一句頂一萬(wàn)句》是著名作家劉震云醞釀創(chuàng)作了三年的長(zhǎng)篇小說(shuō),也是眾多作品中最成熟、最大氣

        今古文創(chuàng) 2023年17期2023-05-30

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國(guó)紀(jì)錄片字幕翻譯研究
        生態(tài)翻譯學(xué);翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)18-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.032一、引言隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),世界各國(guó)文化交流日益密切,各國(guó)影視作品在國(guó)際舞臺(tái)上爭(zhēng)奇斗艷,我國(guó)也出了許多質(zhì)量上乘的電影和電視劇。中國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),日益走近世界舞臺(tái)的中央,在不斷引進(jìn)海外優(yōu)秀影視文娛作品的

        今古文創(chuàng) 2023年18期2023-05-30

      • 寧夏本土兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)狀探析
        翻譯現(xiàn)狀 翻譯策略近年來(lái),寧夏兒童文學(xué)創(chuàng)作成為了一個(gè)引人關(guān)注的現(xiàn)象,也成為一個(gè)令人值得思考與探討的研究課題。在過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間里,一些知名兒童文學(xué)作家大多數(shù)都集中在一些文化相對(duì)發(fā)達(dá)的一線(xiàn)大城市并且有相當(dāng)一部分兒童文學(xué)作家都是個(gè)體創(chuàng)作,寧夏雖地處較偏遠(yuǎn)的西部地區(qū),但細(xì)數(shù)起來(lái)寧夏兒童文學(xué)創(chuàng)作自20世紀(jì)80年代以來(lái)其實(shí)取得了非常多的成績(jī)??偟膩?lái)說(shuō),寧夏兒童文學(xué)作品的發(fā)展大致上可以分為兩個(gè)階段。首先是20世紀(jì)80到90年代,這一時(shí)期寧夏兒童文學(xué)發(fā)展具有十分良好的

        文學(xué)教育 2023年1期2023-05-30

      • 意識(shí)形態(tài)對(duì)《荊棘鳥(niǎo)》兩譯本譯介的影響
        響,主要通過(guò)翻譯策略的差異分析意識(shí)形態(tài)對(duì)兩譯者文學(xué)翻譯過(guò)程的操控。每位譯者所受到的當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)的影響將反映在其譯作當(dāng)中,因此,從翻譯作品中更能清楚地看到意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操控。關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài) 文化 《荊棘鳥(niǎo)》 文學(xué)翻譯 翻譯策略考琳·麥考洛的長(zhǎng)篇小說(shuō)《荊棘鳥(niǎo)》于1977年問(wèn)世之后,迅速在海內(nèi)外贏得了較大的讀者群,在世界上頗具影響力,被譽(yù)為澳大利亞版的《飄》。因此,在改革開(kāi)放初期,曉明和曾胡分別對(duì)其進(jìn)行了翻譯。正是由于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)對(duì)國(guó)外文學(xué)作品的狂熱追求

        文學(xué)教育 2023年1期2023-05-30

      • 論時(shí)政外宣文本翻譯過(guò)程中的詩(shī)學(xué)特征體現(xiàn)
        無(wú)論在譯者的翻譯策略選取方面,還是在文本翻譯目的確立方面,都體現(xiàn)出更多的翻譯詩(shī)學(xué)性質(zhì)。時(shí)政文本中對(duì)原文引經(jīng)據(jù)典等特色語(yǔ)言的翻譯過(guò)程,體現(xiàn)了翻譯詩(shī)學(xué)的政治功用下文化意義和政治意義的傳遞,其譯文語(yǔ)言特點(diǎn)突出、寓意明顯。從翻譯詩(shī)學(xué)的角度深入分析時(shí)政外宣文本的翻譯策略,有助于在建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)和增強(qiáng)文化自信的視野下,積極探索構(gòu)建獨(dú)立自塑型國(guó)家話(huà)語(yǔ)對(duì)外輸出。時(shí)政文本翻譯策略的選取及應(yīng)用是中國(guó)文化國(guó)際傳播的重要組成部分,積極探索獨(dú)立自塑型國(guó)家話(huà)語(yǔ)體系,可為政治話(huà)語(yǔ)翻譯和國(guó)

        藝術(shù)科技 2023年10期2023-05-30

      • 切斯特曼翻譯規(guī)范視角下的公示語(yǔ)翻譯
        ;翻譯規(guī)范;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)02-0092-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.02.030基金項(xiàng)目:內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)翻譯學(xué)科團(tuán)隊(duì)(重點(diǎn))項(xiàng)目(ZD202045)。公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。近年來(lái),公示語(yǔ)翻譯研究關(guān)注點(diǎn)仍是從

        今古文創(chuàng) 2023年2期2023-05-30

      • 功能對(duì)等論視角下的字幕翻譯策略
        哥譚》的字幕翻譯策略進(jìn)行分析,以期譯者可以站在觀眾的角度上改進(jìn)翻譯內(nèi)容,提高翻譯質(zhì)量?!娟P(guān)鍵詞】 國(guó)外影視;字幕翻譯;功能對(duì)等論;文化交流;翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)17-0109-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.034《哥譚》是DC漫畫(huà)“蝙蝠俠”系列改編的作品,主要講述了警探詹姆斯·戈登與罪惡勢(shì)力

        今古文創(chuàng) 2023年17期2023-05-30

      • 公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的特點(diǎn)和翻譯策略研究
        標(biāo)識(shí),特點(diǎn),翻譯策略隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,各國(guó)間的交往也越來(lái)越頻繁,因此,在公共場(chǎng)所使用英語(yǔ)的現(xiàn)象也越來(lái)越多,既方便了英語(yǔ)的使用,又方便了國(guó)外的朋友,同時(shí)也對(duì)英語(yǔ)的翻譯提出了更高的要求,在翻譯的過(guò)程中,要做到準(zhǔn)確、禮貌、簡(jiǎn)潔,才能保證英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的翻譯質(zhì)量,并充分利用英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的功能。與此同時(shí),中國(guó)實(shí)力不斷增長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,在世界舞臺(tái)上扮演了重要角色。而公示語(yǔ)作為一個(gè)國(guó)家的窗口,其翻譯過(guò)程中也出現(xiàn)了許多問(wèn)題,這必然會(huì)對(duì)中國(guó)的國(guó)際形象產(chǎn)生一定的影響。為使

        公關(guān)世界 2023年7期2023-05-27

      • 文化自信視角下恩施土家習(xí)俗翻譯策略研究
        化、歸化下的翻譯策略以及增譯、減譯等翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)“女兒會(huì)”文化的有效傳遞?!娟P(guān)鍵詞】文化自信;“女兒會(huì)”;翻譯策略;翻譯技巧【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)09-0131-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.09.042基金項(xiàng)目:武漢工程大學(xué)第十三屆研究生教育創(chuàng)新基金資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):CX2021400)。一、引言

        今古文創(chuàng) 2023年9期2023-05-18

      • 體育賽事宣傳語(yǔ)的英譯策略探析
        “異化”兩種翻譯策略有效結(jié)合使用,以求譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確傳神和形式的凝練統(tǒng)一,以期為體育賽事宣傳語(yǔ)的英譯提供參考,促進(jìn)我國(guó)體育賽事的宣傳推廣。關(guān)鍵詞:體育賽事;宣傳語(yǔ);十四運(yùn);翻譯策略中圖分類(lèi)號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.07.0171?體育賽事宣傳語(yǔ)的特點(diǎn)和功能體育賽事的宣傳語(yǔ)是賽事舉辦理念的集中體現(xiàn),以簡(jiǎn)潔凝練的詞句吸引受眾注意、彰顯宣傳效果、增強(qiáng)感染力,通常有以下幾點(diǎn)功能

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年7期2023-04-27

      • 西安紅色文本英譯問(wèn)題與策略
        ;翻譯問(wèn)題;翻譯策略中圖分類(lèi)號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.0140?引言習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào),“要把紅色資源利用好、把紅色傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)好、把紅色基因傳承好?!毙聲r(shí)代利用好紅色資源、發(fā)揚(yáng)好紅色傳統(tǒng)、傳承好紅色基因,能夠更好地為實(shí)現(xiàn)民族文化認(rèn)同、提升國(guó)家文化自信凝神聚氣,為建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)鑄魂固本。紅色文化作為一種特殊的文化遺產(chǎn),蘊(yùn)含深刻的文化價(jià)值和偉大的民族精神,具有較強(qiáng)的

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年2期2023-02-17

      • 目的論視角下商業(yè)廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯研究
        轉(zhuǎn)譯和直譯的翻譯策略和方法,為廣告英語(yǔ)翻譯提供了新的角度和目標(biāo),最大化實(shí)現(xiàn)商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的功能。關(guān)鍵詞:目的論;商業(yè)廣告;廣告英語(yǔ);翻譯策略中圖分類(lèi)號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.0091?翻譯目的論翻譯目的論是德國(guó)功能學(xué)派最重要的翻譯理論之一,20世紀(jì)70年代由德國(guó)功能翻譯學(xué)家Hans.?J.?Vermeer提出的。目的論的理論基礎(chǔ)是行為理論,它認(rèn)為翻譯作為一種行為

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年2期2023-02-17

      调兵山市| 文昌市| 济源市| 博客| 盐源县| 平原县| 高安市| 滕州市| 资溪县| 南通市| 交城县| 手游| 塔城市| 平远县| 固阳县| 伊吾县| 沁源县| 郎溪县| 家居| 涞水县| 仲巴县| 柳州市| 濮阳县| 桂平市| 阿拉善右旗| 武宁县| 合川市| 秦安县| 德钦县| 博罗县| 沙洋县| 南丹县| 怀化市| 勃利县| 二手房| 新和县| 上高县| 辉南县| 高台县| 万宁市| 南宁市|