曾泰元
英文里的法文連講了三回,這一期步入第四回,是我們法文主題的完結(jié)篇。
法文對英文的影響既深且廣,我這個分量的介紹九牛一毛,遠遠無法給法文一個公道,遺珠之憾在所難免。我精選了一些外表跟英文明顯不同的常見詞匯,濃縮再濃縮,盡量去蕪存菁,把個中精華(crème de la crème)介紹給讀者。
法文有幾個加在字母上的變音符號,之前有一期曾經(jīng)詳加介紹,讀者也請參閱。準備好了嗎?那我們就再接再厲,逐一往下看吧。
【sous chef 二廚】字面義為under chef(在大廚之下)。sous來自拉丁文的sub,意為under(在……之下)。 chef許多人都知道,意思是“大廚,主廚”,是英文chief的源頭。在大廚之下,僅次于大廚,就是二廚。
【chef-doeuvre 杰作】字面義為chief of work(作品之首)。chef就是chief,d是de的縮寫,意為of,oeuvre就是work(作品),與opus(作品)、operate(操作)有關(guān)。作品之首,就是最杰出的作品,即杰作、代表作。
【hors doeuvre 開胃菜,點心】字面義為outside of work(作品之外)。hors是outside(外面),在作品(即“主菜”)的外面,就是非主菜的開胃菜或點心。
【coup détat 政變】字面義為strike of state(國家之擊)。coup就是strike(打擊),état是英文state(國家)的源頭。給國家重重的一擊,就是推翻政權(quán)的“政變”。
【coup de gr?ce 致命的一擊】字面義為strike of grace(慈悲之擊)。知道了前條coup détat(政變),這條就簡單了。給予的這一擊,為的是免除人或事物“求生不得,求死不能”的痛苦,一擊斃命,使之不再受苦,故為慈悲之擊。法文的gr?ce比英文的grace多了頂“尖帽子”。
【décolletage 低胸露肩領(lǐng)】字面義為removal of collar(去除衣領(lǐng))。dé是個前綴,表removal(移除),collet與英文的collar(衣領(lǐng))有關(guān),age是抽象名詞的后綴。在奧斯卡頒獎典禮上,女星多半都會選擇穿這種剪裁的禮服。
【émigré 流亡海外者】字面義為emigrated(移民出國的)。前綴é就是ex(出去),migr是“遷徙”的詞根(英文migrate),詞尾的é是動詞的過去分詞,相當(dāng)于英文的ed。遷徙出去,一般因政治原因而被迫移居外國,即“流亡海外者”。
【enfant terrible 驚世駭俗之人】字面義為terrible infant(恐怖的嬰兒)。法文的詞序與英文不同,嬰兒的拼法也不同,請留意??植赖膵雰?,本指小孩子亂講話,口無遮攔,嚇壞父母讓人尷尬,后來泛指特立獨行、富爭議性的成功藝術(shù)家。
【femme fatale 狐貍精】字面義為fatal woman (致命的女人)。femme是woman,英文的female(母的,女的)和feminine(女性化的)跟它有關(guān)。fatale詞尾的e代表陰性,名詞在前形容詞在后。女人的魅力若讓男人無法抗拒,把男人帶入險境,甚至讓男人致命,這樣的女人就是狐貍精。
【je ne sais quoi 莫名的吸引力】字面義為I dont know what(我不知道是什么)。je是I,ne是not,sais是know,quoi是what,既有趣又吸引人,而我卻不知道是什么的特質(zhì),就是je ne sais quoi。
【laissez-faire 自由放任】字面義為let do(讓它做)。laissez是let(讓),faire是do(做),讓它做,允許它做,它想怎樣就怎樣,就是一種不管不問、自由放任的態(tài)度。
【ma?tre d 餐廳經(jīng)理】字面義為master of(的主人)。什么?話是不是沒說完?是的,其實這是個簡稱,全稱是ma?tre dh?tel(字面義為master of hotel “飯店主人”),ma?tre就是master。飯店的主人,就是負責(zé)餐廳外場、迎賓接待、分配座位、管理服務(wù)員的餐廳經(jīng)理。
【pièce de résistance 壓軸】字面義為piece of resistance(抵抗之作)。能抵抗種種壓力,撐到最后的東西,就是最好、最重要、最精彩的東西,也就是壓軸。
【raison dêtre 存在的理由】字面義為reason of being(存在的理由)。raison是法文的reason(理由), être是法文be動詞的原形,此處作“存在”解。
【touché 說得好】字面義為touched(碰到了)。 touché本是擊劍的術(shù)語,由被劍觸到的一方喊出,承認失分。后來也指雙方在言辭交鋒中,承認對方的論點說得好,一針見血。
大家或許有所不知,touché曾是2012年美國最流行的年度熱詞之一。這樣一則信息,是不是讓大家覺得,認識這些英文里的法文更有意義呢?