楊晉
【摘要】Diary of a 6th Grade Ninja是一本能夠開啟孩子對奇妙的冒險世界探索之旅并且點燃他們心中冒險的火花的書籍,其中文譯名為《六年級忍者日記》。在《六年級忍者日記》文本的翻譯中,譯者找到了翻譯中的難點和重點,主要包括長難句翻譯以及詞匯翻譯等方面。本論文主要是對這些難點和重點進行案例分析,譯出最為地道的譯文。下面譯者將根據(jù)兒童文學翻譯的教育性、形象性、簡潔性、趣味性以及故事性的特點,依次對以上幾點進行分析。
【關(guān)鍵詞】長難句翻譯;詞匯翻譯;兒童文學
兒童讀者的語言、接受能力、社會心理和美學判斷與成人有很大的不同,譯者的工作就是考慮到這些不同并找出適當?shù)牟呗詠磉_到完美翻譯。兒童文學既具有文學的特性,又有其自身的特點。它具有教育性、形象性、簡潔性、趣味性的特點,兒童文學的翻譯與一般的文學翻譯既有相似之處,又有所區(qū)別,其語言是清新、活潑、新奇的。
在《六年級忍者日記》文本的翻譯中,譯者找到了翻譯中的難點和重點,主要包括長難句的翻譯以及詞匯翻譯等方面。本論文主要是對這些難點和重點進行案例分析,譯出最為地道的譯文。下面譯者將根據(jù)兒童文學翻譯的教育性、形象性、簡潔性、趣味性以及故事性的特點,依次對以上幾點進行分析。
一、詞語的翻譯
首先,字詞成篇,詞匯是文本的基礎(chǔ),因此把握詞語的翻譯,準確理解原文英文詞匯的含義及其深層的文化意義是翻譯活動的首要任務(wù)。在實際的翻譯過程中,譯者需要在考慮語境的前提下,將詞匯同上下文結(jié)合起來,正確理解原文要表達的內(nèi)容,了解其邏輯關(guān)系。為了使譯文的表達更加地道,譯者就要活學活用,采取一些實用的詞匯翻譯技巧達到目的。
例1:
原文:“Huh,”Brayden grunted as he crossed his arms. He remained in place like a statue.
譯文:布萊德叉起胳膊嘟噥道:“啊,”他仍然腳底生根似得站在那兒。
“l(fā)ike a statue.”本意是“像一尊雕塑一樣”,但是這個意思不符合目的語的語言習慣,表達方式不妥。需要用歸化的方法,譯成漢語讀者習慣的風格。因此譯者將其譯成“腳底生根似得”,就可以做到通達的效果,這樣的譯法,既符合兒童文學的形象性,重現(xiàn)了文本內(nèi)容的趣味性以及可閱讀性,同時也使用歸化的譯法,將像一尊雕塑一樣過度成漢語的習慣用語。在忠實于本文內(nèi)容的前提下,盡可能的實現(xiàn)了文學的再創(chuàng)作。
例2:
原文:“Oh gross,”she said.“Great. Everyones gonna sweat and stink for the rest of the day. Thats so nasty.”
譯文:她說道:“真惡心,這下好了,這一天剩下的時間,每個人都已滿頭大汗并且散發(fā)出惡臭,真令人作嘔?!?/p>
這句話中的“Great”一詞,本意是“太棒了、太好了”,但是由文章語境可知,在此處這個詞應(yīng)該是負面意思,并且有一些諷刺,于是譯者使用的歸化的譯法,直接將這個詞譯成漢語中常說的“這下好了”,既忠實于原文,保留原作的風格,也將英語巧妙轉(zhuǎn)化成漢語,保留兒童文學中形象性的特點,讓孩子更加容易理解。
二、長難句翻譯
由于英漢兩種語言在思維模式、文化習俗、歷史背景等方面存在著差異,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異再所難免。英語注重形合,而漢語注重意合。英語句子的結(jié)構(gòu)主要靠其自身的語法手段,英語利用詞語與句子本身在意義上的連貫與邏輯順序而成功形成一個句子,屬于合成式的語言。漢語句子中的詞語大多都是并列關(guān)系,其結(jié)構(gòu)主要依靠隱含在句中的邏輯關(guān)系將句子串聯(lián)起來,屬于迭加式的語言。
兒童讀物一般短句較多,兒童年齡小,難以理解深奧難懂的語言,所以譯者在翻譯兒童讀物的過程中,需要使用翻譯方法和技巧,如長句分解、短句合并、語態(tài)轉(zhuǎn)換、反話正說等等,充分展示語言多樣性,同時力求簡潔生動,選取明朗并富有表現(xiàn)力的語詞和句式,使語言豐富多樣又簡潔明快。
例3:
原文:We stood there in an awkward silence,occasionally making eye contact,wondering who the next to speak would be.
譯文:我倆站在那兒,都不講話,場面很尷尬,只是偶爾有眼神交流,想著接下來誰先開口。
這個句子的結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,分成了三個短句,其中第一個短句的意思是我們兩個人都沉默得站在那里,顯得很尷尬。雖然英文原句很簡單,但是包括的東西卻不少。因此在翻譯的過程中就要切記不要句子冗長,譯者采用了分譯的方法,將這句話分成三層意思,然后用三個小短句并列,譯成“我倆站在那兒,都不講話,場面很尷尬”,這樣就避開了一句話中包含太多內(nèi)容的問題,三個短句都非常簡潔,意思清楚,比較地道,符合漢語的表達習慣,同時也比較適合兒童閱讀和理解。
例4:
原文:Zoes attention snapped at me. Her brow was furrowed and if she could stare daggers into my soul, she totally would have.
譯文:佐伊皺著眉頭,惡狠狠地看向我,此刻如果她的目光能放出刀子插進我的內(nèi)心,那她肯定會這樣做。
這句話意思表達非常清楚,沒有疑問。譯者在翻譯的過程中,使用了歸化的譯法,將“stare daggers into my soul”譯成了“她的目光能放出刀子插進我的內(nèi)心”,這就保留了原文的寫作風格,以及作品的形象性,眼神放出刀子非常生動地描繪了佐伊當時的憤怒,意思明確,表達更加地道。
三、結(jié)語
兒童文學在英語語體中是一種獨特的語類,兒童文學翻譯的目的主要是為了吸引小讀者,使它們在閱讀的過程中陶冶情操,培養(yǎng)閱讀興趣。因此本文闡述了譯者在翻譯過程中,如何把握兒童心理特征、理解能力和審美能力,用符合兒童語言特點的語言,如何大膽超越原文詞句的限制,以譯文讀者為中心,運用歸化的方法進行文本的翻譯。在當今這個兒童文學譯作不斷豐富的年代,譯者應(yīng)該創(chuàng)造性的使用一些翻譯技巧,讓譯文讀者對譯文的理解與原文讀者對原文的理解達到最大程度的功能上的對等,譯出最地道的文本。
【參考文獻】
[1] Klingberg, Gate. Childrens Function in the Hands of the Translators [M]. Lund:Bloms Boktryckeri Ab, 1986.
[2] Marcus Emerson. Diary of a 6th Grade Ninja [M]. Charleston: Create Space Independent Publishing Platform, 2013.
[3] 蔣 風. 兒童文學概論[M]. 湖南少年兒童出版社, 1982.
[4] 徐德榮. 兒童文學翻譯芻議[J]. 中國翻譯, 2004(6): 33-35.
[5] 郁炳隆, 唐再興. 兒童文學理論基礎(chǔ)[M]. 南京:南京大學出版社, 1990.
[6] 朱自強. 中國兒童文學與現(xiàn)代化進程[M]. 杭州:浙江少年兒童出版社, 2000.