• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      教育領(lǐng)域標(biāo)志英文譯寫現(xiàn)狀探究

      2016-05-14 17:11:17史雯婷錢宇蓮
      校園英語(yǔ)·上旬 2016年6期
      關(guān)鍵詞:教育領(lǐng)域英譯標(biāo)志

      史雯婷 錢宇蓮

      公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志是城市對(duì)外宣傳的名片,反映了一個(gè)城市的整體素質(zhì)以及國(guó)際化程度,標(biāo)志英文譯寫的優(yōu)劣直接影響到該城市的國(guó)際形象。

      在教育領(lǐng)域,各學(xué)校和機(jī)構(gòu)的標(biāo)志的英文譯寫將直接影響到學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)言的規(guī)范使用,影響學(xué)生與家長(zhǎng)對(duì)學(xué)校的選擇,同時(shí)也將影響學(xué)校和教育機(jī)構(gòu)的對(duì)外宣傳和教育的國(guó)際化程度?!懊徽齽t言不順,言不順則事不成”。教育是培養(yǎng)人的一種社會(huì)活動(dòng),對(duì)人的言行的影響是潛移默化的,因此,教育領(lǐng)域公示語(yǔ)的英文譯寫必須做到準(zhǔn)確無(wú)誤,并且按照統(tǒng)一的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行譯寫。

      一、標(biāo)志英譯現(xiàn)狀分析

      教育領(lǐng)域作為教書育人的場(chǎng)所,公示語(yǔ)英譯出現(xiàn)的問(wèn)題較其他領(lǐng)域少很多,但從學(xué)校性質(zhì)上來(lái)看,有些學(xué)校,甚至是公辦的四星級(jí)高中,在學(xué)校名稱的翻譯上也還存在問(wèn)題,這反映出了相關(guān)人員、相關(guān)部門以及社會(huì)大眾對(duì)標(biāo)志英譯規(guī)范的重視度還不夠。

      調(diào)查表明,教育領(lǐng)域標(biāo)志英文譯寫出現(xiàn)的問(wèn)題集中在設(shè)施信息和警示警告信息的英譯上,主要問(wèn)題類別有語(yǔ)法錯(cuò)誤、書寫錯(cuò)誤、逐字翻譯、選詞不當(dāng)、不符合英文表達(dá)慣例、中英語(yǔ)義不對(duì)等、英文指代不明、同一機(jī)構(gòu)內(nèi)各處翻譯不一致、拼音翻譯、字母脫落、字母遮擋及模糊和無(wú)翻譯。

      二、導(dǎo)致標(biāo)志英譯問(wèn)題的原因分析

      1.文化角度——中西文化差異大,思維方式不同。隨著國(guó)際化程度的不斷加深,各國(guó)人民交流更加密切,很多外國(guó)友人來(lái)到中國(guó)尋求長(zhǎng)期發(fā)展,他們的孩子則需要在中國(guó)接受教育,因此教育行業(yè)需要與時(shí)俱進(jìn),標(biāo)志英譯在其中發(fā)揮了尤為重要的作用。此次調(diào)查通過(guò)深入的研究發(fā)現(xiàn),標(biāo)志英譯所出現(xiàn)的問(wèn)題其實(shí)就是譯者對(duì)中西文化理解的不深入及片面性。譯者通常在翻譯標(biāo)志時(shí),受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,忽視了讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,從而造成了不必要的誤解。因此要做到譯寫的盡善盡美,一定要考慮到文化的差異性,同時(shí)注意語(yǔ)言的差異,如詞匯含義、表達(dá)慣例和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。良好的標(biāo)志譯寫能使外國(guó)友人在理解標(biāo)志含義的同時(shí),也理解中國(guó)的特色文化內(nèi)涵,這不僅能夠給外國(guó)友人提供極大的幫助,也將提升整個(gè)教育事業(yè)的形象乃至整個(gè)城市的形象。

      2.社會(huì)角度——缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),管理力度不夠。公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)志英文譯寫是我國(guó)城市建設(shè)的重要內(nèi)容,也是政府語(yǔ)言文字工作的一項(xiàng)重要任務(wù)。2011年,教育部語(yǔ)言文字信息管理司成立課題組開(kāi)展了相關(guān)工作,到2013年12月31日,發(fā)布了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)版的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》,2014年7月15日起實(shí)施。但在此之前,并沒(méi)有相應(yīng)的國(guó)家統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)公共場(chǎng)所標(biāo)志的英譯進(jìn)行規(guī)范,因此,標(biāo)志的翻譯大多由各個(gè)單位或個(gè)人根據(jù)自身英語(yǔ)基礎(chǔ)或借助字典和翻譯軟件進(jìn)行翻譯,有很大的隨意性,且無(wú)需經(jīng)過(guò)相關(guān)部門或?qū)<业呐鷾?zhǔn)和審核,無(wú)法保證譯文的質(zhì)量,從而導(dǎo)致了胡譯、亂譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。相關(guān)領(lǐng)域譯寫統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的缺失,是標(biāo)志英譯出現(xiàn)問(wèn)題的主要原因。

      然而,雖然自2014年下半年起便實(shí)施了相關(guān)的國(guó)家規(guī)定,但標(biāo)志英譯問(wèn)題仍普遍存在。通過(guò)調(diào)查不難發(fā)現(xiàn),標(biāo)志的制作多由廣告公司來(lái)承擔(dān),他們對(duì)標(biāo)志的顏色和形狀設(shè)計(jì)都十分講究,但參與翻譯的專業(yè)人員卻很少,熟悉特定領(lǐng)域英文譯寫的專業(yè)翻譯人員更是少之又少了。有些標(biāo)志由于制作時(shí)不夠精細(xì),長(zhǎng)時(shí)間使用后便會(huì)出現(xiàn)脫落等現(xiàn)象,這就導(dǎo)致字母脫落問(wèn)題在標(biāo)志英譯出現(xiàn)的問(wèn)題中占了較大的比重。再加上政府及相關(guān)部門對(duì)各領(lǐng)域標(biāo)志英譯的監(jiān)管力度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠、社會(huì)公民對(duì)標(biāo)志英譯的關(guān)注度還不高,實(shí)現(xiàn)標(biāo)志英譯的統(tǒng)一就更加困難了。

      三、對(duì)于規(guī)范標(biāo)志英文譯寫的建議

      1.提高公民文化意識(shí)。加快轉(zhuǎn)變公民觀念,將“標(biāo)志英文譯寫是整個(gè)社會(huì)的工作”這一思想根植于每位公民的心中,鼓勵(lì)公民積極參與工作之中,為規(guī)范標(biāo)志英文譯寫貢獻(xiàn)自己的一份力量。通過(guò)學(xué)校等教育機(jī)構(gòu)組織各種活動(dòng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行教育,幫助他們更好地理解這一觀念。除此以外,可由政府牽頭,通過(guò)政府簡(jiǎn)報(bào)、媒體宣傳等方法,宣傳英文譯寫工作的重要性。政府還可以對(duì)積極向有關(guān)部門報(bào)告譯寫問(wèn)題的公民進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)。通過(guò)這些方法,必定推動(dòng)整個(gè)譯寫工作的發(fā)展。

      2.加強(qiáng)政府管理,統(tǒng)籌完善教育領(lǐng)域標(biāo)志英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)。政府及相關(guān)部門必須加強(qiáng)對(duì)標(biāo)志英譯的管理,規(guī)范標(biāo)志語(yǔ)的制作使用流程。許多標(biāo)志英譯問(wèn)題的出現(xiàn)都是由于在其制作過(guò)程中相關(guān)人員的疏忽所致,因此,必須加強(qiáng)對(duì)其制作的監(jiān)控,所有標(biāo)志語(yǔ)須經(jīng)相關(guān)部門審核通過(guò)后才允許使用,并且需要定期對(duì)標(biāo)志進(jìn)行檢查,一旦發(fā)現(xiàn)脫落或污染,應(yīng)及時(shí)清理或更換。同時(shí),各部門必須透明化監(jiān)管制度,形成以相關(guān)部門為中心,社會(huì)公民人人參與的監(jiān)管體制,對(duì)從社會(huì)各界反映出來(lái)的英譯問(wèn)題做出及時(shí)、有效的回應(yīng)。

      3.建立專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。特定領(lǐng)域的標(biāo)志翻譯需要具有該領(lǐng)域基本專業(yè)知識(shí)的翻譯人員來(lái)進(jìn)行翻譯,因此,有必要建立和擴(kuò)大專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),不斷提高從業(yè)人員的語(yǔ)言文化素質(zhì),對(duì)翻譯人員進(jìn)行資格認(rèn)定,參與者必須具備基本的翻譯素質(zhì),以避免胡譯、亂譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。同時(shí),還應(yīng)與語(yǔ)言文字工作委員會(huì)、外籍專家、高校專業(yè)教師等相關(guān)翻譯專業(yè)人員保持聯(lián)系,可由政府及相關(guān)部門組織,定期對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行培訓(xùn),促進(jìn)其與各領(lǐng)域翻譯專家的交流。

      四、結(jié)語(yǔ)

      公共場(chǎng)所標(biāo)志翻譯是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)區(qū)域國(guó)際化程度及其文化底蘊(yùn)的檢驗(yàn),翻譯是否得當(dāng)也是區(qū)域文明程度的直接體現(xiàn)。解決教育領(lǐng)域場(chǎng)所公共標(biāo)志英文譯寫中廣泛存在的失誤問(wèn)題是我國(guó)城市社會(huì)用語(yǔ)文明建設(shè)過(guò)程和中國(guó)特色社會(huì)主義文化建設(shè)中不可忽視的環(huán)節(jié)。標(biāo)志英譯問(wèn)題的存在,不但不利于教育的國(guó)際交流,而且不利于學(xué)校自身形象的塑造和提升,更不利于學(xué)生語(yǔ)言文字意識(shí)的培養(yǎng)和嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度的養(yǎng)成。因此,我們十分有必要規(guī)范教育領(lǐng)域場(chǎng)所公共標(biāo)志英文譯寫,并切實(shí)加強(qiáng)教育領(lǐng)域公示語(yǔ)標(biāo)志的維護(hù)和管理,創(chuàng)造一個(gè)文明開(kāi)放的育人環(huán)境。

      猜你喜歡
      教育領(lǐng)域英譯標(biāo)志
      多功能標(biāo)志桿的使用
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      認(rèn)標(biāo)志
      啟蒙(3-7歲)(2019年5期)2019-06-27 07:24:50
      首都的標(biāo)志是只熊
      3D顯示技術(shù)在教育領(lǐng)域的應(yīng)用研究
      教育領(lǐng)域綜合改革成功運(yùn)行的三大機(jī)制
      醫(yī)改進(jìn)入新階段的重要標(biāo)志
      准格尔旗| 无锡市| 安陆市| 繁峙县| 大庆市| 安平县| 安溪县| 卓尼县| 额敏县| 大竹县| 南岸区| 清苑县| 屏东县| 东阿县| 元江| 成武县| 原阳县| 大余县| 浮梁县| 丰都县| 阿拉善盟| 营口市| 彭州市| 莒南县| 安平县| 辽阳县| 德钦县| 南开区| 乌恰县| 股票| 阳信县| 会昌县| 白山市| 栾川县| 广昌县| 兴化市| 蚌埠市| 安庆市| 休宁县| 迁西县| 永康市|