張帆
摘 要 無論英語還是漢語都存在著大量的隱喻現(xiàn)象,隨著隱喻研究的進一步完善,隱喻不僅被視為是一種簡單的修辭手段,而是上升到了認知的高度。人們的情感往往是抽象的或難以表達的,因此人們往往將情感隱喻化,以生動地表達。由此我們可以得出隱喻不僅僅是人們認知和思維的工具,而且在情感概念中也起到了巨大作用。本文試從中英表達情感的角度出發(fā),分析中英情感隱喻的異同,以及導致這種不同的原因。
【關鍵詞】隱喻;情感隱喻;喜悅;對比分析
1 引言
隱喻通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物,并將兩種完全不同概念的事物通過含蓄、映射或委婉的表達方式達到形象比喻的言語行為。情感是一種抽象的感情,因此為了更加直觀的表達,人們往往將其隱喻化,我們的情感表達不僅僅局限于一種情緒的抒發(fā),更是體現(xiàn)了一種思維方式。因此提出了情感隱喻這一概念并引起人們的廣泛關注。本文試圖分析比較情感隱喻,總結出使用隱喻表達情感的一般規(guī)律,并分析中英情感隱喻的異同,從而總結導致這種不同的原因。
2 隱喻和情感隱喻
最初,人們僅僅將隱喻視為一種簡單的修辭手法,人們對隱喻的研究最早可以追溯到2000多年前的亞里士多德,并且亞里士多德對隱喻進行了詳細的描述。在他的著作《詩學》和《修辭》中亞里士多德將隱喻定義為:“隱喻是將屬于一事物的名稱來指另一事物?!币虼?,隱喻一直被視為附屬于語言存在的語言現(xiàn)象,被視為是語言的修飾手段。直到理査茲提出了新的概念,理查茲突破了傳統(tǒng)修辭學僅僅將隱喻視為一種修辭手段的界限,而是把隱喻作為一種語義現(xiàn)象上升到句子層面上加以研究。理查茲首次提出了關于隱喻的本體和喻體概念,率先提出了“相互作用”的理論。此后隱喻的研究開始上升到認知領域,隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,而且也是哲學,人類學,語言史及兒童語言領域的研究對象。萊考夫和約翰遜于1980年發(fā)表了《我們賴以生存的隱喻》一書,把語言就是認知提升到了前所未有的高度,標志著對認知觀的隱喻研究全面開始。
萊考夫和約翰遜提出了概念性隱喻這一新的觀點,“隱喻是從一個認知域到另一個認知域的結構映射,即從源域到目的域的映射”(Lakoff & Johnson,1980)。由此可知隱喻不僅僅是語言問題,更是一種思維方式,是人們認識世界的一種方式。
而關于情感的概念隱喻研究則始于近代,從二十世紀八十年代開始,國內(nèi)外許多學者從隱喻理論的視角對人類表達情感的概念化過程進行了系統(tǒng)研究。情感是一種抽象的,難以言表的感情,人們常常將情感隱喻化以求生動形象地表達。
美國學者奧托尼指出,認知系統(tǒng)既能影響情感,還能被情感影響,因此對情感概念的研究也是對人類認知系統(tǒng)的研究(Ortony,1988)。情感隱喻與其它的概念隱喻一樣,情感隱喻的特點是通過來源域建構目標域,即通我們通常所說的映射( 束定芳,2000)。
在前人對隱喻系統(tǒng)性研究的基礎上,本論文通過選擇特定的情感,如喜悅,哀傷和憤怒,對其進行分析和研究,并將其在英漢表達中的異同進行對比,從而進一步了解隱喻的實質(zhì),有所收獲,有所進步。
3 英漢“喜悅”情感隱喻的對比分析
喜悅是人們抽象情感的一種,喜悅被心理學視為是一種個體在達到目標或者消除緊張情緒后達到的一種舒適和愉快的情感體驗。語言學家們經(jīng)過對“喜悅”情感隱喻的研究發(fā)現(xiàn)我們的很多抽象情感是建立在人體感知基礎之上并進行隱喻表達的。英漢有關喜悅的情感隱喻既有其共性,也有基于文化或客觀條件導致的差異。
3.1 英漢喜悅情感隱喻的共性分析
通過對“喜悅”情感隱喻的研究發(fā)現(xiàn)人類的很多抽象情感是建立在人體感知基礎之上并進行隱喻表達的。而人類的基本認知具有相似性,并且在身體構造及對外界反應的基本反映也具有相似性,因此英漢有關喜悅的情感隱喻表達具有很多共性。
3.1.1 喜悅是向上的
在人類的認知中,空間感是最容易形成并且被感知到的。因此一些有關空間概念的詞匯被用來表達一些抽象的概念,同樣地喜悅這一抽象情感也常常被空間詞匯隱喻化?!跋矏偸窍蛏稀边@一概念化的表達是建立在人類基礎的空間體驗之上的。 Lakoff 和Johnson的研究發(fā)現(xiàn), 直立向上的姿勢反應的是人類積極向上的情緒,因此通常用身體向上的直立姿勢被用來表達喜悅。英漢有關喜悅情感的隱喻表達中,喜悅是向上的是最明顯的共性之一。
(1) Im feeling up.
(2) That boosted my spirits.
(3) My spirits rose.
上面這三個英語句子都表達了人類的喜悅情感,而在這些句子中up, boosted 和 rose這些詞都和空間概念上的“向上”有關,被用來隱喻快樂和喜悅。同樣在漢語中, 也有許多句子用向上這一空間概念來表達喜悅情感。
(4)他們個個情緒高揚。
(5)他正在興頭上。
(6)這下提起了我的興致。
在這幾個句子中,我們我們用“高揚”、“興頭上”以及“提起興致”這些詞語表達喜悅情感,這也是喜悅是向上的這一英漢表達共性的證明。而當我們用一些空間詞匯來表達喜悅時,已經(jīng)下意識地意識不到我們在使用隱喻來抽象表達感情了,因為這種方式與我們自身的身體經(jīng)驗和心理感受密切聯(lián)系,并且常用在我們的日常生活中。
3.1.2 喜悅是容器中的液體
在英漢“喜悅”情感隱喻表達中, 還有一個常見的共同之處, 那就是“喜悅是容器中的液體”這一概念隱喻。在英語中還有很多使用“喜悅是容器中的液體”這一概念隱喻來表達抽象情感的句子。
(1)We were full of joy.
(2)He was bursting with joy.
(3)My heart is filled joy .
在上面三個句子中,“full of”、“bursting with ”和“filled”來表示容器中的液體充滿了這一概念,以此來表達喜悅之情。同理在漢語中也有很多這樣的例子。
(4)他心中充滿了喜悅之情。
(5)他滿懷喜悅。
(6)她按捺不住心中的喜悅。
“充滿”、“滿懷”和“按捺不住心中喜悅”表示容器中的液體充滿了這一概念。在這一隱喻概念中,我們將人體看做一個容器,而情感看做容器中的液體。當液體被充滿時,情緒也就高揚,而人體這一容器也會滿溢,強烈的情感外漏,以此表達喜悅之情溢于言表。因此“喜悅是容器里的液體”這一概念隱喻也是英漢情感隱喻表達的另一共性。
3.2 英漢喜悅隱喻的差異性分析
語言以及情感的表達不僅僅受到客觀世界的影響,更受到不同的價值觀念以及文化傳統(tǒng)的影響。而英漢兩個國家的傳統(tǒng)文化、社會習俗以及價值觀念的不同導致對喜悅這一情感的隱喻表達各有特點,呈現(xiàn)出英漢“喜悅”情感隱喻表達的差異性。首先在英語情感隱喻表達中, 有“喜悅是離開地面”這一隱喻概念, 例如在下面的英語句子中,“flying”、“six feet off the ground”和“in the clouds”這些離開地面的詞語來表達喜悅之情。
(1)I was flying high.
(2)I ' m six feet off the ground.
(3)We were in the clouds.
而在漢語表達中,通常不用“離開地面”來隱喻表達喜悅。因為在漢語語言的價值觀念中,“離開地面”是一種傲慢自大的表現(xiàn),比如在下面的句子中:
(4)你太飄飄然了。
(5)他又在云里霧里了。
(6)他是一個腳踏實地的人。
“飄飄然”以及“云里霧里”表達了一種貶義,這是由于中英的價值觀念不同造成的,由此產(chǎn)生了表達喜悅的差異性。人們自小接觸到的價值觀念不同,由此產(chǎn)生的語言表達也會有所不同。中國將謙虛視為美德,情感的表達比較含蓄,沉穩(wěn),因此 “離開地面”是一種驕傲自滿的表現(xiàn)。與之相反, 英語民族表達情感上比較直率,喜悅的情感會直接抒發(fā)。因此英語中有“喜悅是離開地面”這個概念隱喻。
其次在英語中, 還有“喜悅是眼睛在動”的概念隱喻表達, 比如在下面的句子中:
(1)His eyes were shining.
(2)Her eyes were sparkling like diamonds.
(3)Amusement gleamed in his eyes.
在漢語中關于情感隱喻的表達也利用了眼睛,但是與英語不同的是,漢語中眉毛的使用也是非常常見的,因此漢語中有“喜悅是眼睛和眉毛在動”的隱喻概念, 例如:
(4)他眉開眼笑。
(5)她喜上眉梢。
利用眉毛來表達情感在英語中也是非常常見的, 比如用“喜上眉梢”、 “眉開眼笑” 等詞語來表達情感。在英語和漢語表達情感對眼睛的描繪也不盡相同。在英語中, 用眼睛表達“喜悅”強調(diào)的是眼睛亮度的增強, 而在漢語中, 眼睛形狀的變化則是強調(diào)的重點。
同時漢語中還有一個“喜悅是心中的花”的概念隱喻。因為在漢語中“紅花”是喜悅、光榮和快樂的象征,“紅”也是中國文化中獨特的情感表達方式。
(1)他心里樂開了花。
(2)他心花怒放。
而在英語中就沒有“紅花”這一喜悅的象征, 紅色在英語中常常被引申為戰(zhàn)爭、流血和犧牲。因此, 在英語中就沒有“紅花”來表達喜悅的概念隱喻。
4 中英情感隱喻表達異同的原因
通過對“喜悅”情感隱喻的研究發(fā)現(xiàn)人類的很多抽象情感是建立在人體感知基礎之上并進行隱喻表達的。而人類的基本認知以及思維模式具有相似性,并且在身體構造及對外界反應的基本反映也具有相似性,因此英漢有關喜悅的情感隱喻表達具有很多共性。
但是另一方面,由于人們所處的地理環(huán)境以及歷史文化背景等社會因素的不同,使得人們的思維方式及情感表達也有個體的差異,比如漢語表達比較含蓄,而英語表達比較直率。西方抽象性思維見長,而漢語文化思維具有具象性,使用具體的形象來表達抽象的思維,由此也會導致英漢有關情感隱喻表達上的差異性。
通過對上述英漢情感隱喻實例的研究我們不難發(fā)現(xiàn),英漢語的情感概念隱喻都是建立在人類普遍的情感體驗以及生理反應的基礎之上。人類的抽象情感的表達經(jīng)常借助于空間位置或者是具體有形象的物體。它的共性主要來源于人類共同的生理反應和身體經(jīng)驗,而英漢語的情感概念隱喻之所以有各自的特點,存在這差異性,是因為英漢語民族雖然對情感感受有著相似的身體體驗,但特定的文化模式也會體現(xiàn)在對情感隱喻表達的構建中。
5 結語
隱喻的研究不僅僅被視為一種簡單的修辭手段,更是上升到了認知的層面,通過將情感隱喻化使其能夠被更加生動形象地表達。本文通過研究中英喜悅情感隱喻表達的示例,總結中英喜悅情感隱喻的一般規(guī)律,同時發(fā)現(xiàn)漢英語言在表達喜悅的隱喻上的差異,由此形成有關喜悅表達的獨特認知。究其原因我們不難發(fā)現(xiàn)英漢表達喜悅情感的方式都受到方位的影響,但是由于文化背景,生活環(huán)境以及思維方式的不同,二者又有很大的差異。
參考文獻
[1]Andrew,G.The Language of Metaphors [M].London:Routledge,1997.
[2]Lakoff,G& Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[3]Ortony,A.The Cognitive Structure of Emotions[M].London:Cambridge University Press,1988.
[4]Richards.The Philosophy of Rhetoric [M].Oxford:Oxford University Press, 1930.
[5]陳家旭.英漢語悲傷隱喻認知對比分析 [J].長沙:民族論壇,2005.
[6]陳文萃.從英漢表情感的成語看英漢情感隱喻的共性[J].南寧市:廣西社會科學, 2004.
[7]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(增訂三版) [M].北京:高等教育出版社,2007.
[8]黃希庭.心理學導論[M].北京:人民教育出版社,2001.
[9]林書武.“憤怒”的概念隱喻[J].大連:外語與外語教學,1988.
[10]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
作者單位
山東科技大學 山東省青島市 266000